Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Песни посвященные Людмиле Живковой
Источник: Песни о ней // Имя мое – огонь. Книга о Людмиле Живковой. – София: София-Пресс, 1985г. С. 259-270
ДОРА ГАБЕ В сердце нашем ты осталась Людмиле Живковой
Белой птицей пролетев, на землю опустилась.
Из миров невидимых будто ты явилась.
Сказка для детей, волшебство для мира?
Что ж так ранило тебя, что лишило силы?
В сердце нашем ты осталась навсегда, Людмила… Перевод С. Драгомирецкого
РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
Весной
Товарищ, чудная Людмила, в тебе так много чистоты. Вся в трепете и в ожидании весны та роза, что ты посадила.
Мир ждет и солнце шлет лучи, уходит ночь и сонмы тихих грез. И просыпается бутон, рожденный на заре в Долине Роз, в весну всепоглощающей любви.
Перевод С. Драгомирецкого
АНАСТАС СТОЯНОВ Болгария, во имя Мира и Свободы ты собрала и снова слила знамена гордые народов в одно единственное «ЗНАМЯ МИРА».
Вновь песни разнесутся над землею, возденут к небу головы цветы. Побратимив нас с КРАСОТОЮ, в бессмертие вступила ты.
Мир знает, никогда он не забудет тобой завещанные мудрые слова: - Пусть на Земле во век пребудут ЕДИНСТВО, ТВОРЧЕСТВО И КРАСОТА! Перевод С. Драгомирецкого
НИКОЛАЙ ЗИДАРОВ После дождя как на душе светло… Смыв груз забот, влекомый новой силой бреду счастливо, словно повезло: был пленником, да вдруг освободили.
А в лужах перевернутый плывет тот мир, что с детства знаем. Он отражен, но в сущности – не тот, и до причудливости весь неосязаем.
Как будто переполнен всем, но в то же время пуст, свой блеск упрятал в створках мидий. Пусть даже он немой, но знает наизусть мою любую радость и обиду.
Взращенный на скале, остался он раним, любое дуновенье ветра – драма. Нечаянным прикосновением одним цветам и краскам мы наносим рану
Не в двух ли мы мирах сейчас живем- в реальности и отражении предела? И вдруг души коснется грусть крылом, поведав нам, что было-небыло – да улетело.
Как удивительно, что сущности оплот – сей мир – в плену томится у двоякой силы. Пусть неизменен дух, но пламенеет плоть как будто кровь нам подменили. Перевод С. Драгомирецкого
АХМЕД СУЛЕЙМАН АЛЬ АХМАД Грустные слова, вырвавшиеся при прощании с Людмилой Живковой.
Не с одной головы скатывалась корона – да ликованье … Упадет ли венец с чела Отчизны – да страданье! Самый ценный, ценнейший венец с главы родины пал!
И нет уж среди нас Людмилы… И нет ее, но тень осталась пальмы – оазис, - где и солнце и родник, где люди утоляют жажду солнцем и водою – ЕЮ! Колокола, рыдайте на языках Земли – славянских и арабских… Уж нет её! Улыбки нет её. Ни на лице планеты. Ни на лице ребенка. Ни на лице надежды, Её уж нет. Но в нас она – Людмила В слезах пролитых. В пролитом несчастьи. И в радости – ушедшей с ней. В стихах поэта. В подвиге героя. В земном богатстве. В колыбельной рек. В вершине! Страданье есть завет сердец речам и глазу. Болгария, я скорбью задыхаюсь в колоннах скорбных чад твоих! И сможет ли всеобщее страданье стать утешением для мук твоих по светлому венцу?
Глубока на челе рана… София, июль 1981 г. Перевод С. Драгомирецкого
АЙЯ АНТОНИ Прощание с дочерью человечества Памяти Людмилы Живковой Увы! – вдруг ваше исполнение закончилось тогда, когда аплодисменты публики восторженной еще не стихли!.. Со стороны, но замечая все, я видел как жизнь ваша прошла, что отдана она была на благо человечества, его «Знамени мира». Как одарен и дальновиден посвятивший себя служению ценностям времени, а не защите собственного места! Ведь только время нам принадлежит… Сколь бы ни было прекрасным в театре место наше – оно не вечно! Таков удел наш в жизни – ничто иное нам принадлежать не может, за исключением времени и пережитого в нем … Ибо в глазах вечной земли все мы, люди, - трава, трава, цветущая нынче, чтобы завтра оказаться под землею. Дела лишь остаются в памяти времени!
Прихожу в себя, будто был В бессознанья пучину опущенный. И ярость ложится на плечи как бремя. Нет! Это не смерть! Но что же в сущности?! Может быть, так рождается время. Перевод С. Драгомирецкого
ТЕМЕНУЖКА АНГЕЛОВА Светлой памяти Людмилы Живковой Этой ночью новая звезда зажглась на небосклоне. Маленькая белая звезда. А утром газеты сообщили, что со всех точек планеты она видна была. Не телескопы ее открыли, а сердца… 21 июля 1981 г. Перевод С. Драгомирецкого
КАТАЛИНА
Крик Людмиле Живковой Дарю ей цветы – превращает их в улыбки. Дарю ей звезды – превращает их в свет. Дарю ей сегодняшний день – превращает его в лучи. Дарю ей свои мечты – в ответ мне дарит день завтрашний. Дарю ей краски – превращает их в голубей нашего детского неба. Перевод С. Драгомирецкого
ЛЮБОМИР ЛЕВЧЕВ 21 июля Я шел за твоей колесницею скорбной. Ты не в землю ушла – в память народную. Молчал. Обращался к тебе лишь на «Вы». Остался один и мне хочется выть. Стало трудно теперь. Стало страшно, поверь. Светит путь, опасно прямой как строка, подчеркнутая твоей рукой в книге, у свечи оставленной. Нет ничего случайного. Ты все знала. Этой болью всеобщей Опять доказала: люди помнят – не ненависть, а любовь всегда побеждала. Перевод С. Драгомирецкого ИСКАНДЕР ТУРИАРЕ Ассамблея мира
Дети разных стран, приехавшие на Ассамблею мира, отдадим прощальный поклон Живковой Людмиле. «Знамя мира», «Знамя мира» в маленькой Болгарии, ты умиротворитель мира. Колокольчики звенят Ассамблеи мира, извещая всех детей – нашей нет Людмилы. Ассамблея мира, Ассамблея мира, Сохраним мы в памяти своей, что сделала для нас Живкова Людмила.
|