Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
Фразеология (греч. ‘фразис’ – оборот речи) – это особый раздел языкознания, изучающий семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии. При широком подходе объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые словосочетания, аналогичные слова по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Эту т.з. поддерживают Виноградов, Шанский. С их т.з. изучаются все устойчивые сочетания слов, эквивалентные слову и соответствующие предложению в семантическом и структурном отношении (‘бить баклуши’ – бездельничать). При узком подходе объектом изучения фразеологии являются только неразложимые экспрессивно-оценочные обороты. С этой т.з. к фразеологизмам не относятся пословицы и поговорки, крылатые выражения, составные термины, составные предлоги. (Ожегов, Ларин). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии. Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Признаки фразеологических оборотов: - воспроизводимость – главный признак, заключающийся в том, чтофразеологизмы не создаются в процессе общения, а используются как готовые речевые единицы; - устойчивость состава и структуры – компонентное постоянство и неразложимость (напр., ‘кромешная тьма’, ‘за тридевять земель’); - семантическая цельность – нерасчлененность значения (идеоматичность) – значение фразеологизма не выводится из значений составляющих его компонентов, не является суммой этих значений; фразеологизм имеет собственное значение (‘Ваньку валять’); - непроницаемость структуры (вставки в фразеологизм невозможны, т.к. они как правило меняют их смысл). Фразеологизм – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более словных компонентов, постоянная по своему значению, составу и структуре (определение Шанского). Типы фразеологизмов по семантической слитности: · фразеологические сращения – семантически неделимое ФЕ, в котором целостное значение не соотнесено с отдельными значениями составляющих его компонентов. Это немотивированное значение. К сращениям относят: - фразеологизмы, в состав которых входят слова, которые непонятны в СРЯ (‘вверх тормашками’, ‘у черта на куличках’); - грамматические архаизмы (‘притча во языцех’, ‘во времена она’); - фразеологизмы, в которых нет живой синтаксической связи (‘как пить дать’, ‘хоть куда’, ‘шутка сказать’); · фразеологическое единство – это семантически неделимые фразеологизмы, значение которых мотивированно значениями составляющих их слов. Однако, эта мотивированность не прямая, а косвенная (‘намыливать голову’, ‘брать в свои руки’, ‘заткнуть за пояс’). Данные сочетания м.б. как фразеологизмами, так и в прямом значении. Но фразеологизм эквивалентен слову. Сращения и единства – это идиомы, дословно не переводимые на другой язык. · фразеологические сочетания – фразеологизмы, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (‘скалить зубы’, слово ‘зубы’ используется с другими словами, а слово ‘скалить’ с другими словами не используется); · фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые являются членимыми семантически и состоят из слов со свободным значением (‘оптом и в розницу’, ‘любви все возрасты покорны’). Следует отличать фразеологизмы коммуникативного и номинативного характера. Фразеологизмы коммуникативного характера – предложение (курить – здоровью вредить); фр-мы номинативного характера соотносимы с частью предложения (‘трудовые успехи’, ‘на данном этапе’).
|