![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Типы перевода
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). • машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером; • смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: • поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; • пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; • пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; • абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; • цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); • художественный перевод (перевод художественных текстов); • военный перевод (перевод текстов по военной тематике); • юридический перевод (перевод текстов юридического характера); • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
|