Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Специфика перевода произведений современной английской литературы.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере перевода художественной литературы – в частности, перевода многочисленных произведений современных английских и американских писателей на русский язык – требует выведения закономерностей обращения с языком, характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил, на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с «труднопереводимыми» элементами. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивных элементов английских художественных текстов на русский представляется детальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской. Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить: фразовые глаголы; авторские неологизмы. Среди потенциальных средств усовершенствования художественного перевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить: - возможное «следование» за английской краткой и емкой фразой – более смелое сокращение, «обрубание» русской фразы – в тех случаях, когда это согласуется с синтаксическими нормами построения русского предложения, не искажает смысл и не снижает степень выраженности эмотивной тональности; - более гибкое, творческое отношение к русскому языку – более смелое введение неологизмов в русскую фразу (в первую очередь при переводе экспериментальной литературы – фантастики, «молодежных» романов и т.п.). 4. Среди типичных синтаксических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить различные виды инверсии. Перевод авторских неологизмов
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.
3.1 Транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. (см. таблица 1). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored — эоред — это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
— транслитерация непроизносимых звуков
— транслитерация редуцированных гласных
— передача двойных согласных
— при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. (Теленкова, 2004).
3.2 Калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм Wingfoot — Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing — крыло и foot — нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot — это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004).
3.3 Функциональная замена
Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т. е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Одним из прародителей жанра фэнтези считается Джон Рональд Руэл Толкин. Его вселенная, созданная на страницах сказки «Хоббит» и трилогии «Властелин колец», может служить примером одного из самых сложных и проработанных фантастических миров. В своей книжной эпопее автору удалось создать новую реальность со своими народами, государствами и даже языками. Часть топонимов, внедренных Толкином в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Являясь человеком высокой культуры, воспитанном на классических произведениях, филологом, занимающимся вопросами литературы средних веков, Толкин пользовался не одной лишь художественной фантазией, но и образованностью, пониманием языков народов, некогда населявших Британские острова. писатель использовал огромный пласт произведений народного фольклора для построения мифологии и даже географии своего мира. На автора, безусловно, влияли события окружающей действительности – мысли о Родине, проблема войны и прочее. Это лишь несколько причин, благодаря которым, в его трилогии задействовано огромное количество топонимов. На примере частотных в тексте топонимов мы можем увидеть весьма большую разницу между несколькими их переводами на русский язык: Middle-earth (буквально Срединная земля) – континент в мифическом мире Арда (англ. Arda) – мир, включающий все места, упомянутые во «Властелине колец» и сопутствующих произведениях. Арда включает в себя несколько морей и океанов, континенты Средиземье и Аман, гигантский остров Нуменор и прочие земли, которые едва упомянуты Толкином в черновиках. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную Толкина. В самих же книгах этим именем называется восточная часть Арды, где проживают смертные, за которыми следят экспедиции бессмертных эльфов, в противоположность райским берегам бессмертного Валинора (англ. Valinor, в переводе с синдарина – «страна Валар», на квенья – Валинорэ (англ. Valinуrё) в том же значении. Валинор также известен как «Бессмертные земли». Термин этот, скорее, неправильный: только бессмертным существам разрешалось жить в Валиноре, однако сама страна, даже будучи благословлена Валар, не давала возможности смертным жить вечно. Isengard – Изенгард (англ. Isengard) – крепость в долине Нан-Курунир на южной оконечности Мглистых гор, одна из главных в Средиземье. Слово «Изенгард» является переводом на язык рохиррим синдаринского. В руководстве Толкина данный топоним разбирается следующим образом: «Isen» – это с древнеанглийского «iron» («железо»); «gard», обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий. Соответственно, Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Стоит заметить, что степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы и кино. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Так можно выделить два переводческих приёма: транслитерация и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Можно привести пример удачного использования транслитерации: …old Dim at the back near laughed his gulliver off - ho, ho, ho. - старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо. Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев. Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий [35, 232]. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций. Лексические замены. В их основе лежат различия в объёме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной соотнесённостью [36, 118]. Эти различия относятся к чрезвычайно распространённым и охватывают практически все полисемичные слова, так как разноязычная семантически эквивалентные лексемы функционируют в особых условиях «своей» языковой системы, что и предопределяет различия в комбинаторных возможностях каждой из них. В семантическом отношении этот вид трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте. В основе эквивалента в таких случаях лежит зафиксированное словарём значение слова, однако диапазон поиска бывает весьма далёким от оригинала.
|