Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Chapter Sixteen The Exodus From London 3 страница






“Way! Way! The Martians are coming (дорогу! марсиане идут!)! ”

 

composition [" kOmpq'zIS(q)n], activity [xk'tIvItI], reproach [rI'prqutS]

 

But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:

“Way! Way! The Martians are coming! ”

 

Few stopped and came aside from that flood (некоторые останавливались и отходили в сторону от /общего/ потока). The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening (проселочная дорога узкой горловиной под углом выходила на главную; slantingly — косо, наклонно; slant — наклон, склон, уклон; opening — отверстие, щель; расщелина, проход), and had a delusive appearance of coming from the direction of London (и имела обманчивый вид, будто вела из Лондона). Yet a kind of eddy of people drove into its mouth (людской водоворот устремлялся в эту горловину); weaklings elbowed out of the stream (слабые, которых выталкивали из /общего потока/), who for the most part rested but a moment (отдыхали с минуту) before plunging into it again (прежде чем броситься в него снова; to plunge — нырять, погружаться; бросаться, врываться). A little way down the lane, with two friends bending over him (немного дальше на дороге два товарища склонились над), lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags (лежащим человеком с голой ногой, обмотанной окровавленными тряпками). He was a lucky man to have friends (ему повезло, у него были друзья; lucky man — счастливчик).

A little old man, with a grey military moustache (маленький старичок с седыми усами, /какие носили/ военные) and a filthy black frock coat (и в испачканном черном сюртуке), limped out and sat down beside the trap (хромая, выбрался из толпы и сел на обочине; trap — западня, ловушка; beside — рядом, около; вне, за пределами), removed his boot — his sock was blood-stained (снял башмак — носок был испачкан кровью; to stain — пятнать, покрывать пятнами; пачкать; stain — пятно) — shook out a pebble, and hobbled on again (вытряхнул камешек и захромал дальше: «снова»); and then a little girl of eight or nine, all alone (потом маленькая девочка, восьми-девяти лет, одна, без взрослых; all alone — совершенно один), threw herself under the hedge close by my brother, weeping (бросилась, плача, /на землю/ у изгороди неподалеку от моего брата).

“I can’t go on! I can’t go on (не могу идти дальше)! ”

 

aside [q'saId], bloody ['blAdI], moustache [mq'stQ: S]

 

Few stopped and came aside from that flood. The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. He was a lucky man to have friends.

A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot — his sock was blood-stained — shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.

“I can’t go on! I can’t go on! ”

 

My brother woke from his torpor of astonishment (брат очнулся от оцепенения, вызванного увиденным вокруг; torpor — безразличие, апатия; оцепенение; astonishment — удивление; то, что вызывает изумление; to wake — проснуться; очнуться) and lifted her up, speaking gently to her (поднял ее, ласково разговаривая с ней; gently — мягко, нежно), and carried her to Miss Elphinstone (и отнес ее к мисс Элфинстоун). So soon as my brother touched her (как только мой брат прикоснулся к ней) she became quite still, as if frightened (она совершенно затихла, как будто испугавшись).

“Ellen! ” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice (Элен! — пронзительно закричала женщина в толпе со слезами в голосе) — “Ellen! ” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother! ” (и ребенок тут же убежал от моего брата с криком: “Мама! ”; to dart away — умчаться; dart — дротик).

“They are coming, ” said a man on horseback (они идут, — сказал сидящий на лошади человек), riding past along the lane (проезжая мимо по дороге).

“Out of the way, there! ” bawled a coachman, towering high (эй, там, прочь с дороги! — заорал какой-то кучер, приподнимаясь); and my brother saw a closed carriage turning into the lane (и брат увидел закрытую карету, поворачивающую на проселочную дорогу).

The people crushed back on one another to avoid the horse (люди /отпрянули/ назад, давя друг друга, чтобы не попасть под лошадь; to crush — давить; to avoid — избегать, сторониться). My brother pushed the pony and chaise back into the hedge (брат потянул пони с коляской назад, к изгороди), and the man drove by and stopped at the turn of the way (и тот человек проехал мимо и остановился у поворота). It was a carriage, with a pole for a pair of horses (это была карета с дышлом для двух лошадей; pole — столб, шест; дышло), but only one was in the traces (но впряжена была только одна; trace — постромка; in the traces — в упряжке). My brother saw dimly through the dust (брат смутно разглядел сквозь пыль) that two men lifted out something on a white stretcher (как два человека вынесли /из кареты/ что-то на белых носилках) and put it gently on the grass beneath the privet hedge (и аккуратно положили на траву под изгородью из бирючины).

 

torpor ['tO: pq], coachman ['kqutSmqn], beneath [bI'ni: T]

 

My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.

“Ellen! ” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice — “Ellen! ” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother! ”

“They are coming, ” said a man on horseback, riding past along the lane.

“Out of the way, there! ” bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.

The people crushed back on one another to avoid the horse. My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge.

 

One of the men came running to my brother (один из них подбежал к моему брату).

“Where is there any water (где здесь вода)? ” he said. “He is dying fast, and very thirsty (он при смерти: «быстро умирает» и очень хочет пить). It is Lord Garrick (это лорд Гэррик).”

“Lord Garrick! ” said my brother; “the Chief Justice (Верховный судья)? ”

“The water (/где/ вода)? ” he said.

“There may be a tap, ” said my brother, “in some of the houses (в одном из этих домов может быть кран; tap — пробка; кран /водопроводный, газовый/). We have no water (у нас нет воды). I dare not leave my people (я не могу: «не смею» оставить своих).”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house (человек /стал/ проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома).

“Go on! ” said the people, thrusting at him (скорее! — говорили люди, толкая его). “They are coming! Go on! (они идут! скорее!)”

 

there [bI'ni: T], justice ['dZAstIs], leave [li: v]

 

One of the men came running to my brother.

“Where is there any water? ” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.”

“Lord Garrick! ” said my brother; “the Chief Justice? ”

“The water? ” he said.

“There may be a tap, ” said my brother, “in some of the houses. We have no water. I dare not leave my people.”

The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.

“Go on! ” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on! ”

 

Then my brother’s attention was distracted by a bearded, eagle-faced man (внимание моего брата привлек бородатый человек с орлиным профилем: «лицом») lugging a small handbag (несущий небольшой саквояж; to lug — тащить, волочить), which split even as my brother’s eyes rested on it (который раскрылся как раз, когда взгляд брата остановился на нем; to split — раскалывать/ся/, расщеплять/ся/; to rest — отдыхать; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/) and disgorged a mass of sovereigns (и /из него/ вывалилась куча соверенов; to disgorge — изрыгать, извергать) that seemed to break up into separate coins as it struck the ground (которая, казалось, распалась на отдельные монеты, ударившись о землю; to break up — распадаться, разваливаться). They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses (они покатились в разные стороны под ноги людям и лошадям; hither and thither — сюда и туда, в различных направлениях). The man stopped and looked stupidly at the heap (человек остановился и тупо посмотрел на эту груду), and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling (и /тут/ оглобля кеба его ударила в плечо и заставила пошатнуться). He gave a shriek and dodged back (он вскрикнул и отскочил назад), and a cartwheel shaved him narrowly (где его чуть не задело колесо телеги; to shave — брить; зацепить; задеть, едва коснуться; narrow — узкий; близкий /о бритье, например, — близкое к коже/).

“Way! ” cried the men all about him (дорогу! — кричали люди вокруг него). “Make way (дайте дорогу)! ”

So soon as the cab had passed (как только кеб проехал), he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins (он бросился, расставив руки: «с обеими раскрытыми руками» к куче монет), and began thrusting handfuls in his pocket (и принялся пригоршнями засовывать их в карманы). A horse rose close upon him (над ним поднялась на дыбы лошадь), and in another moment, half rising (и в следующий миг, наполовину поднявшись), he had been borne down under the horse’s hoofs (он был опрокинут под лошадиные копыта; to bear — носить, переносить).

 

eagle ['i: g(q)l], disgorge [dIs'gO: dZ], sovereign ['sOvrIn]

 

 

Then my brother’s attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother’s eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly.

“Way! ” cried the men all about him. “Make way! ”

So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse’s hoofs.

 

“Stop! ” screamed my brother (стойте! — закричал мой брат), and pushing a woman out of his way (и, оттолкнув с дороги какую-то женщину), tried to clutch the bit of the horse (попытался ухватить лошадь за узду).

Before he could get to it (прежде чем он смог до нее дотянуться), he heard a scream under the wheels (он услышал крик из-под колес), and saw through the dust the rim passing over the poor wretch’s back (и сквозь пыль увидел, как по спине бедняги проехало колесо: «обод»). The driver of the cart slashed his whip at my brother (возница телеги хлестнул кнутом моего брата), who ran round behind the cart (выбежавшего из-за телеги). The multitudinous shouting confused his ears (многочисленные крики оглушили его «уши»; to confuse — смущать, приводить в замешательство). The man was writhing in the dust among his scattered money (тот человек корчился в пыли среди своих рассыпанных денег), unable to rise, for the wheel had broken his back (неспособный подняться, поскольку колесо сломало ему хребет: «спину»), and his lower limbs lay limp and dead (и его нижние конечности парализовало; to lie — лежать; limp — мягкий; слабый, вялый; dead — мертвый; безжизненный). My brother stood up and yelled at the next driver (мой брат поднялся и закричал на следующего возницу), and a man on a black horse came to his assistance (и какой-то человек на вороной лошади пришел ему на помощь).

 

clutch [klAtS], scatter ['skxtq], assistance [q'sIst(q)ns]

 

“Stop! ” screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.

Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch’s back. The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. The multitudinous shouting confused his ears. The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.

 

“Get him out of the road, ” said he (уберите его с дороги); and, clutching the man’s collar with his free hand (и, схватив упавшего за шиворот: «за воротник»), my brother lugged him sideways (брат потащил его на обочину). But he still clutched after his money (но тот продолжал тянуться за своими деньгами; to clutch — хватать), and regarded my brother fiercely (свирепо глядя на моего брата; to regard — расценивать, рассматривать; смотреть на /кого-л., что-л./), hammering at his arm with a handful of gold (колотя его по руке кулаком с зажатым в нем золотом). “Go on! Go on! ” shouted angry voices behind (вперед! двигайтесь! — кричали раздраженные голоса позади).

“Way! Way (дорогу)! ”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart (послышался грохот, когда дышло повозки врезалось в телегу; smash — грохот, стук при столкновении) that the man on horseback stopped (которую остановил человек на лошади). My brother looked up (брат взглянул вверх), and the man with the gold twisted his head round (а человек с золотом, повернув голову) and bit the wrist that held his collar (укусил за запястье, державшее его за ворот). There was a concussion (произошло столкновение), and the black horse came staggering sideways (вороная лошадь шарахнулась в сторону), and the carthorse pushed beside it (а лошадь, /впряженная/ в телегу, устремилась мимо нее). A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth (копыто промахнулось = ударило в землю на ширину волоса от ноги брата = у самой ноги). He released his grip on the fallen man and jumped back (он отпустил упавшего: «освободил свой захват на упавшем человеке» и отпрыгнул назад).

 

pole [pqul], concussion [kqn'kAS(q)n], breadth [bredT, bretT]

 

“Get him out of the road, ” said he; and, clutching the man’s collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. “Go on! Go on! ” shouted angry voices behind.

“Way! Way! ”

There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth. He released his grip on the fallen man and jumped back.

 

He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground (он увидел, как злоба сменилась ужасом на лице бедняги, /лежащего/ на земле), and in a moment he was hidden (и через секунду его скрыла /толпа/) and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane (а моего брата оттеснили: «отнесли» назад и пронесли мимо выезда на проселок; entrance — вход; въезд), and had to fight hard in the torrent to recover it (и ему пришлось сильно потрудиться в потоке /людей/, чтобы вернуться назад; to recover — обретать снова, получать обратно; вернуться в исходное положение).

He saw Miss Elphinstone covering her eyes (он увидел, что мисс Элфинстоун прикрывает глаза), and a little child, with all a child’s want of sympathetic imagination (а маленький ребенок со всей детской любознательностью; want — недостаток, нехватка; желание, стремление; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; imagination — воображение, фантазия), staring with dilated eyes at a dusty something (смотрел, /широко/ раскрыв глаза, на нечто в пыли; to dilate — расширяться) that lay black and still (которое лежало черной и неподвижной /массой/), ground and crushed under the rolling wheels (растоптанное и раздавленное крутящимися колесами; to grind — молоть/ся/, перемалывать/ся/). “Let us go back! ” he shouted, and began turning the pony round (давайте повернем назад! — закричал мой брат и начал разворачивать пони). “We cannot cross this — hell, ” he said (мы не сможем проехать сквозь этот ад, — сказал он; to cross — пересекать, переходить) and they went back a hundred yards the way they had come (и они вернулись на сотню ярдов назад по пути, по которому приехали), until the fighting crowd was hidden (пока борющаяся толпа не скрылась /из глаз/). As they passed the bend in the lane (когда они миновали поворот на проселочной дороге) my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet (брат увидел лицо умирающего в канаве под /зарослями/ бирючины), deadly white and drawn, and shining with perspiration (мертвенно-бледное, искаженное и блестящее от испарины). The two women sat silent (обе женщины сидели тихо), crouching in their seat and shivering (вжавшись в сидения и дрожа; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться).

 

anger ['xNgq], entrance ['entr(q)ns], privet ['prIvIt]

 

He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.

He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child’s want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. “Let us go back! ” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this — hell, ” he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.

 

Then beyond the bend my brother stopped again (потом за поворотом брат остановился снова). Miss Elphinstone was white and pale (мисс Элфинстоун была совершенно бледной), and her sister-in-law sat weeping (а ее невестка сидела, всхлипывая), too wretched even to call upon “George” (совершенно позабыв о своем Джордже: «слишком несчастная, даже чтобы звать Джорджа»). My brother was horrified and perplexed (брат был шокирован и растерян). So soon as they had retreated he realized (как только они отъехали, брат понял) how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing (насколько необходимо «и неизбежно» было попытаться /снова/ пересечь шоссе). He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute (вдруг /став/ решительным, он обернулся к мисс Элфинстоун).

“We must go that way, ” he said (мы должны двигаться по этой дороге, — сказал он), and led the pony round again (и снова направил пони назад; to lead — вести).

For the second time that day (второй раз за этот день) this girl proved her quality (эта девушка показала себя; to prove — доказывать; показывать, демонстрировать; quality — качество; характерная особенность). To force their way into the torrent of people (чтобы проложить себе путь в потоке людей; to force — заставлять, принуждать; ускорять /движение/), my brother plunged into the traffic and held back a cab horse (брат бросился в /самую гущу/ движения и придержал лошадь, /впряженную/ в кеб; to hold back — сдерживать, удерживать), while she drove the pony across its head (в тот момент, когда она = мисс Элфинстоун провела пони перед ее мордой: «головой»). A waggon locked wheels for a moment (кеб на секунду притормозил; to lock — запирать; тормозить; wheel — колесо) and ripped a long splinter from the chaise (и оторвал длинную полосу от /борта/ коляски; splinter — осколок, обломок). In another moment they were caught and swept forward by the stream (в следующий миг их подхватил поток и унес вперед).

 

horrify ['hOrIfaI], resolute ['rezqlu: t], plunge [plAndZ]

 

Then beyond the bend my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.” My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he realized how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.

“We must go that way, ” he said, and led the pony round again.

For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. In another moment they were caught and swept forward by the stream.

 

My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands (брат с красными отметинами от кнута кебмена на лице и руках), scrambled into the chaise and took the reins from her (взобрался в коляску и взял поводья у мисс Элфинстоун).

“Point the revolver at the man behind, ” he said, giving it to her (цельте револьвер в того человека позади, — сказал он, давая ей пистолет), “if he presses us too hard (если он будет слишком напирать на нас). No! — point it at his horse (нет, цельтесь в его лошадь).”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road (потом он стал искать возможности: «случая» переместиться вправо через дорогу; to look out — выглядывать; подыскивать, присматривать; to look for — искать; to edge — пододвигать незаметно или постепенно; продвигаться, проползать; edge — край, кромка). But once in the stream he seemed to lose volition (но, оказавшись в потоке, он, казалось, потерял свободу передвижения; volition — воля, сила воли), to become a part of that dusty rout (и стал частью этой пыльной толпы). They swept through Chipping Barnet with the torrent (вместе с этим потоком они пронеслись через Чиппинг-Барнет); they were nearly a mile beyond the centre of the town (они были почти в миле за центром города = миновав центр города) before they had fought across to the opposite side of the way (прежде чем /смогли/ пробиться к противоположной стороне дороги). It was din and confusion indescribable (шум и беспорядок были неописуемы; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон); but in and beyond the town the road forks repeatedly (но в городе и за городом дорога часто разветвляется; to fork — работать вилами; разветвляться, раздваиваться; fork — вилка, вилы; развилка /дорог/), and this to some extent relieved the stress (и это некоторым образом сняло: «облегчило» напряжение).

 

volition [vq'lIS(q)n], dusty ['dAstI], indescribable [" IndIs'kraIbqb(q)l]

 

My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her.

“Point the revolver at the man behind, ” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No! — point it at his horse.”

Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress.

 

They struck eastward through Hadley (они направились на восток через Хэдли), and there on either side of the road (и там, по обе стороны дороги), and at another place farther on (и в другом месте /чуть/ дальше) they came upon a great multitude of people drinking at the stream (они наткнулись на = увидели множество людей, пьющих из реки), some fighting to come at the water (некоторые из которых дрались, чтобы добраться до воды). And farther on, from a lull near East Barnet (и /еще/ дальше, возле Ист-Барнета, где было относительно спокойно; lull — временное затишье, успокоение), they saw two trains running slowly one after the other without signal or order (они увидели два поезда, медленно двигавшихся друг за другом без сигнала /семафора/ или /каких-либо/ указаний; order — порядок, соблюдение правил; распоряжение, приказ) — trains swarming with people (поезда были забиты людьми; swarm — рой; to swarm — роиться; кишеть; толпиться), with men even among the coals behind the engines (люди /находились/ даже среди запасов угля позади локомотива) — going northward along the Great Northern Railway (поезда двигались на север по Большой северной железной дороге). My brother supposes they must have filled outside London (мой брат предполагает, что они, должно быть, были заполнены еще за пределами Лондона), for at that time the furious terror of the people (потому что к этому времени безумный: «неистовый» страх, охвативший жителей) had rendered the central termini impossible (сделал /посадку/ на центральных вокзалах невозможной; to render — отдавать, платить; приводить в какое-л. состояние).

 

either ['aIDq], without [wI'Daut], render ['rendq]

 

They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order — trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines — going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.

 

Near this place they halted for the rest of the afternoon (неподалеку от того места они остановились /чтобы провести там/ остаток дня), for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them (так как волнения /пережитого/ за день измотали всех троих; violence — насилие, принуждение; неистовство, ярость; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью; изнурять). They began to suffer the beginnings of hunger (они почувствовали первые приступы голода; to suffer — страдать, переносить); the night was cold (ночь была холодной), and none of them dared to sleep (и никто из них не решился уснуть). And in the evening many people came hurrying along the road (за вечер множество людей прошло по дороге) nearby their stopping place (мимо: «неподалеку от» места их стоянки), fleeing from unknown dangers before them (спасаясь от неизвестной опасности, /возникшей/ перед ними; to flee — бежать, спасаться бегством), and going in the direction from which my brother had come (и направляясь в том направлении, откуда приехал брат).

 

utterly ['AtqlI], suffer ['sAfq], hunger ['hANgq]

 

Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.

 

Chapter Seventeen
The “Thunder Child”


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.025 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал