![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Уличные артисты.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Пролог. Улица. Выходит Труффальдино. Труффальдино: Пред вами я в прологе выхожу, Чтоб вам сказать, кто я... Я выдумка поэта, но я жив. Я весел, быстр, умен и лжив. Ну, словом-я такой, каким быть нужно, Чтоб жить со всеми ласково и дружно. Я с виду глуп и прост, Я вышел из народа И хоть на дурачка порою я похож, Но все ж во мне живет веселая природа. Я мигом проведу любого из вельмож! Лишь одного я не терплю: Работать страшно не люблю! Выходят уличные артисты, поют. Труффальдино: (поет?) Нам, беззаботным итальянцам, Привыкшим к песням, шуткам, танцам, Нам дорог час в тени гондол, А труд оставим иностранцам, Кто хочет-пусть пыхтит, как вол... Итак, пред вами Труффальдино. Я упразднил излишний труд, В нем ранней старости причина, В нем люди счастья не найдут.
Картина первая. Гостиная. Выходят Клариче, Панталоне, Сильвио, Ломбарди, Бригелла, Смеральдина. Сильвио: Вот вам моя рука. И с нею - сердце. Панталоне: Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку... Отныне оба вы-жених с невестой, А скоро мы отпразднуем и свадьбу. Клариче: Ну, хорошо, вот вам моя рука... Я обещаю вам любовь и верность... Сильвио: А я клянусь вам верным быть до гроба!.. Ломбарди: Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено, Возврата нет, и вы почти супруги... Смеральдина: Как чудно... Вот бы так и мне хотелось! Панталоне: А вас прошу свидетелями быть Помолвки между дочерью моей И доблестным синьором Сильвио, Любимым сыном доктора Ломбарди. Без лишней помпы свадьбу мы сыграем. Как, детки, скажете: мой план хорош? Сильвио: Я ничего другого не желаю, Как быть вблизи моей невесты милой! Смеральдина: Я думаю... Что может быть вкуснее!.. Панталоне: Да, этот брак определен судьбою: Когда б синьор Распони не скончался- Клиент мой крупный в городе Турине, - Тогда бы этой свадьбе не бывать... Я обещал ему свою Клариче, С его отцом покойным сговорившись, Ломбарди: Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус! Уж если что на небе суждено, То самыми внезапными путями Оно всегда придет к осуществленью. Скажите, как же это так случилось, Что он, несчастный, умер так внезапно? Панталоне: Бедняга Федерико! Дельный парень... Его убили ночью, как я слышал- Из-за его сестры. Но как, не знаю... Бригелла: В Турине это было? Панталоне: Да. Бригелла: Ах, бедный! Прекрасный юноша! Как жаль его... Панталоне: Вы были с ним знакомы? Бригелла: Как же, знала. В Турине я три года прожила. И знала Федерико, и его сестру. Ах, бедный Федерико... Как ужасно! Панталоне: Э, милая, судьба порой жестока, Несчастие нас всюду стережет. Стук в дверь. Стучатся! Смеральдина, кто там? Смеральдина: Сейчас... Синьоры, там внизу пришел слуга От одного приезжего, к вам лично. Панталоне: Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он. Выходит Труффальдино. Труффальдино: Привет мой вам, почтенные синьоры... Какое общество кругом я вижу! Панталоне. Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно? Труффальдино: Кто эта несравненная синьора? Панталоне: Клариче, дочь моя. Труффальдино: Весьма приятно! Смеральдина: К тому ж еще невеста! Труффальдино: Очень рад. А вы, синьора, кто? Смеральдина: Я здесь служу. Труффальдино: Как это превосходно. Очень счастлив! Смеральдина: Приятно познакомиться, синьор... Панталоне: Ну, ладно, будет, бросим этикеты. Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал? Труффальдино: Синьор, одну минуту, погодите! Вы задаете сразу три вопроса, Мне одному ответить трудновато... Панталоне: Мне кажется, что это просто жулик. Ломбарди: Нет, думается мне, что он шутник. Труффальдино: Прелестная, и вы невеста тоже? Смеральдина: Ох, нет, синьор, еще покуда-нет... Панталоне: Хотите вы сказать, кто вы такой? А если нет, прошу вас, уходите! Труффальдино: Скажу, уж если вам так любопытно: Я господина своего слуга... (К Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей теме... Панталоне: А кто ваш господин? Труффальдино: Один приезжий. Он должен скоро к вам сюда явиться! (К Смеральдине.) Итак, вернувшись к разговору... Панталоне: Стойте! Но кто же ваш приезжий господин? Ведь есть же имя у него... Труффальдино: Ах, боже! Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони, Хозяин мой, Распони Федерико, Он кланяется вам. Сейчас он здесь, Он ждет у вас внизу. Меня послал он Спросить у вас, позволите ли вы Ему войти, и ждет меня с ответом. Довольно с вас? Угодно знать еще что? (К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме... Панталоне: Нет, погоди. Со мной поговори... Какого черта ты сейчас наплел тут? Труффальдино: Мою фамилию вы знать хотите? Я-Труффальдино, родом из Бергамо... Панталоне: Мне безразлично, как тебя зовут! А вот ты объясни сейчас подробно, Как твоего хозяина зовут! Мне кажется, что я не то расслышал. Труффальдино: Ах, бедный старичок... Он глуховат! Хозяин мой зовется Федерико Распони из Турина... Он явился... Панталоне: Ступай-ка вон отсюда! Труффальдино: Почему? Панталоне: Да потому, что ты сошел с ума! Синьор Распони из Турина умер. Труффальдино: Как-умер? Панталоне: Умер. Что поделать! Умер! Труффальдино: Так-так! Хозяин умер. Очень жалко... А я его внизу живым оставил! На самом деле умер? Панталоне: Точно: умер. Ломбарди: Он, безусловно, умер. Вне сомнений. Труффальдино: Вот горемыка. Как же это так? Быть может, съел чего-нибудь... Прощайте! Всего хорошего! Панталоне: Как, это все? Труффальдино: Да раз уж умер, что тут толковать... Пойду, узнаю, неужели, правда? (Уходит) Панталоне: По-вашему, кто это может быть? Обманщик или просто сумасшедший? Ломбарди: Аналитически вникая, верно И то, и это: унгвибус эт ростро. Бригелла: По-моему, не жулик, а простак. Он родом из Бергамо, а в Бергамо И честные встречаются порой... Смеральдина: Он, видно, умный... (В сторону.) Нравится мне очень... Панталоне: Но что он тут болтал про Федерико?.. Клариче: Ах, если это правда, -очень плохо... Панталоне (к Клариче). Сказала тоже! Ты читала письма? Сильвио: Он жив иль мертв, -теперь уж все равно. Труффальдино (входит). Вы поступаете довольно странно... Приезжего обманывать нельзя. Я вас считал хорошими людьми.- Вы можете ответить мне за это! Панталоне: Я говорил, что это сумасшедший... В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел? Труффальдино: Вы все обидели. Вы мне сказали, Что милый мой синьор Распони помер... Панталоне: И что же? Труффальдино: Что же? Жив, здоров и весел! Он хочет сам привет вам принести. Панталоне: Синьор Распони? Труффальдино: Да, синьор Распони. Панталоне: Как, Федерико? Труффальдино: Федерико. Лично. Панталоне: Распони из Турина? Труффальдино: Из Турина. Панталоне (заботливо). Голубчик мой, ступай скорей в больницу, Ты просто сумасшедший! Труффальдино: Клевета! Панталоне (прерывая). Поговори еще-и съешь по морде!.. Ломбарди: Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь... Пускай он позовет того синьора, Которого он назвал Федерико... Панталоне: Ну, хорошо, ступай и приведи мне Восставшего из гроба мертвеца. Труффальдино: (сердито). Быть может, он восстал, - не наше дело, А что сейчас он жив-вы убедитесь... Пойду скажу ему, чтоб шел сюда. Но вам я в будущем рекомендую Быть вежливей с людьми моей породы, С почтенными людьми из Сан-Бергамо... (К Смеральдине.) А с вами, синьорина, потолкуем... (уходит). Клариче (тихо к Сильвио). Мой милый, я боюсь. Сильвио (тихо к ней). Не беспокойтесь! Что б ни случилось, вы навек моя. Ломбарди: Сейчас мы все узнаем... Панталоне: Это басни. Является какой-то проходимец И всех тревожит глупой болтовней. Входит Беатриче в мужском костюме. Беатриче: Синьор, я должен сразу вам сказать, Что благородная любезность ваша, Которую я отмечал в посланьях И в ваших донесеньях по делам, Не соответствует поступкам вашим. Я к вам давно послал слугу с докладом, А вы меня оставили у входа, Не удостоив даже приглашенья! Панталоне: Простите мне, синьор, но кто же вы? Беатриче: Позвольте мне представиться: Распони. Распони из Турина. Панталоне: Синьор, простите, но я поражен. Я очень рад вас видеть невредимым, Хотя известия нас огорчили... Беатриче: Я знаю. Вам сказали, что я умер? Я, к счастью, оказался только ранен, И тотчас, как оправился, приехал Сюда, в Венецию, как обещал вам. Панталоне: Не знаю, право, что сказать, синьор. Вы человек, я вижу, благородный, Но у меня есть сведенья, что вы... Простите, нет, не вы-синьор Распони: Вы умерли. Он умер. Если вы Мне не докажете, что вы... то я... Беатриче: Синьор, сомненья ваши мне понятны. (Вынимает письма.) Вот письма ваших агентов в Турине И управляющего банком. Вскройте, Признайте подписи и убедитесь! (Панталоне берет письма и читает в стороне.) Клариче (тихо к Сильвио}. Мой милый, все погибло... Сильвио (тихо к ней): Ничего, Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть! Беатриче: Мы, кажется, давно знакомы с вами? Бригелла: Давненько... Может, помните меня? Встречались мы в Турине. Я-Бригелла. Беатриче: Да, как же, помню: я вас узнаю... Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?.. (тихо) Прошу: не выдавать... Бригелла (тихо к ней). Не беспокойтесь. (Громко к ней же.) Я содержу гостиницу, синьор... Беатриче. Ах, очень рад: у вас и поселюсь! Бригелла. Прошу, синьор! Панталоне: Ну, я прочел... Конечно, эти письма Принадлежат синьору Федерико, И раз они находятся у вас, То нужно полагать, что вы и есть, Как в письмах сказано, синьор Распони! Беатриче: Чтобы рассеять все сомненья ваши, Сама Бригелла вам удостоверит, Что я-Распони...(Тихо к Бригелле.)Десять золотых... Бригелла. Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.) Как не сказать за десять золотых! Панталоне: Ну, раз уж так, -и письма, и Бригелла, Прошу простить меня, синьор Распони, За то, что сомневался я. Клариче (к отцу). Отец, так это точно Федерико? Панталоне. Доказано, что он. Он жив. Клариче (тихо к Сильвио). О, боже! Что делать? Сильвио (тихо к ней). Не тревожьтесь, дорогая, Вы будете моею! Я спасу вас! Беатриче (указывая на Клариче). А кто синьора эта? Панталоне: Дочь моя. Беатриче. Ах, нареченная моя невеста? Панталоне: Да, ваша нареченная невеста. Беатриче (к Клариче).Приветствую синьору! Клариче (сдержанно).Очень рада... Беатриче (к Панталоне).Прием холодноватый... Панталоне: Извините... Она - в меня: застенчива ужасно. Беатриче (указывая на Сильвио). А это кто? Ваш родственник, наверно? Панталоне: Да, да, конечно... Родственник... племянник! Сильвио (гордо). Нет, не племянник, а жених синьоры! Ломбарди. (тихо к Сильвио). Отлично, Сильвио, не падай духом... Ведь юридически ты прав не меньше! Беатриче: Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно... Она ведь слово мне дала... Панталоне: Позвольте, Я вам сейчас подробно объясню. Поверьте, дорогой синьор, я думал, Что с вами вдруг случилась катастрофа, А раз вас нет в живых, какая ж свадьба! Вот почему я обещать был в праве Синьору руку дочери моей... Пред вами я ни в чем не виноват, А вы, явившись вовремя сюда, Вы ничего еще не потеряли. Клариче ваша, если вам угодно,. А слово я всегда сдержать готов. Сильвио Но усомниться я себе позволю, Чтобы синьор решился взять в супруги Синьору, давшую другому слово... Беатриче. Не беспокойтесь, я не щепетилен, И в этом я препятствия не вижу... Ломбарди. Вот так-так! По-современному: не щепетилен! Беатриче. Надеюсь, что синьорою Клариче Отвергнут я не буду? Сильвио. Слишком поздно! Синьора мне должна принадлежать, Оставьте ваши тщетные надежды, Ее я вам не уступлю, а если Ее вы захотите силой взять, - Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Уходит.) Ломбарди. Вот это так! Умрет, а не уступит! Синьор мой, вы немножко опоздали: Мой сын жениться должен на синьоре! (Уходит.) Беатриче. (к Клариче). А вы, синьора, почему молчите? Клариче. Скажу, что ваш приезд-мое несчастье! (Уходит.) Панталоне: (вспылив). Что? Как ты смеешь так грубить синьору? (Хочет ее догнать.) Беатриче. Синьорэ Панталоне, погодите... Не будьте слишком строги. Я уверен, Что я к себе ее расположу. Пока пойдем, делами позаймемся... Ведь я для этого сюда приехал. Панталоне. Балансы все в порядке у меня. Текущие счета я вам представлю, Остаток денег в кассе налицо: В любой момент вы можете их взять.
|