Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Научно-популярное издание Лори Кэбот. Сила ведьм⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37
Редактор Т. В. Залива Ответственный за выпуск Л. Н.Захаренко Техническое редактирование и компьютерная верстка М.П.Щиренко Сдано а набор 26.03.95г. Подписано в печать 20.07.95г. Формат 84х108/32. Бумага типографская. Гарнитура журн.-рубленная. Печать высокая с ФПП. Усл. печ. листов 15.96. Заказ Ns 5-1057 Издательство “REFL-book”, Москва, 3-я Тверская-Ямская, 11/13 Лицензия ЛР №090069 от 27.12.93г. Отпечатано с компьютерного набора на Головном предприятии республиканского производственного объединения " Полиграфкнига", 252057, Киев, ул.Довженко, 3. ББК 86.381
Составление С.Л.Удовик Ответственный редактор Т. В. Залива Художник С.В.Василенко Перевод 0.0. Чистяков Форзац: Ведьмы и духи (Ulrich Molitor, De Lanis etphilonicis mulieribiis, 1489) Laurie Cabot with Tom Cowan. Power of Witch.
- 0303020000 ©LaurieCabotwithTomCowan, 1989 ©Состав, оформление, послесловие.изд-во“REFL-bоок”, 1995 © Перевод изд-во “Ваклер”, 1995
IBSN R-87983-023-3
* Вообще-то имеется в виду Кухулин. Здесь - неправильный " перевод", буквы " ч" там быть просто не может. Подробнее см. Платова " Новые книги о кельтах и друидизме: опасайтесь непрофессионализма! " (примечание Зау Таргиски) * " horny" - возбужденный, " horn" -рог. Прим. пер. * Здесь, скорее, либо неправильный перевод, либо неточное изложение, либо я что-то не понимаю. Либо здесь просто какая-то путаница. Действительно, был метод обличения ведьм по " меткам дьявола", которые должны были быть нечувствительны к боли. Но сомнительно, чтобы человек не закричал, если бы в него всадили на всю длину иглу, пусть даже и быстро убирающуюся. Возможно, здесь имеется в виду еще один метод: брали орудие с совершенно гладкой поверхностью и прикладывали к телу жертвы. Если бы она закричала, то была бы признана ведьмой. Чтобы вызвать крик, в орудии делали механизм с убирающейся иглой - игла всаживалась и тут же убиралась, жертва кричала от боли, а зрителям демонстрировалась абсолютно ровная поверхность орудия (иглы в убранном виде видно не было). Жертва, разумеется, была обречена (прим. Зау Таргиски) * Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая устраивали пляски. Прим.пер. * О боги! Надо же было переводчику так исказить слово " Иггдрасиль": -(((прим. Зау Таргиски) * Известная американская писательница, автор эротических романов. Прим. пер. * * По - английски " Истер" - Пасха. Прим. пер. * В нашей стране - Иванов день (прим. пер.) ** Обычно при переводе на русский пишется как " Луг" (прим. Зау Таргиски) * Известный американский военачальник времен Второй Мировой Войны. Прим. пер.
* Свечение живых тканей в электрическом поле. Прим. пер. * Имеется в виду известнейшая американская сказка " Волшебник из страны Оз", которая в русском переводе называется " Волшебник Изумрудного Города". Прим. Пер * Это очень важное уточнение, в противном случае нарушается. Причинно-следственная связь и пространственное поле, что может отрицательно проявиться на практикующем (прим. ред.) * Из известного романа Д.Хеллера " Уловка-22" - парадоксальная ситуация из которой нет выхода. Прим. ред. * Первый день великого поста в англиканской церкви. Прим. пер. * Насколько сложной задачей это являлось, можно судить по известному Directorium Inquisitorum, составленному в XIV веке испанским инквизитором Эймериком. В его печатном издании алфавитный перечень ересей занимает 12 убористых страниц. На одну букву А приходится 54 названия. Прим. ред. ** священная обязанность. Прим. ред. * * Из книги B.J.Walker " The women's encyclopedia of Myths and Secrets".
|