Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Insgesamt: 630 000 DZ






 

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия

имени П.А. Столыпина»

Кафедра иностранных языков

Перевод

Оригинального текста объемом 15000 печатных знаков

Eichler C. Forderungen an die Konstruktion aus der Praxis der landtechnischen Instandhaltung

Айхлер Ц. Требования к конструкции из опыта работы по ремонту и содержанию в исправности с/х техники

 

 

 

Выполнил:

аспирант кафедры

«Техническая механика»

Петров Иван Николаевич

Проверил:

 

 

Ульяновск 2015


Требования к письменному переводу текстов по профилю.

Перевод, специальных текстов базируется на формально-логическом стиле, который характеризуется безличностью, неэмоциональностью и точностью. Эти стилистические особенности определяют основные требования к письменному переводу специальных текстов.

Употребление специальной терминологии. Употребление в тексте терминологической лексики, характерной для определенной области знания, обеспечивает содержательность, точность и понятность научно-технического текста. Термины языка-оригинала должны быть адекватно отражены на языке перевода, чтобы не возникало фактических ошибок и путаницы.

Отсутствие в текстах профессиональной направленности лексики, наиболее характерной для других функциональных стилей русского языка обеспечивает точность и уместность текста (соответствие сфере употребления). В перевод статьи (статей) представляемой (их) аспирантами/соискателями на проверку ведущему преподавателю, не должно быть внесено просторечных слов, канцеляризмов и других иностилевых вкраплений.

Отсутствие эмоциональной окраски. Отсутствие в переводимых материалах выразительных средств языка обеспечивает точность и логичность текста, исключает возможность его инотолкования. При переводе в специальный текст не должно быть внесено никаких посторонних выразительных элементов, а имеющиеся должны быть переведены максимально точно.

Наличие сложных синтаксических конструкций. Наличие большого числа союзных предложений, причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов обеспечивает логичность научно-технического текста и его последовательность. При переводе должны быть адекватно отражены отсутствующие в языке перевода обороты без перегрузки синтаксиса.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал