Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Осень, 1705⇐ ПредыдущаяСтр 41 из 41
Мы с Калебом въехали в Филадельфию под покровом ночи. Погода необычайно холодна для раннего сентября. С реки тянется туман и ползет по Торговой улице, отчего камни на мостовой влажные и скользкие. В город нас позвала некая миссис Вебстер Морелэнд.В ее письме, которое нам передал в гостинице мальчик-слуга, говорилось, чтобы мы приехали немедленно. Она только недавно прибыла в Филадельфию и оставила большое имение вверх по реке на попечении своего сына Артура. Кажется, она побаивается единственного сына, думает, что он сам не свой. Некогда общительный и добросердечный, он стал нечестным и угрюмым, подверженным частым припадкам ярости. Не зная, что за болезнь подкосила сына, миссис Морелэнд перебралась в свой городской дом. Калеб думает, что она сошла с ума, и даже заключил со мной пари. Он сказал, что это пустая трата времени, что она – взбалмошная старая курица, сочиняющая истории. А я ответил, что мы поедем и убедимся сами. Выяснилось, что миссис Морелэнд никакая не взбалмошная, и вовсе не старая курица – она крепкая разумная женщина, очень обеспокоенная состоянием сына. Мы прибыли в семь, как раз к ужину, и она пригласила нас к столу. Мы с Калебом смотрелись очень чужеродно в своих кожаных куртках и холщовых штанах за отполированным столом, уставленным жареным мясом и пирогами. После еды, которая могла поспорить с нашим рождественским угощением, мы заговорили о деле. После некоторых споров было решено, что мы с Калебом отправимся в ее усадьбу и понаблюдаем за поведением Артура. Однако оказалось, что у Артура имелись иные планы. Он приехал к матери – непрошеный – в одиннадцатом часу и, кажется, удивился, обнаружив у нее в гостях двоих назойливых джентльменов, но сразу же сделал весьма доброжелательное лицо, чтобы скрыть неприязнь. Мы заночевали в комнате с двумя самыми большими кроватями, которые нам приходилось видеть, а Артур спал на другой стороне коридора. Точнее, мы думали, что спал. Около двух ночи мы услышали, как он тайком выбрался из комнаты, спустился по лестнице, а затем раздался щелчок замка на входной двери. Мы с Калебом поспешно натянули сапоги и припустили следом. Туман нисколько не рассеялся, пока мы шли за Артуром по мокрым улицам. Вдруг он свернул за угол втемную подворотню. Мы ни разу не были в Филадельфии и не знакомы с ее улицами, вероятно, где-то был обход, но мы просто свернули туда же, двигаясь как можно тише. Артур юркнул в какое-то полуподвальное помещение. Убедившись, что дверь заперта изнутри, мы приникли к окнам у самой земли: внутри было полным полно веселых, танцующих и выпивающих людей. И мы подумали, ничего обычного, просто юноша выбрался поразвлечься. Но потом сзади раздались шаги, и мы спрятались за кучами мусора. К той же двери подошел нарядный молодой человек, явно из богатых. Он бросил взгляд в нашем направлении, и, хотя я уверен, что видеть нас он не мог, зрелище было необычайное: у него были сплошь черные, словно вороново крыло, глаза. Дорогая сестрица, отец как-то раз рассказывал нам о демонах, но сами мы ни одного не встречали. Нам очень нужны любые латинские ритуалы экзорцизма и твои знания. Мы опасаемся, что в Филадельфии обосновались демоны. Приезжай поскорее. Твой любящий брат, Томас. КОНЕЦ Оригинал — Rebecca Dessertine Перевод — Кана Го _____________________________________________________ 1. Альберт Брукс - американский киноактёр, комик, сценарист и кинорежиссёр. 2. «Куриный бульон для души» – популярный сборник жизненных историй авторства Дж. Кэнфилда и М.В. Хансена 3. «Операция» - настольная либо флэш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга. 4. …сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором – игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора» 5. «Студия 30» - комедийный американский телесериал. 6. Карл Саган - американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки. 7. Доктор Мерфи – Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Самая популярная его книга - «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли для изменения обстоятельств и достижения определенных целей в жизни. 8. Свинина му-шу - блюдо из теста со свиной или куриной начинкой. 9. Эгг-ролл - блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелкорезанные, предварительно обжаренные с яйцом овощи. 10. «Амазон» - популярный интернет-магазин. 11. «Линия фронта» - вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006. 12. Коджак – главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский детектив, считающий, что зло должно быть наказано любым путем. 13. Йеллоустоун – международный биосферный заповедник, первый в мире национальный парк; находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо. 14. Клипер - парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» обводами корпуса. 15. Салемские ведьмовские процессы - судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли). 16. Кроссовер – автомобиль повышенной проходимости, что-то среднее между легковым автомобилем, микроавтобусом и универсалом. 17. Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз) американский актёр, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом. 18. «Красный» уровень тревоги – высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный). 19. Гленн Типтон – гитарист британской рок-группы «Judas Priest». 20. Роб Хэлфорд – вокалист британской рок-группы «Judas Priest». 21. Криптозоология – наука о таинственных животных. 22. Астигматизм - нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика. 23. …алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле – отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света. 24. Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид - 34-й президент США (20 января 1953—20 января 1961). 25. …старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния – отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество». 26. «Семейка Брэди» - семейный комедийный сериал 1969 года. 27. Гонолулу - город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи. 28. Эркерные окна – окна на выступающей из плоскости стены поверхности здания. 29. Мешочек гри-гри - талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье. 30. Беа Артур - известная американская актриса. 31. «Крокодил» - игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду. 32. «Ред Сокс» - профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. 33. Дженис Джоплин - американская рок-певица 34. Геккон GEICO – забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico». 35. Сьюки Стакхаус - главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны». 36. «Иствикские ведьмы» – экранизация (1987) романа Джона Апдайка, три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии. 37. «Скечерс» - мировой лидер молодежной обувной индустрии. 38. Глинда – добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз». 39. «Кто ты такой?» - американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе. 40. Сабрина – главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина - маленькая ведьма». 41. Тренинг сензитивности – тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие). 42. «Нетфликс» - интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы он-лайн. 43. Гарвардский университет - один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс. 44. Коттон Матер - выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions». 45. Ипсвич – город в штате Массачусетс. 46. Его преподобие Паррис – пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс. 47. Король Филипп – он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II. 48. Капитан Морган - английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка. 49. Хайди Монтаг - американская певица и актриса. 50. Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков. 51. Шериф Виггам из «Симпсонов» - второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию. 52. Джастин Бибер - канадский поп-певец и актер. 53. Буш, Джордж Уокер – сорок третий президент США в 2001—2009 годах. 54. Карл Роув - американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша. 55. «Флитвуд Мэк» - влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа. 56. Пибоди - музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж. 57. Дрянная девчонка – отсылка к американской комедии 2004 года. 58. Тряпичная Энни – кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг. 59. «Лэндс Энд» - компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде. 60. Пуритане - последователи кальвинизма в Англии в XVI—XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки. 61. Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель – педагог, музыкант, телевизионный ведущий. 62. Супербабушка – отсылка то ли к флэш-игре, то ли к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя. 63. Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля. 64. Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes. 65. Джек Воробей – пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря». 66. Бак - надстройка в носовой части палубы корабля. 67. Полуют - возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом. 68. Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики. 69. Дэви Джонс – злой дух, живущий в море; Тобиас Смоллет в своей книге «Перегрин Пикл» (1751) пишет о том, что «тот же самый Дэви Джонс, согласно поверью моряков, является дьяволом, повелевающим всеми злыми духами пучины». 70. Капитан Кранч – известная марка овсяных хлопьев. 71. Индиана Джонс - вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом. 72. Долговязый Джон Сильвер - вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». 73. Трехчасовой адский вояж – отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившихся на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться. 74. Анджела Лэнсбери - англо-американская актриса и певица; российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство». 75. Поль Баньян - вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. 76. «Эскалада» - «Кадиллак Эскалейд», полноразмерный люксовый внедорожник. 77. «Сумерки» - серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена. 78. Томас Келлер - один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен». 79. Си-фор (С-4) - распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения. 80. Хотя мне все еще интересно, почему мы туда больше не возвращались… - Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969—1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов. 81. «Девочки Гилмор» - американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки). 82. «Жизнь Торы Берч» - Тора Берч, американская киноактриса. 83. Раннер – в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут. 84. Дэвид Ортиз – известный бейсболист команды «Ред Сокс». 85. Пол Ревир - американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции. 86. Лассо Правды – волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать. 87. «Раз Миссисипи, два Миссисипи…» - один из способов отсчитывать секунды. 88. Опра Уинфри - известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри». 89. Принцы Ада – четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада). 90. Тварный мир - мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир. 91. Хэтчбэк - название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, с тремя или пятью дверьми, одна из которых расположена сзади. От универсала отличается меньшим объемом багажника, а от минивэна — меньшей высотой. 92. Хэтчбэк - название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, с тремя или пятью дверьми, одна из которых расположена сзади. От универсала отличается меньшим объемом багажника, а от минивэна — меньшей высотой. 93. Глостер – город на северо-востоке США, в Новой Англии, в северо-восточной части штата Массачусетс, на мысе Энн, уходящем в Атлантический океан. 94. Амбер Алерт - система оповещения о пропаже детей, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей; работает в США с 1996 года. 95. …рекламка к «Голодным сучкам» - «2 Girls 1 Cup», короткометражный рекламный видеоролик к порнографическому фильму «Голодные сучки» от компании MFX-Media. В минутном ролике две девушки целуются, после чего одна испражняется в стакан. Далее они лижут испражнения и пытаются их съесть. Затем они вызывают у себя рвотный рефлекс, и их рвет друг другу в рот. 96. Капор - женский головной убор, соединяющий в себе черты чепца и шляпы. У капора высокая шляпная тулья и обрамляющие лицо широкие жесткие поля, сужающиеся к затылку. Капор удерживался на голове мантоньерками — широкими лентами, которые завязывались под подбородком бантом.
|