Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Translation of definite articles ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Slang as a problem of translation. У лінгвістиці часто трапляються неточні визначення, яким важко знайти еквівалентний переклад. Що ж стосується сленгу, це особливо складне завдання. Проблема в тому, що певне визначення, яке задовольняє одну людину, може стати неадекватним для іншої, через нерозуміння основного змісту повідомлення. Сленг виник з появою особливої мови субкультур «нижчого світу», тюремних в'язнів, чий «жаргон» зберігся до сьогодні. Поширений сленг і серед таких верств населення: Бродяги та цигани: gimp – to limp(шкутильгати); glom – to grasp, to steal(хапати, красти); Солдати та моряки: buddy – a close friend; brass hat – a high-ranking officer in the military(старший офіцер); Молодь: blind date (побачення всліпу); blitzed – drunk(п`яний); Розрізняють два види сленгу. Основний сленг – це первісна (чиста) мова членів субкультур, без якого їхнє спілкування стало б неможливим. Спілкування молоді та міських вуличних груп може бути прикладом основного сленгу. Вторинний сленг використовують для того, щоб виразити власні позиції і винахідливість, стати членом вуличної або кримінальної групи, аферистів, наркоманів, або професіональних футболістів і так далі. Вторинний сленг – справа більше стилістичного вибору. Очевидно, що сленг індивідуальний для кожної з груп і субкультур. До його перекладу потрібно ставитися відповідально, враховуючи культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу. Translation of articles and pronouns. Translation of indefinite articles У кожній мові існує поняття означеного і неозначеного, але не в кожній мові уявлення про означене і неозначене перекладається граматичними прийомами за допомогою допоміжного слова, артикля в англійській мові. Наприклад, в українській мові поняття означеного/неозначеного виражається іншими мовними засобами: He had not an enemy on earth. – У нього не було жодного ворога у світі. Тут також можна використати артикль “one”. She is a Erlynne. – Це якась місіс Ерлін. Тут артикль має інше значення - “some”. Неозначений артикль також потребує тлумачення у перекладі, коли він стоїть перед власними іменами: This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. – Це було повторенням Герніки, Ковентрі та Лідице. Інший варіант перекладу: Це була нова Герніка, новий Ковентрі, нова Лідице. Translation of definite articles У деяких випадках значення означеного артикля також потребує тлумачення у перекладі: The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. – Та Європа, яку вона допомогла перекроїти після Ватерло, розвалювалась у неї на очах. У цьому випадку означений артикль виконує функцію вказівного займенника. Означений артикль, виконуючи функцію вказівного займенника, вживається і перед власними іменами, і перед загальними. There is no harmony between the two foreign powers in Persia. – Щодо Ірану нема згоди між цими двома державами. Test 1. – p. 26 1. Факультет ньюорлеанського університету складається з найкращих вчених гуманітарних наук. Я запитав фармацевта чи в них є ці ліки в аптеці, також я запитав в нього про матеріали для перев`язки. 2. Продавець показав мені зразки різних тканин. 3. Службовці компанії складаються з президента, скарбника, юриста, фінансових контролерів, тощо. 4. «Послухайте, офіцере», сказала стара жінка – «зупиніть рух на хвилинку, щоб я змогла перейти площу до тротуару на іншу сторону». 5. Маленький Олівер Твіст був дуже наляканий хазяїном в робочому будинку. 6. «Так жарко в кочегарці» - сказав Джексон – «нам потрібен кращий вентилятор». 7. Майкл Джексон втратив багато фанів після скандалу. 8. На паливній конференції були прочитані п’ять статей прекрасних вчених. 9. А. Петерсон змонтував фільми. Він дуже гарний спеціаліст. 10. В оранжереї є багато в`юнких рослин. Екзаменаційний білет № 2 1. Translator’s activity.St. Jerome’s oath. Професія перекладача є вкрай особливою. Існує два види перекладацької діяльності: усний та письмовий переклад. Усний перекладач перетворює розмовні матеріали, такі як доповіді, презентації з іноземної мови у відповідну мову оригіналу. Письмовий перекладач займається статтями, книжками, документами та іншими друкованими матеріалами. Вважається, що два види перекладу вкрай важко поєднувати, тому справжній перекладач повинен реалізувати себе в одному з них і розвиватися в обраному напрямку. Хороший перекладач визначається як двомовна людина, яка вільно і впевнено володіє обраною мовою (+рідна мова). Проте завжди потрібно пам`ятати про здобуття навичок та досвіду в обраній сфері перекладу. Також важливою є освіта перекладача. Однак більш вагомішою є здібність, це самовиховання та самоосвіта кожного дня і бажання дізнатися більше. Накопичення знань є одним із завдань кожного спеціаліста. Ієронім - християнський теолог, письменник, відомий як перекладач тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. День пам'яті Ієроніма у західному календарі (30 вересня) 1991 р. Міжнародна федерація перекладачів оголосила Міжнародним днем перекладачів. Святий вважається покровителем усіх перекладачів. 2. Addition and Omission. (Доповнення і Упущення). Важко назвати перетворення з доповненням лексичним чи граматичним. Доповнення речення при перекладі поєднує в собі обидва аспекти. В лексичному – це приєднання слів, словосполучень, чи навіть речень, у випадку коли важливо детальніше описати поняття про яке йшлося раніше. Інколи потреба додавати нові елементи в речення виникає саме з граматичних причин, коли в тексті оригіналу використана граматична форма слова, яку при перекладі передати неможливо. «Of course I found George`s and Harris`s eighteen times over…» (Jerome K. Jerome). Перекладаючи на українську «… знаходив Джорджа та Гаріса», доцільніше додати слово «щітка», про яке йшлося попередньо в тексті. «Звичайно ж, щітки Джорджа та Гаріса траплялись мені разів з вісімнадцять, якщо не більше». Використовуючи таку трансформацію ми повинні бути дуже обережними, щоб додавати тільки ті елементи, які потрібні при перекладі. Трансформація при перекладі з упущенням певних елементів є рідко обов`язковою, і зазвичай спричинена стилістичними аспектами при надмірності словесних форм у реченні. Найчастішим проявом перенасичення речення є вживання синонімічний форм слова. «…they only stay and support…»(Mark Twain) – обидва слова означають «підтримка», «опора». Немає потреби перекладати кожне слово. Доцільно залишити одне з них: «їхня єдина підтримка». 3. Test 2. – ст.45 1.Команда корабля складалася з капітана, його двох помічників, трьох механіків, дванадцяти пожежників і десяти кремезних рятувальників. 2. Заступник прем`єр міністра був у вечірньому вбранні. 3. «Візьми стілець» - гукнули товариші Джонсона йому – «і нехай всі мовчать протягом десяти хвилин і більше; ми хочемо почути твою історію до кінця.» 4. Фізик, який працює з х- променями має бути справжнім науковцем. 5. Праця творця є дуже важка. 6. Спікер Палати Общин може зупинити доповідача, якщо розмова зайде надто далеко. 7. Волоцюга підбирав дещо з відходів у кожному порту. 8. Книга була видана відомим науковцем. 9. Менделєєв був видатним хіміком ще замолоду. 10. Бібліотекар повинен знати як науку, так і мистецтво. Екзаменаційний білет № 3
|