Сэлинджер
| Райт-Ковалёва
| Немцов
|
she didn’t give you a lot of horse manure
| она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша
| она не лепит тебе всякий навоз, мол, какой у нее штрик четкий
|
phony slob
| трепло несусветное
| дутый халдей
|
Don’t tell her I got kicked out, willya?
| Ты ей только не говори, что меня вытурили.
| Только не ляпни ей, что меня выперли, ладно?
|
they didn't have too much dough
| денег у них в обрез
| грошей у них немного
|
though - in a half-assed way
| хоть одной ногой и стояли в могиле
| хоть у них и выходит как-то несуразно.
|
he is as old as hell
| из него уже песок сыплется
| старичьё
|
there aren't any hot-shots
| где одни мазилы
| где нет никаких фертов
|
Where the hell’s my cigarettes?
| Куда девались мои сигареты?
| Где, нафиг, мои сиги?
|
He banged the hell out of the room.
| Он хлопнул дверью и смылся.
| И он с грохотом отвалил на фиг.
|
What the hellya reading?
| Что ты читаешь?
| Чего это ты читаешь?
|
fuck you
| похабщина
| хуй вам
|
crap
| несусветная чушь
| Дерьмо
|
dirty trick
| Свинство
| грязный трюк
|
he was hot as a firecracker
| из него прямо искры посыпались
| запустился, что твой фейерверк
|
goddam paper
| треклятую тетрадку
| нафиг, работу
|
he felt pretty lousy
| ему было здорово не по себе
| ему было вполне себе паршиво
|
moron
| Кретин
| Дубина
|
shot the bull
| Наворачивать
| туфты погонял
|
Will you cut out this crazy stuff?
| Ты перестанешь выкомаривать?
| Ты фигнёй этой маяться не будешь?
|
All he did was thank me for letting him wear my hound’s-tooth.
| Правда, он меня поблагодарил за куртку.
| Он мне хоть спасибо сказал за пидж.
|
I don’t want any old bag.
| Мне старухи не надо.
| Мне старая кошёлка невпротык.
|
If you don’t keep your yap shut, I’m gonna …
| Если ты не заткнешься, я...
| Еще разинешь хайло, я тебя…
|
dorm
| общежитие
| Общага
|
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron! ”
| Ты даже не знаешь, как ее зовут – Джин или Джейн, кретин несчастный!
| Ты даже не знаешь как ее зовут, Джейн или Джин, нафиг, дебил ты!
|
Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya, he said – I really had him going.
| Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери! Я его-таки вывел из себя!
| А ну заткнись, Холден, язви тебя в душу, — я тебя предупредил, — говорит он; так я его завел.
|
If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one.
| Замолчи, или я тебе так врежу!
| Если пасть не заткнешь, я тебе точняк пропишу.
|
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute.
| А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
| А теперь он в Голливуде, Д. Б. то есть, — собой торгует.
|
…my flunking out of Pencey?
| …что меня вытурили из Пэнси?
| насчет выпуля из Пеней и всяко-разно?
|
phonies
| одна сплошная липа
| фуфло
|
charming as hell and all
| до того мил, до того вежлив - просто картинка
| само обаяние, как я не знаю что, куда деваться
|
I felt sorry as hell for him.
| Мне вдруг стало жалко его до чертиков.
| Мне его жалко стало, как я не знаю что.
|
I'll drop you a line, sir.
| Я вам черкну, сэр.
| Я вам черкну, сэр.
|
You could get members of your family buried for about five bucks apiece
| Можно хоронить своих родственников по дешевке - пять долларов с носа
| Там членов семьи можно было хоронить по пятерке за штуку.
|
phony bastard
| сукин сын
| фуфловый гад
|
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't
| Они мне дали " В дебрях Африки" Исака Дайнсена. Я думал, дрянь, а оказалось интересно.
| Мне дали «Из Африки» Исака Динесена. Думал, дрянь, а вот нет.
|
I left the goddam foils and stuff on the subway.
| Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро.
| Я забыл, нафиг, все рапиры в метро.
|
Ackley kid
| Экли, детка
| Сынок
|
Where the hellja get that hat?
| Где ты взял эту дурацкую шапку?
| Ты где эту хрень надыбал?
|
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake
| В моих краях на охоту в таких ходят, понятно?
| Елки-палки, да мы в таких дома стрелять оленей ходим.
|
be a buddyroo
| будь другом
| будь корефаном
|
he's drunk as a bastard
| он пьян в стельку
| нажрался, как последняя сволочь
|
I damn near dropped dead.
| Честное слово, я чуть не сдох!
| Ух, я чуть замертво на пол не шмякнулся.
|
Why don'tcha?
| Чего ж ты не идешь?
| Ну сходи.
|
fencing team
| вонючей команды
| грёбаной команды
|
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake
| Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого.
| Она только до полдесятого отпросилась, язви ее.
|
аt the end of your rope
| зайти в тупик
| Загнать себя в петлю
|
...Не made a speech that lasted about ten hours.
| ...Он отгрохал речь часов на десять.
| …он выдал нам речь — длиной в десять часов
|
he was waxy
| он был разгневан
| он был взбешён
|
I had to dial about twenty numbers
| Я накрутил, наверно, номеров двадцать
| Наверно, двадцать номеров перетыкал, пока правильно не набрал.
|
I’ve been racking my (brains)
| Ломаю голову…
| Я всё голову ломаю.
|
don’t be fresh
| не дерзи мне
| Не хами
|
Pussycat, stop saying that. It’s driving Mommy absolutely crazy.
| Кисонька, перестань, ты маму замучила.
| Киска, прекрати. Ты мамочку просто с ума сводишь.
|
Sybil, hold still, pussy.
| Сибиллочка, кисонька, сиди смирно.
| Сибил, не дёргайся, котёночек.
|
But don’t be a God-damned sneak about it.
| Зачем это вечное притворство, чёрт возьми?
| Ради всего святого, не будь притворщицей.
|
air-minded boy
| …мальчик…влюблённый в авиацию
| Он…бредил самолётами
|
Wuddayacallit swore up and down it was blond.
| Эта, как её там, жизнью клялась, что она блондинка.
| Эта, как бишь ее, клялась и божилась, что в блондинку.
|
That dopey maid.
| Эта идиотка нянька.
| Горничная – дурища.
|
Honestly, that dope.
| Ох, эта идиотка нянька!
| Честно, вот дурища.
|
The hell with your lousy career
| A карьера твоя пусть катится к чёртовой маме!
| И ну ее к черту, твою паршивую карьеру.
|
With little or no wherewithal for being left alone in the room…
| Когда Мэри стало скучно одной сидеть в комнате…
| Одной в комнате заняться было нечем…
|
Wuddaya think she’s doing out there?
| Догадайся, что эта нянька делает?
| И что, по-твоему, она там делает?
|
She’s sitting on her big, black butt reading “The Robe”.
| Расселась своим толстым чёрным задом и читает «Облачение».
| Сидит на своей жирной черной заднице, читает «Мантию».
|
She talk your ear off?
| Наверно, заговорила тебя до обморока?
| Она тебе все уши оттоптала?
|
Oh, I’m dying to see her.
| Умираю, хочу её видеть!
| Ой, просто до смерти хочу ее увидеть.
|
I mean if she gets up in the night to go to the john or something.
| Ну, например, ночью, если надо в уборную?
| В смысле, если ей ночью в туалет надо встать или еще зачем?
|
Oh, God! Her beau. Goes where she goes. Does what she does. All very hoopla.
| Господи боже, да это же её кавалер. Ходит за ней. Всегда она заодно. Всё как у людей.
| Ох господи. Это ее ухажер. Ходит за ней хвостиком. Делает то же самое. И все с большой помпой.
|
…some wisecracking G.I.
| …c каким-то остряком-солдатиком.
| …остряк-самоучка
|
You can be the big shot.
| Тебя - командиром!
| Можешь стать большой шишкой.
|
Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar’s…
| Джинни не скрывала, что считает Селену самой жуткой тусклячкой во всей школе…
| Джинни и не скрывала, что считает Селену величайшей занудой у мисс Бэйсхор
|
I walked around the can for a little while.
| Я походил по умывалке.
| Я немного походил по тубзу.
|
The other end of the bar was full of flits.
| А в другом конце бара собрались психи.
| В другом углу бара было полно гомиков.
|
I don’t feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight.
| …я не желаю ходить босиком по твоим гнусным ногтям.
| Не в жиляк тут по твоим захезанным ногтям босиком вечером ходить.
|
Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with.
| Тот, что сидел рядом со мной, по-всякому обхаживал свою девицу.
| Какой-то типус рядом пуржил девке своей, как я не знаю что.
|
Night and day - that killed me.
| Да, день и ночь — я чуть не расхохотался.
| День и ночь — тут я чуть не сдох.
|
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
| Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге.
| И по всему видать: этому Спенсеру покупать одеяло было зашибись.
|
I moved my ass a little bit on the bed.
| Я поёрзал на кровати.
| Я немножко поерзал жопой на кровати.
|
Источник: [30], [31], [50].