АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
The nearer we draw to Tiflis, the gloomier and the surlier grew Shakro. His thinner, but still stolid face wore a new expression. Just before we reached Vladikavkas we passed through a Circassian village, where we obtained work in some maize fields.
The Circassians spoke very little Russian, and as they constantly laughed at us, and scolded us in their own language, we resolved to leave the village two days after our arrival; their increasing enmity had begun to alarm us.
We had left the village about ten miles behind, when Shakro produced from his shirt a roll of home-spun muslin, and handing it to me, exclaimed triumphantly:
“You need not work any more now. We can sell this, and buy all we want till we get to Tiflis! Do you see?”
I was moved to fury, and tearing the bundle from his hands, I flung it away, glancing back.
The Circassians are not to be trifled with! Only a short time before, the Cossacks had told us the following story:
A tramp, who had been working for some time in a Circassian village, stole an iron spoon, and carried it away with him. The Circassians followed him, searched him, and found the iron spoon. They ripped open his body with a dagger, and after pushing the iron spoon into the wound, went off quietly, leaving him to his fate on the steppes. He was found by some Cossacks at the point of death. He told them this story, and died on the way to their village. The Cossacks had more than once warned us against the Circassians, relating many other edifying tales of the same sort. I had no reason to doubt the accuracy of these stories. I reminded Shakro of these facts. For some time he listened in silence to what I was saying; then, suddenly, showing his teeth and screwing up his eyes, he flew at me like a wild cat. We struggled for five minutes or so, till Shakro exclaimed angrily: “Enough! Enough!”
Exhausted with the struggle, we sat in silence for some time, facing each other. Shakro glanced covetously toward the spot, where I had flung the red muslin, and said:
“What were we fighting about? Fa—Fa—Fa! It’s very stupid. I did not steal it from you did I? Why should you care? I was sorry for you that is why I took the linen. You have to work so hard, and I cannot help you in that way, so I thought I would help you by stealing. Tse’! Tse’!
“I made an attempt to explain to him how wrong it was to steal.
“Hold your tongue, please! You’re a blockhead!” he exclaimed contemptuously; then added: “When one is dying of hunger, there is nothing for it but to steal; what sort of a life is this?”
I was silent, afraid of rousing his anger again. This was the second time he had committed a theft. Some time before, when we were tramping along the shores of the Black Sea, he stole a watch belonging to a fisherman. We had nearly come to blows then.
“Well, come along,” he said; when, after a short rest, we had once more grown quiet and friendly.
So we trudged on. Each day made him grow more gloomy, and he looked at me strangely, from under his brows.
As we walked over the Darial Pass, he remarked: “Another day or two will bring us to Tiflis. Tse’! Tse’!”
He clicked his tongue, and his face beamed with delight.
“When I get home, they will ask me where I have been? I shall tell them I have been travelling. The first thing I shall do will be to take a nice bath. I shall eat a lot. Oh! what a lot. I have only to tell my mother ‘I am hungry!’ My father will forgive when I tell him how much trouble and sorrow I have undergone. Tramps are a good sort of people! Whenever I meet a tramp, I shall always give him a rouble, and take him to the beer-house, and treat him to some wine. I shall tell him I was a tramp myself once. I shall tell my father all about you. I shall say: ‘This man—he was like an elder brother to me. He lectured me, and beat me, the dog! He fed me, and now, I shall say, you must feed him.’ I shall tell him to feed you for a whole year. Do you hear that, Maxime?”
I liked to hear him talk in this strain; at those times he seemed so simple, so child-like. His words were all the more pleasant because I had not a single friend in all Tiflis. Winter was approaching. We had already been caught in a snowstorm in the Goudaour hills. I reckoned somewhat on Shakro’s promises. We walked on rapidly till we reached Mesket, the ancient capital of Iberia. The next day we hoped to be in Tiflis.
I caught sight of the capital of the Caucasus in the distance, as it lay some five versts farther on, nestling between two high hills. The end of our journey was fast approaching! I was rejoicing, but Shakro was indifferent. With a vacant look he fixed his eyes on the distance, and began spitting on one side; while he kept rubbing his stomach with a grimace of pain. The pain in his stomach was caused by his having eaten too many raw carrots, which he had pulled up by the wayside.
“Do you think I, a nobleman of Georgia, will show myself in my native town, torn and dirty as I am now? No, indeed, that I never could! We must wait outside till night. Let us rest here.”
We twisted up a couple of cigarettes from our last bit of tobacco, and, shivering with cold, we sat down under the walls of a deserted building to have a smoke. The piercing cold wind seemed to cut through our bodies. Shakro sat humming a melancholy song; while I fell to picturing to myself a warm room, and other advantages of a settled life over a wandering existence.
“Let us move on now!” said Shakro resolutely.
It had now become dark. The lights were twinkling down below in the town. It was a pretty sight to watch them flashing one after the other, out of the mist of the valley, where the town lay hidden.
“Look here, you give me your bashleek, I want to cover my face up with it. My friends might recognize me.”
 A kind of hood worn by men to keep their ears warm.
I gave him my bashleek. We were already in Olga Street, and Shakro was whistling boldly.
“Maxime, do you see that bridge over yonder? The train stops there. Go and wait for me there, please. I want first to go and ask a friend, who lives close by, about my father and mother.”
“You won’t be long, will you?”
“Only a minute. Not more!”
He plunged rapidly down the nearest dark, narrow lane, and disappeared— disappeared for ever.
I never met him again—the man who was my fellow-traveller for nearly four long months; but I often think of him with a good-humored feeling, and light-hearted laughter.
He taught me much that one does not find in the thick volumes of wise philosophers, for the wisdom of life is always deeper and wider than the wisdom of men.