Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Примечания публикатора⇐ ПредыдущаяСтр 59 из 59
На рукописи рассказа «Узница башни» имеется приписка рукой Дж. X. Уотсона, датированная 1907 годом: «Только что прочитал возмутительное сочинение мистера Леблана „Шерлок Холмс опоздал“, где описана встреча Холмса с Арсеном Люпеном. Автор не только исказил факты истинного происшествия, но и со свойственной галльскому племени избирательностью памяти ни словом не упомянул о новогодней ночи 1900 года, когда великий сыщик и великий вор на самом деле впервые столкнулись лицом к лицу. В оправдание мистера Леблана можно сказать, что, в отличие от меня, он никогда не бывает прямым участником событий и вынужден принимать на веру россказни своего хвастливого приятеля, джентльмена не самой правдивой профессии. А то, что Люпен „запамятовал“ историю с адской машиной в замке Во-Гарни, слишком понятно. Она не делает чести ни одному из тех, кто имел к ней касательство».
На рукописи рассказа Масахиро Сибаты сбоку скорописью набросано:
«Господин прочёл моё сочинение и взял с меня слово чести, что, пока он жив, я никогда больше не стану описывать его подвигов на бумаге. Какая жалость! Мне так нравится быть писателем…»
[1] Рассказ «Сигумо» впервые напечатан в книге «Кладбищенские истории. 1999–2004», издательство «Колибри», 2004.
[2] О вкусах не спорят (фр.)
[3] Что и требовалось доказать (лат.)
[4] Кому выгодно (лат.)
[5] Нечто совершенно обязательное (англ.)
[6] Азартные игры (англ.)
[7] В самом деле (англ.)
[8] Паршивая овца в семье (англ.)
[9] Там она ждёт меня, под Медведем (англ.)
[10] Старая любовь (англ.)
[11] Морис Стар из Круктауна (англ.)
[12] Позже, позже! (искаж. англ.)
[13] Чёрные Платки! Чёрные Платки! (англ.)
[14] Прошу извинить за такой наряд. Сами видите, последний отрезок путешествия мало походил на пикник (англ.).
[15] Buck – олень (англ.)
[16] Rattler – гремучая змея (англ.)
[17] СПЛИТСТОУН. Самый мирный город на Равнинах. Сдавать огнестрельное оружие в контору маршала (англ.)
[18] В левую кобуру нунтяку, в правую – короткий меч (яп.)
[19] Коллективная ферма «Луч света» (англ.) Шютка тов. Freyby. Нас в школе учили, что Collective Farm переводится как «колхоз» (Курсив мой, Chaus)
[20] Тоже красивая женщина (яп.)
[21] Помощник маршала (англ.)
[22] Общинная сила (лат.)
[23] Господин, зачем это он? (яп.)
[24] Раз, два… три! (яп.)
[25] «Статистика – поборница прогресса» (англ.)
[26] Маса, чтоб никто сюда не лез! (яп.)
[27] Маса, водой! (яп.)
[28] Быстро! Уезжаем! (яп.)
[29] Очнись, господин, очнись! (япон.)
[30] Скорей, девчушечки, скорей! (фр.)
[31] Телефонировали? (фр.)
[32] Дыба (фр.)
[33] Шерлок Холмс, к вашим услугам, (фр.)
[34] Господин (англ.)
[35] Алло! Кто это? (фр.)
[36] В русском варианте: «На земле весь род людской…»
|