Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Додаток на
(довідковий) Перелік національних стандартів України (ДСТУ), ідентичних МС, посилання на які є в EN 1996-1-1: 2005
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СТАНДАРТ EN 1996-1-1: 2005/АС
липень 2009
ICS 91.010.30; 91.080.30
(Український переклад англомовної версії)
Єврокод 6: Проектування кам'яних конструкцій – Частина 1-1: Загальні положення для армованих і неармованих кам'яних конструкцій.
Дана поправка вступає в силу з 29 липня 2009 року і вноситься у три офіційні мовні версії EN.
CEN
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ КОМІТЕТ СТАНДАРТИЗАЦІЇ
Адміністративний центр: reu de Stassart, 36 B-1050 Brussels
2009 CEN Всі права на використання в будь-якій формі та будь-яким чином у всьому світі зберігаються для національних членів CEN.
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
1) Зміни в пункті „Зв'язок між Єврокодом та узгодженими технічними вимогами (EN та ЕТА) на вироби”. Стр.10, назва „Частина 1-1”, добавити слово „конструкції”, таким чином: „Частина 1-1: Загальні положення для армованих та неармованих кам'яних конструкцій”.
2) Зміни в „Національному Додатку до EN 1996-1-1” Стр.11, список, замінити: „-8.5.2.2(2) Пустотні стіни; ” на „-8.5.2.2(2) Пустотні та облицьовані стіни; ”.
3) Зміни в пункті 1.1.3 Стр.12, видалити весь Підпункт 1.1.3.
4) Зміни в пункті 1.2.2 Стр.14, замінити: „-EN ISO 1461, Гарячеоцинковані покриття на збірних залізних та сталевих виробах – Вимоги та методи випробування” на „- prEN 10348, Сталь для армування залізобетонних конструкцій – Оцинкована арматурна сталь”.
5) Зміни в пункті 1.5.3.3 Стр.16, замінити: „міцність кам'яної кладки, що піддається впливу поперечних сил” на „міцність кам'яної кладки при зсуві, що піддається впливу поперечних сил”.
6) Зміни в пункті 1.5.3.4 Стр.17, замінити визначення „легкий розчин кам'яної кладки” на наступне: „призначений затверділий розчин кам'яної кладки в сухому стані, густина якого дорівнює або нижча, ніж 1300 кг/м3 згідно з EN 998-2”.
7) Зміни в пункті 1.6 Стр.21, замінити: „ ефективна ширина фланцевого елементу; ” на „ ефективна ширина г-образного фланцевого елементу; ”. Стр.21, замінити: „ ефективна товщина фланцевого елементу; ” на „ ефективна ширина т-образного фланцевого елементу; ”. Стр.22, добавити між визначеннями „ ” та „ ”: „ розрахункове значення навантаження, прикладеного на армований кам'яний елемент; ”. Стр.23, визначення „ ”, замінити невизначений артикль на визначений у виразі „площина руйнування” таким чином: „ стандартна міцність кладки на вигин, яка має визначену площину руйнування паралельну до горизонтальних швів;. Стр.23, визначення „ ”, замінити невизначений артикль на визначений у виразі „площина руйнування” таким чином: „ стандартна міцність кладки на вигин, яка має визначену площину руйнування перпендикулярну до горизонтальних швів;. Стр.24, визначення „ ”, видалити кому „, ” у визначені таким чином:
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E) „ кінцевий момент у вузлі ; ”. Стр.25, визначення „ ”, замінити „зусилля” на „міцність”. Стр.25, видалити наступне визначення: „ розрахункове значення навантаження, прикладеного на армований кам'яний елемент; ”. Стр.25, видалити позначення та визначення „ ”: „ навантаження, прикладене перекриттям; ” 8) Зміни в пункті 2.3.2 Стр.28, параграф „(1)Р”, замінити модальне дієслово „should” на „shall” таким чином: „(1)Р Частковий коефіцієнт для дій буде отримано з EN 1990.”.
9) Зміни в пункті 3.1.1 Стр.30, параграф „(1)Р”, остання строчка, видалити „pr” таким чином: „- розміри елементів з природного каменю відповідно до EN 771-6.”.
10) Зміни в пункті 3.1.2 Стр.32, параграф „(2)”, після виразу „коефіцієнт варіації” добавити вираз „міцності на стиск” таким чином: „(2) Якщо виробник оголошує стандартну міцність на стиск елементів кам'яної кладки у якості стандартної міцності, тоді слід вивести середній еквівалент, використовуючи фактор, який базується на коефіцієнті варіації міцності на стиск елементів.”.
11) Зміни в пункті 3.2.3.1 Стр.33, видалити весь параграф „(2)”.
12) Зміни в пункті 3.2.3.2 Стр.33, „ПРИМІТКА 2”, видалити „pr” (з „EN 1052-5”) та вираз „в стадії підготовки”, таким чином: „ПРИМІТКА 2 EN 1052-3 розглядає визначення початкової межи міцності при зсуві кам'яної кладки та EN 1052-5 розглядає визначення міцності зв'язку при вигині.”.
13) Зміни в пункті 3.3.2 Стр.33, параграф „(4)”, 2-ге речення, замінити вираз „класи спаду S5 або S6” на вираз „клас спаду S5 або клас потоку F6” таким чином: „В отворах, з найменшим розміром до 85 мм, слід використовувати клас спаду S5 або клас потоку F6.”.
14) Зміни в пункті 3.4.1 Стр.34, параграф „1(Р)”, посилання на „pr EN 10080” в першому реченні видалити „pr”. Стр.34, „ПРИМІТКА”, замінити слово „stress” на „strength” в виразі „межа плинності” в першому реченні англійського тексту та видалити „pr” з „pr EN 10080” в двох місцях таким чином: „ПРИМІТКА EN 10080 розглядає межу плинності, , яка включає особливості, мінімальні та максимальні значення, які базуються на довгостроковій якості продукції. На відміну, - стандартна межа плинності, яка базується тільки на тому армуванні, яке вимагається для конструкції. Не існує прямого відношення між та стандартною . Однак, методи оцінки та перевірки межи плинності, представлені в EN 10080, передбачають достатню перевірку для отримання .”. EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
15) Зміни в пункті 3.4.3 Стр.34, назва пункту, видалити „збірний” таким чином: „Властивості армування горизонтальних швів”. 16) Зміни в пункті 3.6.1.2 Стр.35, параграф „(1)”, абзац „(і)”, визначення „К”, добавити знак „/” між словом „та” та „або” таким чином: „К постійна величина та, в окремних випадках, незмінна відповідно до пунктів 3.6.1.2(3) та/або 3.6.1.2(6)”. Стр.36, параграф „(2)”, список, 2-ге тире, замінити 2-й випадок слова „елементи” в 2-й строчці англійського тексту на слово „бетон” таким чином: „- рівняння (3.3), відносно кам'яної кладки, виготовленої з тонкого шару розчину, в горизонтальних швах, товщиною від 0, 5 мм до 3 мм, та елементи глиняної кладки Групи 1 та 4, силікату кальцію, перлітобетону та автоклаві газобетоні елементи; ”. Стр.36, параграф „(2)”, список, 3-є тире, видалити слово ”елементи” після слова „кам'яна кладка” в першій строчці таким чином: „- рівняння (3.4), відносно кам'яної кладки, виготовленої з тонкого шару розчину, в горизонтальних швах, товщиною від 0, 5 мм до 3 мм, та елементів глиняної кладки Групи 2 та 3.”. Стр.36, параграф „(2)”, „ПРИМІТКА”, замінити „0, 5 м” на „0, 5 мм” таким чином: „ПРИМІТКА EN 998-2 не розглядає жодної межі на товщину швів, виготовлених з тонкого шару розчину; межа на товщину горизонтальних швів від 0, 5 мм до 3 мм передбачає, що тонкий шар розчину має поліпшені властивості, визначені за допомогою рівнянь (3.3) та (3.4). Не має потреби визначати міцність кам'яної кладки, , за допомогою рівнянь (3.3) та (3.4).”. Стр.36, параграф „(2)”, рівняння „(3.2)”, видалити три крапки з рівняння таким чином: „ (3.2)”. 17) Зміни в пункті 3.6.1.3 Стр.38, параграф „(1)”, замінити 1-ше речення на: „(1) Стандартну міцність на стиск оболонкової пластової кам'яної кладки можна також отримати з пункту 3.6.1.2, використовуючи стандартну середню міцність на стиск елементів , яка отримується відносно типового залягання (таким чином, не отримані в ході випробувань на елементах, проведених відповідно до EN 772-1 відносно оболонкової пластової кам'яної кладки), передбачаючи, що: ”. Стр.38, параграф „(2)”, видалити вираз „виготовлені з елементів кам'яної кладки Групи 2 та Групи 3” з 1-ї та 2-ї строки таким чином: „Стандартну міцність на стиск оболонкової пластової кам'яної кладки можна також отримати з пункту 3.6.1.2, передбачаючи, що стандартна середня міцність на стиск елементів , яка використовується у рівнянні, отримується в ході випробувань на елементах, проведених відповідно до EN 772-1 відносно оболонкових пластових елементів.”.
18) Зміни в пункті 3.6.2 Стр.39, параграф „(4)”, „ПРИМІТКА”, замінити „0, 065” на „0, 045” таким чином: „ПРИМІТКА Рішення про те, щоб використовувати значення 0, 045 або в країні, та значення або похідні від , які відносяться, наприклад, до межи міцності на розрив елементів та/або перекриття в кам'яній кладці, якщо вибрано даний варіант, можна знайти в Національному Додатку.”. Стр.40, параграф „(7)”, назва „Таблиця 3.4”, замінити слово „intitial” на „initial (початковий)” в англійському тексті. EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
19) Зміни в пункті 3.6.4 Стр.43, „Таблиця 3.6”, 1-й рядок зверху, 3-тя колонка, замінити заголовок „М2-М5” на „М2-М4”.
20) Зміни в пункті 4.3.3 Стр.46, параграф „(2)2, замінити „EN ISO 1461” на „prEN 10348”. Стр.47, параграф „(3)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити назву на наступну (шляхом коригування розміру шрифту з 12 на 10 та виділити жирним шрифтом) таким чином: „Вибір арматурної сталі відносно міцності”. Стр.47, параграф „(3)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити розмір шрифту індексу „2” у виносці „С” таким чином: „С Вуглецеву сталь слід оцинкувати мінімальною масою цинкування (900 г/м3) або оцинкувати мінімальною масою цинкування (60 г/м2) та забезпечити покриттям з епоксидної смоли, товщиною, щонайменше, 80 , в середньому 100 . Див. також пункт 3.4.” Стр.48, параграф „(4)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити назву на наступну (шляхом коригування розміру шрифту з 12 на 10 та виділити жирним шрифтом) таким чином: „Рекомендовані значення для мінімального захисного шару бетону, , відносно вуглецевої армованої сталі”.
21) Зміни в пункті 5.5.1.3 Стр.56, параграф „(2)”, „Таблиця 5.1”, заголовок, 2-га колонка, замінити „товщина опори” на „глибина опори”.
22) Зміни в пункті 5.5.5 Стр.63, параграф „(7)”, „ПРИМІТКА”, визначення для „ ”, замінити перехресні посилання на пункти „6.3.1.(4)” та „6.5.2.(9)” відповідно на пункти „6.3.1(4)” та „6.6.2(9)” таким чином: „ ортогональний коефіцієнт розрахункової міцності на вигин кам'яної кладки, , див. пункт 3.6.3 або , див. пункт 6.3.1(4) або , див. пункт 6.6.2(9); ”. Стр.64, параграф „(10)”, замінити весь параграф на наступний: „(10) В збоку завантаженій панелі або вільно стоячій стіні, побудованої з кам'яної кладки, на позначеннях від М2 до М20, та спроектованих згідно з пунктом 6.3, слід обмежити розміри, для того, щоб уникнути надмірних рухів, які трапляються через відхилення, повзучість, температурні ефекти та розтріскування. ПРИМІТКА Граничні значення можна отримати з Додатку F.”.
23) Зміни в пункті 6.1.2.2 Стр.66, параграф „(1)”, під виразом „(і) На верхній або нижній частині стіни ()”, замінити визначення „ ” на: „ початковий ексцентриситет з позначенням, яке збільшує абсолютне значення (див.5.5.1.1); ”. Стр.66, параграф „(1)”, під виразом „(іі) Посередині висоти стіни ()”, видалити другу кому „, ” та вираз „з додатку G” з першого речення таким чином: „За допомогою спрощення загальних положень, представлених в пункті 6.1.1, можна визначити коефіцієнт ослаблення у межах середньої висоти стіни , за допомогою , де: ”. Стр.67, параграф „(1)”, під виразом „(іі) Посередині висоти стіни ()”, рівняння „(6.7)”, замінити рівняння на: EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
„ (6.7)”. Стр.67, параграф „(1)”, під рівнянням „(6.7)”, визначення „ ”, замінити на: „ початковий ексцентриситет з позначенням, яке збільшує абсолютне значення (див.5.5.1.1); ”. Стр.67, в кінці параграфа „(1)”, після речення: „ остаточний коефіцієнт повзучості (див. примітку під пунктом 3.7.4(2))”, добавити наступну „ПРИМІТКУ”: „ПРИМІТКА можна визначити з Додатку G за допомогою , як викладено вище.”.
24) Зміни в пункті 6.1.3 Стр.69, в кінці параграфа „(3)” замінити „1.0” на „1, 0” таким чином: „міцність кам'яної кладки, (тобто, слід брати за 1, 0).”.
25) Зміни в пункті 6.3.2 Стр.73, в кінці параграфа „(6)”, останнє тире, добавити вираз „в розглянутому напрямку” між словом „коефіцієнт подовженості” та „не” таким чином: „- коефіцієнт подовженості в розглянутому напрямку не перевищує 20.”.
26) Зміни в пункті 6.4.2 Стр.74, параграф „(1)”, 1-ша строчка, замінити „ ” на „ ”.
27) Зміни в пункті 6.5 Стр.75, параграф „(4)”, визначення „ ”, добавити модальне дієслово „бути” в потрібній формі перед виразом „розрахункове значення” в англійському тексті таким чином: „ є розрахункове значення горизонтального навантаження на одиницю площі, що підлягає передачі; ”.
28) Зміни в пункті 6.6.2 Стр.76, параграф „(1)Р”, рівняння „(6.21)”, замінити „ ” на „ ” таким чином: „ (6.21)”. Стр.77, параграф „(5)”, рівняння „(6.24а)” та „(6.24b)”, замінити „0.4” та „0.3” відповідно на „0, 4” та „0, 3” таким чином: „ для елементів Групи 1, крім керамзитобетонних елементів (6.24а) та для елементів Групи 2, 3 та 4 та керамзитобетонних елементів Групи (6.24b)”.
29) Зміни в пункті 6.6.3 Стр.79, параграф „(1)”, замінити: „ менше EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
менше
Рис. 6.6 – Ефективна ширина фланця. де ефективна ширина фланцевого елементу; ефективна ширина фланцевого елементу; висота в світлі кам'яної стіни; відстань в світлі між бічними обмеженнями; товщина фланця; товщина ребра, .” на: „ менше
менше
Рис. 6.6 – Ефективна ширина фланця. EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
де ефективна ширина г-образного фланцевого елементу; ефективна ширина т-образного фланцевого елементу; ефективна глибина елементу; висота в світлі кам'яної стіни; ефективна відстань між бічними обмеженнями; товщина фланця; товщина ребра, .”. 30) Зміни до 6.6.4 Сторінка 80, параграф «(1)», замінити символ «Аyd» на «fyd» наступним чином:
«fyd проектна міцність арматурної сталі;».
Сторінка 81, параграф «(2)», рівняння «(6.31а)» та «(6.31b)», відповідно замінити «0.4»та «0.3» на «0, 4» та «0, 3»:
« для елементів з Групи 1, інших ніж елементи з легким наповнювачем (6.31а)
та
для Груп 2, 3 та 4 та елементів з легким наповнювачем з Групи 1; «(6.31b)».
31) Зміни до 6.7.3
Сторінка 85, параграф «(3)», рівняння «(6.42)», замінити «s» на «s»:
« (6.42)».
32) Зміни до 7.2 Сторінка 88, параграф «(5)», кінець речення, видалити «згідно з Додатком F» та додати:
«ПРИМІТКА Максимальні значення можна отримати з Додатку F.»
наступним чином:
«(…) обмежені.
ПРИМІТКА Максимальні значення можна отримати з Додатку F.».
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E) 33) Зміни до 8.1.1
Сторінка 89, замінити параграф «(2)» наступним:
«(2) Будівельні розчини для використанні в армованій кладці, іншій ніж горизонтальні шви армованої кладки, не повинні мати міцність при стисканні, fm, меншу за 4 N/mm2, а для використання в горизонтальних швах армованої кладки, не меншу за 2 N/mm2.».
34) Зміни до 8.1.2 Сторінка 90, параграф «(2)», замінити «Примітка» на «ПРИМІТКА».
35) Зміни до 8.1.5 Сторінка 91, параграф «(1)», двічі замінити «товщина» на «фактична товщина» наступним чином:
«(1)Горизонтальні та вертикальні шви зроблені з звичайного грунту та розчину з легким наповнювачем повинні мати фактичну товщину не меншу за 6 mm та не більшу за 15 mm, а горизонтальні та вертикальні шви зроблені з застосуванням тонкого слою розчину повинні мати фактичну товщину не меншу за 0, 5 mm та не більшу за 3 mm.».
36) Зміни до 8.2.2 Сторінка 92, параграф «(1)», замінити «використовуючи Таблицю 4.1» на «згідно з 4.3.3(3)» наступним чином:
«(1)Для збільшення сили зчеплення арматурна сталь, вибрана згідно з 4.3.3(3), розташовується в розчині горизонтальних швів:».
37) Зміни до 8.2.3
Сторінка 93, параграф «(2)», додати «(бокові)» між «додаткові» та «навантаження» наступним чином:
«(2) В стінах, що містять арматурну сталь в горизонтальних швах для збільшення опору додатковим (боковим) навантаженням, загальна площа такої арматури має бути не менше ніж 0, 03% від площі розрізу брутто стіни(тобто 0, 015% кожної зовнішньої поверхні стіни).».
38) Зміни до 8.2.5.1 Сторінка 94, параграф «(4)», рівняння «(8.1)», виключити «γ М» наступним чином:
« (8.1)».
39) Зміни до 8.2.7 Сторінка 98, параграф «(5)», замінити посилання на «6.5.3» посиланням на «6.6.3».
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E) 40) Зміни до 8.5.2.3 Сторінка 100, параграф «(2)», замінити посилання на «6.3.3(2)» посиланням на «6.5(4)».
41) Зміни до 8.6.2
Сторінка 101, параграф «(1)», в 2 рядку та у «ПРИМІТЦІ», замінити «tch, v» на «t ch, v».
42) Зміни до 8.6.3
Сторінка 101, параграф «(1)», в 3 рядку та у «ПРИМІТЦІ», замінити «tch, h» на «t ch, h».
43) Зміни до Додатку C
Сторінка 107, параграф «(2)», 3 речення, замінити «l2» на «I2» та «l1» на «I1» наступним чином: «може бути розрахована з рівняння (С.1) та кінцевого моменту при з’єднанні 2, M2, аналогічним чином, але з використанням в чисельнику E2I2/h2 замість E1I1/h1.».
Сторінка 107, параграф «(2)», рівняння «(С.1)», відповідно замінити «h3» та «h4» на «l 3» та «l 4» наступним чином:
« С.1».
Сторінка 107,, параграф «(2)», одразу під визначенням «Ei», замінити «ПРИМІТКУ» наступною:
«ПРИМІТКА Зазвичай достатньо використовувати значення E яке дорівнює1000 f k для всіх елементів кладки.».
Сторінка 107, параграф «(2)», визначення «l i», замінити:
«l i другий статичний момент пари сил елементу j, де j = 1, 2, 3 або 4 (у випадку пустотної стіни, в котрій лише одна паралельна стінка несе навантаження, має застосовуватись лише l i стінки, яка несе навантаження); ".
на:
«l i другий статичний момент пари сил елементу i, де i = 1, 2, 3 або 4 (у випадку пустотної стіни, в котрій лише одна паралельна стінка несе навантаження, має застосовуватись лише Ii стінки, яка несе навантаження); ".
Сторінки 108 та 109, параграф «(3)», замінити «km» на «k m» в визначенні «η» та в рівнянні «(С.2)» наступним чином:
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
«η може бути отримана експериментальним способом, або ж для неї можна використовувати наступне значення (1- k m/4),
де:
(С.2)».
44) Зміни до Додатку Е Сторінка 112, заголовок додатку, замінити «α 1» на «α 2» наступним чином:
«Коефіцієнт згинаючого моменту, α 2, в панелях стінки, лише одна сторона якої несе навантаження, товщиною, що дорівнює 250mm або менше».
Сторінка 112, «Зображення Е.1», замінити зображення наступним:
Сторінка 112, «Зображення Е.1», пояснення «4)», видалити «α 2, μ α 2» наступним чином:
«4) моменти в позначеному напрямку».
45) Зміни до Додатку G Сторінка 119, параграф «(1)», рівняння «(G.1), замінити рівняння наступним:
« (G.1)».
EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E)
Сторінка 120, «Зображення G.1», замінити зображення наступним:
Сторінка 120, «Зображення G.2», замінити зображення наступним: EN 1996-1-1: 2005/AC: 2009 (E) 46) Зміни до Додатку H
Сторінка 120, «Зображення H.1», замінити зображення наступним:
91. 010. 30; 91. 080. 30
Ключеві слова: цегла, цегла керамічна, цегла силікатна, блоки з ніздрюватого бетону, елементи з важкого бетону, розчин, міцність, розрахунковий опір стиску, нормативна (характеристична) міцність кладки, бетон заповнення, розрахункові схеми, неармовані, армовані конструкції з кам’яної кладки, зсув, розтягування, колодязна кладка, одношарові стіни, дво- та тришарові стіни.
Заступник директора інституту з наукової роботи Тарасюк В.Г.
Завідувач відділу, науковий керівник Крітов В.О.
|