![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
bei - 1) так и быть разг. подчёркивает вынужденное согласие или уступку 2) Просто; и только!, и всё!, только и всего!
Qí - собирать воедино 您 呀 就 让 她 把 各 种 资 料 都 备 齐 了 就 行 了 。 Ní n ya jiù rà ng tā bǎ gè zhǒ ng zī lià o dō u bè iqí le jiù xí ng le. Вам нужно только, чтобы она собрала все документы и все.
等 人 都 到 齐 了 , 我 们 再 点 菜 吧 。 Dě ng ré n dō u dà oqí le, wǒ men zà i diǎ n cà i ba. Когда все будут в сборе, тогда закажем еду.
身 份 证 , 户 口 本 , 购 车 发 票 , 临 时 牌 照 , 保 险 单......基 本 上 都 齐 了 。 Shē nfè nzhè ng, hù kǒ ubě n, gò uchē fā pià o, lí nshí pá izhà o, bǎ oxiǎ ndā n...... Jī bě n shà ng dō u qí le. Удостоверение личности, прописка, чек на покупку машины, временный номерной знак, страховка… В основном все собрано.
Fǎ nzhè ng - так или иначе; как бы ни было; всё равно, в любом случае 反 正 , 我 不 会 再 买 。 Fǎ nzhè ng, wǒ bù huì zà i mǎ i. В любом случае, я не куплю.
反 正 没 人 认 识 我 们 。 Fǎ nzhè ng mé i ré n rè nshí wǒ men. Все равно никто нас не знает.
反 正 不 是 特 抢 手 那 种 。 Fǎ nzhè ng bù shì tè qiǎ ngshǒ u nà zhǒ ng. В любом случае не из тех, кто пользуется большой популярностью.
反 正 我 跟 你 说 清 楚 。 Fǎ nzhè ng wǒ gē n nǐ shuō qī ngchǔ. Так или иначе, я скажу тебе определенно ясно.
bei - 1) так и быть разг. подчёркивает вынужденное согласие или уступку 2) Просто; и только!, и всё!, только и всего!
继 续 等 呗 。 哎 , 好 像 有 车 来 了 。 Jì xù dě ng bei. Ā i, hǎ oxià ng yǒ u chē lá i le. Ну ладно, жди дальше. Эй, кажется машина подъехала.
你 说 买 就 买 呗 。 你 想 好 买 什 么 牌 子 了 吗 ? Nǐ shuō mǎ i jiù mǎ i bei. Nǐ xiǎ nghǎ o mǎ i shé nme pá izi le ma? Хочешь покупать, так покупай. Ты уже решала какой бренд (торговую марку) будешь покупать?
你 就 是 想 与 众 不 同 呗 。 Nǐ jiù shì xiǎ ng yǔ zhò ng bù tó ng bei. Ты просто хочешь выделяться из толпы.
我 晚 上 请 你 吃 饭 呗 。 Wǒ wǎ nshà ng qǐ ng nǐ chī fà n bei. Я просто приглашу тебя вечером поужинать и все.
那 你 就 去 我 办 公 室 见 呗 。 Nà nǐ jiù qù wǒ bà ngō ngshì jià n bei. Тогда просто увидимся в моем офисе.
Слова: 拿 人 家 不 当 回 事 儿 - 丢 三 落 四 diū sā n là sì - обр. рассеянный; забывчивый 礼 貌 lǐ mà o - вежливость; приличия; вежливый 絮 叨 xù dao - болтать, распространяться (о чём-л.), длинно и нудно говорить; жужжать 您 要 再 絮 叨 , 我 可 就 不 去 了 。 - 单 位 dā nwè i - учреждение; организация; единица 待 遇 dà iyù - обращение; обхождение; обращаться; обходиться (с кем-либо) 福 利 fú lì - благосостояние, материальные блага 培 训 pé ixù n - готовить; растить (напр., кадры); обучать; тренировать (напр., спортсменов) 个 人 发 展 空 间 大 – возможностей для личного развития много 素 质 sù zhì - выучка; мастерство 推 荐 tuī jià n - рекомендовать, предлагать; выдвигать (напр., на должность) 把 关 bǎ guā n - 1) охранять заставу 2) перен. держать в руках ключевые позиции (в какой-либо области) 我 替 您 把 好 关 。 - 肯 定 kě ndì ng - несомненно, безусловно, обязательно 经 典 jī ngdiǎ n - классический 三 明 治 sā nmí ngzhì - сэндвич (от англ. sandwich) 形 容 xí ngró ng – описывать 成 熟 ché ngshú - созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость 性 格 成 熟 – 属 于 shǔ yú - относиться [принадлежать] к кому-либо/чему-либо 职 业 性 zhí yè xì ng - профессиональный 属 于 这 职 业 性 的 那 种 – 推 销 tuī xiā o - сбывать, реализовывать (продукцию) 她 是 急 着 把 我 推 销 出 去 。 - 瞎 编 xiā biā n - выдумать, сочинить 抢 手 qiǎ ngshǒ u - пользуется большим спросом; нарасхват 要 不 然 能 麻 烦 您 吗 ? - 顺 带 手 的 事 儿 - 自 信 zì xì n - вера в себя; самоуверенный; самоуверенность 专 业 户 zhuā nyè hù - хозяйство, специализирующееся на производстве определенного вида продукции, специализированное хозяйство 拒 绝 jù jué - отказываться; отвергать 反 对 fǎ nduì - выступать против, противиться; бороться против; возражать 我 也 不 反 对 把 这 事 儿 职 业 化 – 资 源 共 享 zī yuá n gò ngxiǎ ng - распределение ресурсов, совместное использование ресурсов 何 乐 而 不 为 hé lè é r bù wé i - а почему бы не поступать именно так?; нет причин делать иначе! так и сделаем!; так и будет! 泼 冷 水 pō lě ngshuǐ - облить холодной водой (обр. в знач.: гасить энтузиазм, разочаровывать) 主 动 权 zhǔ dò ngquá n - инициатива 这 事 儿 主 动 权 还 是 在 于 我 - 双 向 选 择 shuā ngxià ngxuǎ nzé - двухсторонний выбор 乐 意 lè yì - нравиться; с охотой; охотно 勉 强 miǎ nqiǎ ng - заставлять, принуждать 赖 là i - перекладывать [вину на другого], ложно обвинять, винить, оговаривать 这 事 儿 也 不 赖 你 - 自 立 zì lì - перен. стать на ноги; стать самостоятельным 苛 刻 kē kè - жестокий, суровый; жестокость, излишняя строгость 现 在 这 社 会 对 女 孩 儿 都 特 别 苛 刻 。 - 放 过 fà ngguò - пропускать; упускать (напр., случай) 由 着 yó uzhe - полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле 性 子 xì ngzi - характер, темперамент; натура, нрав 别 由 着 性 子 挑 - 错 过 cuò guò - упустить; пропустить 后 悔 hò uhuǐ - сожалеть, раскаиваться; раскаяние 资 源 zī yuá n - ресурс(ы); источник средств 我 觉 着 我 这 资 源 还 不 错 。 – 核 实 hé shí - проверить и подтвердить 免 得 miǎ nde - избежать, освободиться от..., избавиться от...; во избежание...; чтобы не... 我 先 要 跟 你 核 实 一 下 儿 , 免 得 以 后 呢 添 麻 烦 - 本 科 bě nkē - бакалавриат, бакалавр 例 行 lì xí ng - очередной, текущий; работать по шаблону; следовать рутине; рутинный 体 检 tǐ jiǎ n - проверка физического состояния, проверка здоровья, обследование, медосмотр 提 供 tí gō ng - предоставлять; поставлять; снабжать 证 明 zhè ngmí ng - удостоверять; свидетельствовать; подтверждать; доказывать 补 bǔ - дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный 身 份 证 shē nfè nzhè ng - удостоверение личности 复 印 件 fù yì njià n - копия (листа, документа), дубликат 实 话 shí huà - правдивые слова, правда 没 戏 mé ixì - 1) безнадёжно 2) неудача, провал 3) провалиться, неудачно завершиться 满 意 mǎ nyì - быть довольным; довольный; удовлетворение 非 让 fē i rà ng – непременно, обязательно нужно заставить.. 相 亲 xiā ngqī n - быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство 耽 误 工 夫 dā nwu gō ngfu – терять время 效 劳 xià olá o - прилагать усилия, стараться; трудиться, прилежно работать; служить (кому-л., чему-л.) 愿 意 效 劳 - 交 代 jiā odà i - объяснять, разъяснять, пояснять, комментировать 角 度 jiǎ odù - 1) мат. (угловой) градус; величина угла 2) угол зрения, точка зрения 人 情 ré nqí ng - милость, любезность, сочувствие; доброе отношение 还 你 人 情 huá n nǐ ré nqí ng – 知 性 zhī xì ng - филос. рассудок 得 活 接 头 暗 号 jiē tó u à nhà o - условная фраза, пароль 理 解 lǐ jiě - 1) понимать, осмысливать, уяснять 2) разобраться и объяснить 与 众 不 同 yǔ zhò ng bù tó ng - выделяться из толпы; выдающийся, оригинальный, необыкновенный; белая ворона 至 理 名 言 zhì lǐ mí ngyá n - убедительное изречение, совершенно справедливое высказывание; бьющий в цель афоризм 志 同 道 合 zhì tó ng dà o hé - придерживаться одинаковых взглядов, разделять точку зрения, близкий по духу (букв. устремления общие и пути совпадают) 共 勉 gò ngmiǎ n - 1) совместно прилагать все силы 2) воодушевлять, подбадривать друг друга 谨 慎 jǐ nshè n - осторожный, осмотрительный; осторожность, осмотрительность 道 德 dà odé - нравственность; этика; мораль; моральный 碰 到 pè ngdà o - неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на... 急 需 jí xū - срочно требуется, крайне необходимый; срочная (настоятельная) нужда (в чём-л.); экстренный 动 用 dò ngyò ng - пускать в ход; применять, употреблять, использовать; прибегать к... 极 小 jí xiǎ o - минимум; минимальный 义 务 yì wù - долг; обязанность; обязательный 强 烈 qiá ngliè - сильный, мощный, интенсивный; решительный, резкий 较 弱 jià o ruò – довольно слабый 凑 合 cò uhe - 1) собираться, сходиться 3) [кое-как] обойтись; приноровиться, приспособиться; вывернуться; перетерпеть 4) диал. сходный, приемлемый; ничего себе; ничего, сойдёт 挽 救 wǎ njiù - спасти, избавить от чего-либо 无 辜 wú gū - безвинный; ни в чём не повинный; невинный 走 投 无 路 zǒ u tó u wú lù - некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти (обр. в знач.: быть в тупике, находиться в безвыходном положении) 阻 止 zǔ zhǐ - останавливать, прекращать; препятствовать, задерживать, удерживать; преграждать; предупреждать (что-л.); задерживающий, заградительный 成 全 ché ngquá n - помогать, содействовать, поддерживать 答 案 dá ’à n - ответ; решение (напр., задачи) 叹 气 tà nqì - вздыхать; охать 瞎 聊 xiā liá o - 1) болтать, судачить, говорить о пустяках 2) городить чепуху; глупости!, ерунда! 主 动 zhǔ dò ng - 1) [действовать] по своей инициативе; инициатива 2) активный; ведущий; действующий 吃 亏 chī kuī - понести ущерб, оказаться в убытке 占 用 zhà nyò ng - захватывать, занимать (напр., место, время) 占 便 宜 zhà n piá nyi - 1) воспользоваться случаем 2) получить преимущество нечестным путём 3) использовать в своих интересах, обмануть 靠 谱 kà opǔ - заслуживающий доверия; надёжный 深 入 shē nrù - глубоко проникать, углубляться в...; окунаться в... 方 案 fā ng’à n - проект; предложение; план 赶 紧 gǎ njǐ n - срочно, немедленно, безотлагательно, спешно
终 于 zhō ngyú - наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов 旅 途 愉 快 lǚ tú yú kuà i – приятного путешествия, счастливого пути 一 段 时 间 yī duà n shí jiā n - период (отрезок) времени 重 新 chó ngxī n - вновь, снова; заново; пере- 装 修 zhuā ngxiū - обустраивать; отделывать; отделка (напр., квартиры) 老 气 lǎ oqì – старомодный, устаревший
资 料 zī lià o - материалы, данные; средства 喂 wè i - кормить, вскармливать 胡 说 hú shuō - говорить вздор, нести ахинею [галиматью] 饿 瘦 è shò u - отощать, исхудать от голода 鱼 食 yú shí - корм для рыб 抱 bà o - заключать в объятия, обнимать; держать в руках 心 情 xī nqí ng - настроение; расположение духа 保 证 bǎ ozhè ng - гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство 养 yǎ ng - быть на содержании, жить приёмышем; воспитываться 正 事 zhè ngshì - 1) надлежащее (правое) дело; серьёзное дело 2) казённое дело, служба 3) основное занятие 设 计 shè jì - план, проект, устройство, конструкция, дизайн 弓 gō ng - согнуть(ся) 其 实 qí shí - по сути же дела; на самом же деле; фактически же 整 体 zhě ngtǐ - [единое] целое, неделимое; монолит; цельный, целостный, монолитный; всесторонний, суммарный; весь; в целом 暗 à n - тёмный, мрачный; сумеречный; тусклый; без света 眼 熟 yǎ nshú, yǎ nshó u - 1) знать в лицо 2) казаться знакомым 怀 旧 huá ijiù - думать (вспоминать) о прошлом (былом); воспоминания о былом, ностальгия 土 tǔ – примитивный, простой, деревенский, провинциальный
戴 dà i - носить; надевать (головной убор, перчатки, украшения и т.п.) 气 质 qì zhì - 1) темперамент; характер 2) характер; дух; склад (характера) 急 事 jí shì - срочное (неотложное) дело 控 制 kò ngzhì - контролировать; держать под контролем; контрольный 放 弃 fà ngqì - отказаться, отбросить; оставить; утратить
前 台 qiá ntá i - приёмная, ресепшн (в отелях, ресторанах, офисах и т. п.)
浴 缸 yù gā ng - ванна 冲 澡 chō ngzǎ o – принимать душ, ополоснуться 掐 qiā - 5) щипать, ущипнуть 晕 yū n - 1) терять сознание, падать в обморок 2) чувствовать головокружение; кружиться (о голове); страдать от качки, укачиваться; пестрить (рябить) в глазах 挨 ā i - 4) ā i находиться вплотную, примыкать; прислоняться тесно, близко, вплотную, рядом 提 前 tí qiá n - досрочно; раньше установленного срока 眼 光 yǎ nguā ng - 1) взор, взгляд 2) кругозор, осведомлённость 临 时 lí nshí - временный; промежуточный 本 来 bě nlá i - первоначальный; истинный; изначальный; первоначально 解 释 jiě shì - объяснять, разъяснять; толковать; толкование 滚 gǔ n - катить; катиться 消 失 xiā oshī - исчезнуть; пропасть; скрыться (напр., из виду)
印 象 yì nxià ng - впечатление; представление; имидж; эффект 落 là - быть оставленным (забытым), остаться 钱 包 qiá nbā o - кошелёк 捡 到 jiǎ ndà o - найти, подобрать (утерянную вещь) 追 zhuī - догонять, нагонять; достигать; следовать за..., равняться на... 赶 时 间 gǎ n shí jiā n - торопиться
搭 dā - ехать; садиться (на какой-либо вид транспорта) 截 Jié - 2) отрезок; кусок 我 搭 你 一 截 吧 - 别 提 了 bié tí le - 1) и не говори! 2) и не спрашивай!; не стоит упоминать! (о чём-либо) 忍 受 rě nshò u - терпеть; сносить, выносить; выдерживать 分 居 fē njū - жить отдельно, поселиться врозь, разъехаться; разделиться (о семье) 下 定 决 心 xià dì ng jué xī n - принять окончательное решение 辞 ( 职 ) cí - уволиться с работы; отставка 退 tuì - возвращать, отдавать (отсылать) обратно; отказываться от 居 然 jū rá n - вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно 发 fā – отправить (смс) 不 许 bù xǔ - нельзя; не сметь; не разрешается 招 (聘) zhā o - нанимать 搬 空 bā n kō ng - опорожнять, освобождать от содержимого 利 索 lì suǒ, lì suo - 1) живой, гибкий, проворный; резвый, подвижный; ловкий; быстро, ловко 2) аккуратный, опрятный; в аккурате; в полном порядке 3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью 空 姐 kō ngjiě - стюардесса 专 门 zhuā nmé n - специальный; специально
有 请 yǒ uqǐ ng - вежл. прошу!, добро пожаловать!, пожалуйста!; милости просим! 百 合 网 bǎ ihé wǎ ng – китайский сайт знакомств 推 荐 tuī jià n - рекомендовать, предлагать; выдвигать (напр., на должность) 嘉 宾 jiā bī n - почётный гость, дорогой гость 短 裤 duǎ nkù - шорты 腿 毛 tuǐ má o - волосы на ногах 性 感 xì nggǎ n - сексуальный, сексуально привлекательный 紧 张 jǐ nzhā ng - напрячься, напряжение; напряженный, волноваться, волнение; напряженность 心 动 xī ndò ng - 1) растрогаться; взволнованный 3) сердечная деятельность, биение сердца 确 定 què dì ng - (твёрдо) установить; определить 如 何 rú hé - как; каким образом 基 本 上 jī bě nshang - в основном, главным образом 第 一 轮 dì yī lú n - первый раунд, тур (матча, переговоров) 灭 灯 miè dē ng - погасить лампу 帅 shuà i - красивый, привлекательный (о мужчине); представительный, видный; солидный, статный; мужественный 万 一 wà nyī – если; если вдруг 尴 尬 gā n’gà - затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении 足 以 zú yǐ - быть достаточным для чего-либо 品 味 pǐ nwè i - вкус, понимание; манера, стиль 并 驾 齐 驱 bì ngjiā qí qū - бежать бок о бок (наравне), идти голова в голову; идти в ногу; держаться наравне; быть равными 重 口 味 zhò ng kǒ uwè i - сленг странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя 盏 zhǎ n - счётное слово для ламп 爱 琴 海 à iqí nhǎ i - Эгейское море 短 片 duǎ npià n - короткометражный фильм; короткометражный 蚁 族 yǐ zú - " муравьиный народ" (о людях, которые снимают дешевое жилье в плотно населенных районах) 昆 虫 kū nchó ng - насекомое 如 同 rú tó ng - словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый 蚂 蚁 mǎ yǐ - муравей 般 的 bā nde - подобный, такой же как..., совершенно, как если бы...; наподобие 弱 小 ruò xiǎ o - слабый; малый 强 者 qiá ngzhě - сильный 快 递 kuà idì - быстрая доставка, срочная доставка, экспресс-доставка, быстрая почта 鲜 花 xiā nhuā - свежесрезанные (живые) цветы 奔 波 bē nbō - спешить; перен. бегать; хлопотать 逛 guà ng - прогуливаться, прохаживаться; гулять 夜 店 yè dià n - ночной клуб 省 钱 shě ngqiá n - экономить деньги 压 榨 yā zhà - давить; прессовать 喘 不 过 气 chuǎ nbù guò qì - дышать с трудом, задыхаться 摩 天 大 厦 mó tiā n dà shà - небоскреб 砖 头 zhuā ntou - кирпич 管 道 guǎ ndà o - трубопровод 螺 丝 钉 luó sī dī ng - тех. шуруп, винт 魅 力 mè ilì - сила обаяния; очарование; притягательная сила 征 服 zhē ngfú - завоевать; покорить 骄 傲 jiā o’à o - гордый; гордость; гордиться 自 豪 zì há o - гордиться; гордый 满 足 mǎ nzú - 1) быть удовлетворённым; удовлетвориться; удовлетворение 2) удовлетворять 犀 利 xī lì - острый (об оружии, слове) 强 势 qiá ngshì - 1) сила, могущество, влияние; с силой, усиленно; властный, силовой 爷 们 儿 yé menr - 1) разг. мужчина, мужик (зачастую с оттенком мужского шовинизма) 骨 子 里 gǔ zi lǐ - внутри; в душе 披 pī - набрасывать на плечи, накидывать (одежду) 过 法 guò fǎ - образ жизни 相 通 xiā ngtō ng - сноситься, сообщаться; взаимно сообщающийся (напр. о местностях); взаимопроникающий, одинаковый (напр. об идеологии); однородный, взаимосвязанный 显 然 xiǎ nrá n - ясно; очевидно; явно 原 因 yuá nyī n - причина 意 外 yì wà i - неожиданный; непредвиденный 恭 喜 gō ngxǐ - вежл. поздравлять; разрешите Вас поздравить 权 利 quá nlì - юр. право; права 包 括 bā okuò - охватывать, включать; в том числе 现 场 xià nchǎ ng - место (происшествия, проведения работ); на месте 观 众 guā nzhò ng - зрители, публика 彼 此 bǐ cǐ - и тот и другой; обе стороны; взаимно 感 兴 趣 gǎ nxì ngqù - быть заинтересованным в..., испытывать интерес к... 屏 幕 pí ngmù - экран, монитор, дисплей 坚 持 jiā nchí - твёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо; отстаивать; проявлять упорство; упорствовать в чём-либо 理 由 lǐ yó u - мотив, основание; довод; аргумент 接 受 jiē shò u - принимать (напр., приглашение, подарок); воспринять (напр., критику) 真 正 zhē nzhè ng - 1) подлинный; настоящий; истинный 2) действительно; на самом деле 取 款 机 qǔ kuǎ njī - банкомат, ATM 抱 歉 bà oqià n - сожалеть, выражать сожаление; к сожалению 让 开 rà ngkā i - уступать (дорогу); посторониться
牵 手 qiā nshǒ u - держаться за руки, рука в руке 成 功 ché nggō ng - успех; успешный; завершиться успехом 婚 姻 hū nyī n - брак, супружество 青 春 期 qī ngchū nqī - юность 不 得 了 bù dé liǎ o - 1) плохо!, скверно!; трудно!, беда! 剩 女 shè ngnǚ - засидевшаяся в девках женщина (старше 25-30 лет) 将 来 jiā nglá i - будущий; в будущем; будущее 挂 guà – вешать трубку 小 姨 xiǎ oyí - 1) свояченица (младшая сестра жены) 2) sister-in-law 认 错 rè ncuò - 2) обознаться, ошибочно принять (кого-л. за другого) 眼 神 yǎ nshé n - выражение глаз; взгляд (напр., суровый) 背 bè i - спина 人 物 ré nwù - личность; лицо; человек; фигура 特 征 tè zhē ng - (характерная) особенность; отличительный признак 青 年 qī ngniá n - молодёжь; молодой 才 俊 cá ijù n - выдающийся по уму и способностям; незаурядный человек 尿 频 nià opí n - поллакиурия 尿 急 nià ojí - мед. болезненное мочеиспускание 活 该 huó gā i - 1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога! 2) получить по заслугам 转 身 zhuǎ nshē n - повернуться; поворот кругом (напр., на каблуке) 凡 fá n - всякий раз, когда...; всегда 唰 shuā - звукоподражание шуршанию, шелесту, шуму воды 冒 mà o - выступать [вырываться] наружу 嫁 给 jià gě i - выходить замуж за (к-л) 悲 剧 bē ijù - прям., перен. трагедия; драма 瞎 说 八 道 xiā shuō bā dà o - нести чушь, болтать ерунду 鸡 飞 蛋 打 jī fē i dà n dǎ - курица улетела и яйца разбились (обр. в знач.: остаться ни с чем: ничего не добиться) 丢 diū - потерять, утратить, лишиться (чего-л.) 心 灵 xī nlí ng - 1) душа; сердце 受 伤 害 shò u shā ng hà i – получать ранение, быть раненным 遗 传 yí chuá n - передаваться по наследству; наследство, унаследование 小 偷 xiǎ otō u - вор, воришка, карманник 小 子 xiǎ ozi - подлец, негодяй, негодник 坏 人 huà iré n - дурной (злой, плохой) человек, негодяй 单 纯 dā nchú n - 1) простой 2) чистый; исключительно; только, чисто 求 qiú - просить; умолять 饶 了 我 raó le wǒ – пощади меня 罗 嗦 luō suo - докучать болтовнёй; нудный, надоедливый, докучливый; многословный 掏 心 窝 子 tā o xī nwō zi - а) проявлять свои способности; демонстрировать своё искусство; б) раскрывать душу 广 告 牌 guǎ nggà opá i - рекламный щит, рекламная вывеска
耽 误 dā nwu - откладывать; мешкать, попусту тратить (время) 发 短 信 fā duǎ nxì n – отправлять смс 班 主 任 bā n zhǔ rè n - классный руководитель 麻 省 má shě ng - Massachusetts 联 系 liá nxì - связывать(ся); вступать в контакт; связь 藕 断 丝 连 ǒ u duà n sī liá n - корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся обр., ещё не все связи порваны 阳 奉 阴 违 yá ng fè ng yī n wé i - внешне покоряться, а втайне противодействовать; двурушничать 更 年 期 gē ngniá nqī - мед. климактерий, климакс; климактерический 啥 shá - диал. см. 什 么
今 后 jī nhò u - отныне, впредь, в дальнейшем; дальнейший, последующий 翻 脸 fā nliǎ n - рассердиться (на кого-л.); рассориться, прервать отношения 哄 hǒ ng – задобрить, тешить, занимать (ребёнка) 我 以 后 天 天 哄 你 高 兴 。 - 非 诚 勿 扰 fē i ché ng wù rǎ o - без искренней заинтересованности не беспокоить (телепередача в Китае вроде передачи Любовь с первого взгляда) 立 马 lì mǎ - сразу, немедленно 追 zhuī – здесь. 5) zhuī домогаться (особенно: любви, благосклонности); добиваться, искать 入 赘 rù zhuì - жениться и жить в семье жены 绝 对 jué duì - абсолютный; категорический; абсолютно; категорически; перед отрицанием никак, ни в коем случае 脱 鞋 tuō xié - снимать обувь 净 jì ng - одно только, исключительно 胡 说 hú shuō - говорить вздор, нести ахинею [галиматью] 褶 儿 zhě r - складка, сгиб; морщина 我 跟 你 讲 都 有 褶 儿 呢 。 - 舞 蹈 队 wǔ dǎ o duì – танцевальный коллектив 搁 gē - 台 柱 子 tá izhù zi - примадонна 回 头 率 huí tó ulǜ - способность привлечь внимание, привлекательность (букв. " коэффициент оборачивания голов") 撞 zhuà ng - толкнуть; ударить; наскочить; столкнуться 吹 捧 chuī pě ng - восхвалять; превозносить 人 家 吹 捧 我 。 - 虚 xū - 4) нереальный, призрачный; воображаемый, ложный; фальшивый 虚 头 巴 脑 xū tó ubā nǎ o - диал. неискренний, фальшивый 发 自 内 心 fā zì nè i xī n - исходить от сердца 夸 kuā - хвалить, одобрять, превозносить, выставлять в лучшем свете, высоко ставить 过 去 guò qu - прошлое; прошедший; в прошлом; раньше 想 象 xiǎ ngxià ng - воображать, представлять, фантазировать 时 尚 shí shà ng - модный, стильный, популярный, отвечающий современным вкусам 特 意 tè yì - специально, намеренно, нарочно, сознательно 相 依 为 命 xiā ng yī wé i mì ng - жить, помогая друг другу; жить, поддерживая друг друга; быть друг для друга опорой 恶 心 ě xī n - 1) тошнота 2) питать отвращение; с отвращением, через силу 劲 儿 jì nr - 3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака (热 心 劲 儿 высочайший энтузиазм) 下 道 xià dà o - 1) нечестный путь; путь зла (разврата) 2) диал. сходить с честного пути, вести нечестную игру 赞 成 zà nché ng - одобрить; согласиться 闺 女 guī nü - дочь 形 象 xí ngxià ng - образ; образный 脑 子 nǎ ozi - мозг; голова 抓 住 zhuā zhù - 1) схватиться [уцепиться] за кого-либо/что-либо 2) поймать; схватить (напр., преступника) 筐 kuā ng - 1) [плетёная] корзина 烂 là n - плохой, дрянной, никакой, никудышный
提 早 tí zǎ o - пораньше; заблаговременно, заранее; досрочно 搁 gē - 1) класть, ставить, помещать; составлять, складывать; помещаться 疏 忽 shū hu - небрежный; халатный; небрежность; халатность 通 知 tō ngzhī - 1) сообщать; извещать; уведомлять 结 账 jié zhà ng - оплатить счет, рассчитаться; закрытие счетов 工 资 gō ngzī - заработная плата 扣 kò u - 4) вычитать; удерживать 刷 卡 shuā kǎ - оплачивать кредитной картой 巴 厘 岛 bā lí dǎ o - Бали (остров в Индонезии) 隆 重 ló ngzhò ng - торжественный, величественный 婚 礼 hū nlǐ - свадьба; свадебный обряд; бракосочетание 伴 娘 bà nniá ng - свидетельница на свадьбе 下 三 滥 xià sā nlà n - 1) потаскуха, шлюха, дешевка 2) диал. подонок 傻 shǎ - глупый, тупой 安 慰 ā nwè i - утешать; успокаивать; утешение 溜 达 liū da - прогуливаться, гулять; бродить без дела 死 心 塌 地 sǐ xī n-tā dì - решительно и бесповоротно 踏 实 tā shi - уравновешенный; спокойный 轰 hō ng - прогнать; спугнуть 暂 时 zà nshí - временный; временно; пока 委 屈 wě iqu - обида; обидеть 良 心 liá ngxī n - совесть, честь 响 xiǎ ng - звучать; греметь, звонить 挂 失 guà shī - зарегистрировать утрату (документа по месту выдачи); заявить об утере (билета, квитанции) 拾 金 不 昧 shí jī nbù mè i - найти золото и не скрыть этого (обр. о кристальной честности)
|