Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Из г е н р и Х а г е й н е
От переводчика. Сразу признаюсь: эти переводы возникли абсолютно, так сказать, «незаконно». Подобный опыт у меня был и останется единственным, больше на такое уже не достанет ни сил, ни решимости. Да и поводов не будет… Дело в том, что немецкого языка я никогда не учил и не «проходил», ни в школе, ни в вузе, ни самостийно. Как же они появились, мои попытки передать Гейне? Ну, творчеством великого романтика-ирониста я, было, зачитывался еще с 9-го класса школы – периодически, «запоями», в наших переводах, конечно. Не только стихами и поэмами, прозой не меньше, даже чаще, пожалуй. А «Флорентийские ночи», там, где он изумительно говорит о Паганини, – мог перечитывать бесконечно… И снова надолго как бы «остывал», другие имена застили свет… И, разумеется, ни разу в голову не могло придти, даже когда уже вовсю болел переводами, тронуть неизвестную мне планету… Но однажды случилось вот что. Я услышал, как человек читает вслух стихи – на незнакомом мне языке… Потом, позже, осознал, как сказочно мне повезло: читал человек, не только знающий, любящий и чувствующий поэзию, но от природы, что называется, – талантливый к языкам, а уж немецкий, в отличие от меня, как раз изучавший, от школы до вуза, и влюбленный в него… А тогда – испытал я потрясение: так завораживающе звучала неведомая, какого-то ломкого звона и странного пения с волшебными синкопами, совсем непривычная для любителя русского стиха, «чужая», но чу дная гармония. Что за язык, что за поэт? – возопил я. И услышал: да это же Гейне, а язык – обыкновенный немецкий. «Обыкновенный»?! Это тот, коим, по известной злой присказке, разговаривать с врагами и лошадьми? И – Гейне? Тот, кого я, вроде бы, знаю, читывал-перечитывал – в перекладах наших поэтов? Да ведь это что-то совсем иное, это ж чудо какое-то, почему же ТАКОГО ощущения не будит память о знакомых переводах, которыми и любовался, бывало? Кинулся к томикам на полке, листал известнейшие переводы – и заставлял снова и снова читать мне это же вслух, по-немецки… Ведь кто переводил-то, имена-то какие! Лермонтов, Тютчев, Фет, Мей, А. К. Толстой, Михайлов! Блок, Тынянов! Маршак, Левик, Гинзбург, Дейч!.. И вот – нет, не возникало от русских, таких ведь хороших стихов такое же, параллельное чудо. Ну – за исключениями все же, конечно: екает порой сердце от строк И. Анненского или Алексея Константиновича, и изредка Мея, Дейча или П. Карпа… И вот тут оно началось, мое… да, другого слова не подобрать: сумасшествие. Дикое, безумное желание – попробовать самому… Да как же, языка-то не зная?! Озадачивать моего чудесного знатока «подстрочниками»? Да терпеть я не могу, не умею, душа не лежала никогда – работать «по чужому», не тобой самим вычитанному и прожитому (кроме редчайших, двух-трех, сугубо «штудийных», лабораторных опытов: чтоб умения поточить, пошлифовать, – по подстрочникам с литовского, татарского, украинского). И я занялся тем, за что должен быть осмеян профессионалами: как после ТАКОГО можно ВСЕРЬЕЗ отнестись к тому, что он смеет называть и предъявлять «переводами»? Открыв тексты подлинника – чудесный карманный томик «Книги песен» гамбурского издания XIX века, с бархатным переплетом, золотым обрезом, тонкой, но плотной гладчайшей бумагой цвета слоновой кости, неимоверной красоты черной готикой шрифта (в руках-то держать – наслаждение, чисто физическое!), – обложился… немецкими грамматиками для наших школ и вузов и немецко-русскими словарями! Ничего не зная, с нуля, жутко, коряво буду продираться, – но САМ! Сам разберусь, сам рискну окунуться в эти незнаемые строчки человека, умевшего ТАК говорить стихами, даже когда он не нежный или печальый и горький, а усмешливый или едкий… Сам сделаю – и «буквальные» переклады, и «подстрочники», пусть будут дикими, пещерно-неуклюжими, чудовищными даже для графомана, – но мне-то самому уже будет внятно то, что «под» ними, «за» ними, что ощутится, увидится, услышится, поймется и даже пригрезится в этих сказочных дебрях. Сам! В лепешку разобьюсь, а попробую вникнуть – в ТЕХНИКУ, в «приемы» и умения, в «почерк» этого сказочного «немца»… Конечно, сегодня, постарев и помудрев, никогда не дерзнул бы я на такой самохвальный, амбициозный, дилетантский замах… Нет, ничего похожего на задачу «освоить язык» я и не ставил: только бы разобраться в этих конкретных волшебных дебрях гейневских строчек. И не пожелаю ни врагу, ни другу той каторги – пусть и в каком-то опиумном захлебе, пусть и сладкой, – на которую тогда себя обрек. А ведь потом еще – неимоверные запойные страдания и парения, паденья и снова взлеты: родить, вынянчить, вылюбить «своих» чад, своего «Гейне по-русски»… И когда, наконец, настал срок, и стало ясно: всё, измотался до предела, больше нельзя, не смогу, не способен, не выдержу, оказалось: над грудами перемаранной бумаги – всего-то десяточек-полтора коротких стихов, крохотуль порой даже, но которых самому, кажется, не стыдно, а времени-то ушло – аж полгода!.. А что же тот человек, кто, не чая того, толкнул меня на это безумие? О, ему я останусь благодарен всегда. Нет, разребаясь в подлинниках, я не «консультировался» с ним, не советовался («Сам!»), – показывал уже готовое свое «толкование» какого-то стиха. И – были споры, да! Что это ты, неуч, вычитал, нафантазировал? Нет у Гейне такого, и значение здесь не то, и не это он имел в виду, и увязка грамматическая не того с тем… И яростно отстаивал я свои «нелепости». И – ей-богу, не совру! – случались чудеса: остыв, вглядевшись, вдумавшись заново в подлинник, человек, замечательно понимающий и чувствующий немецкий, вдруг говорил: черт возьми, а ведь ты, не знающий в языке ни аза, тут, в этом, именно гейневском случае, кажется, прав… «Соавторство» же его, без которого и эта горстка не родилась бы, было в другом: взявшись за очередной стих, заставлял я его без конца, вновь и вновь, читать мне подлинник – вслух, по-немецки. И он безропотно (сам, похоже, увлекся) это делал. А я без конца слушал, впитывал, вживался: в чужую непонятную речь, звук, ритм, гул… Немецкого языка я, как не знал в нем ничегошеньки, так и не знаю. Сам стихи, мною же переведенные, никогда по-немецки не смогу прочесть. Но, как бы ни ставила, мягко скажем, изначально под сомнение – для серьезных людей, а тем более для знатоков поэзии и переводчиков-профи – этакая «технология труда» его результаты, не считал и не посчитаю (извините!) этих своих «детей» бастардами, самозванцами ли, вообще чем-то второстортным. Хотя, конечно, сей шизофренический «метод» перевода – может быть, вообще пример такого рода единственный, и не советую кому-то, из молодых, например, брать его «на вооружение»… …И последнее. В пору своей работы в былой художественной редакции ТВ, еще в советское время, были мне доверены и некоторые личные «авторские циклы». В одном из них – дерзал озвучивать я с экрана порой и свои сонеты, и даже переводы. Раз как-то – прочитал и кое-что из моего Гейне. И потом дома, уже в начале ночи – раздался телефонный звонок. Звонил – когда-то мой вузовский педагог по «зарубежке», германист, знаток европейской, в первую очередь именно немецкой, литературы, сам отлично владеющий тем языком, уже профессор ПетрГУ, Лев Иванович Мальчуков. Он в тот вечер, случайно – но попал у домашнего телевизора на эту передачу. И первое, что я услышал, был вопрос: когда это я, «англофил», успел выучить немецкий? И в ответ на признание: не учил, не знаю и знать не буду, – откровенное удивление. Потому что ему-то, знающему творчество поэта «Хайне» и наши переводы, мои переложения услышались вполне «гейневскими»… При всей скидке на щедрую доброту, до сих пор душу греет…
ИЗ «КНИГИ ПЕСЕН»
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К ТРЕТЬМУ ИЗДАНИЮ Волшебного леса древний дурман, Как кружится голова! Липовый цвет, лунный туман Душу околдовал.
Иду я куда-то… И вдруг с высоты – Казалось, небо звучит! – «Любовь, ты – сладость, и горечь – ты!» – Запел соловей в ночи.
«Любовь – отрада, полынь – любовь!» – Смеялся и плакал он. – «Ты – счастье до слез, до блаженства – боль…» И ожил забытый сон.
…Иду я куда-то, иду. И вот – Равнина передо мной. Стеной зубчатой до туч встает Замок на ней седой.
За ставнями – тьма, тишина и прах, Безмолвны камень и медь. И кажется: бродит в пустых стенах Жилец одинокий – смерть.
Сфинкс у порога – каменный монстр, Весь – сладострастье и жуть: Львиные лапы, звериный торс, Женщины – лик и грудь.
Не женщина – дива! Безумный взгляд Был от желанья бел. Немой улыбки медленный яд В изгибах губ каменел.
Как песней своей томил соловей! Как сладок был запах лип! А камень манил – и не стало сил: Прильнул я к нему – и погиб.
И дрогнул мрамор, в горячую плоть Оделся камень-вампир. Он пил моих губ живое тепло, Жадно стонал – и пил.
Он пил дыханье мое – и вдруг, От вожделенья дрожа, Сомкнул звериных объятий круг – И тело когтями сжал.
Ласкай меня болью, негой пытай! Безмерны восторг и плач! Чем слаще, целитель, твои уста, Тем яростней когти, палач.
…А соловей все пел: – О, любовь! О, дивный сфинкс! Почему От века – любой, обожженный тобой, Счастья не знал без мук?
О, сфинкс! Загадочен твой закон. Что значит он? Дай ответ! За тысячу лет с начала времён Я твой не постиг секрет… Эта часть вступления (дальше там – концовка поэтической прозой) – единственный из моих гейневских опытов, какой тому, кто знает подлинник, может сразу дать основания для обвинения переводчика в откровенной «измене» автору. И рифмовка у того не сплошная, а излюбленная им «четная», и стиховой метр не тот… Да, «слепок» метра-ритма и схемы рифм можно прочесть в известнейшем переводе этот стиха – у А. Блока. Но для меня дело было в том, что явное звуко-музыкальное ощущение от подлинника «по-немецки» и оно же, «обукваленное по-русски», даже Блоком, – для меня, честное слово, «две большие разницы»… Впрочем, решился я попробовать «компенсировать» свое впечатление другими, языку не автора, а переводчика принадлежащими средствами (как говорит современная теория художественного перевода) только потому, что тут – другого пути не видел, а перевод этот стал как раз последним в моих трудах над Гейне, когда переводчик, хотя уже и был измотан своим нелепым «методом», но давно ощущал себя (даже если и самообманно) достаточно «в материале» и под занавес «осмелел». Впрочем, как уже сказал, это, «поверху», расхождение с автором остается единственным таким наглядным случаем.
ИЗ «ЛИРИЧЕСКОГО ИНТЕРМЕЦЦО» -3- От розы и горлинки, солнца и лилий Отрада и нега на сердце сходили.
Так было. А ныне я полон одною Родною, святою твоей красотою. Отрада и нега тебя породили От розы и горлинки, солнца и лилий. ***
- 33 - Где севера льды белеют, На голом утесе, один, Под снежным плащом цепенеет Седеющий кедр-исполин.
И грезит страною далекой, Где солнце камни калит, И где на скале, одиноко, Печальная пальма стоит. ***
- 39 - Влюбился юноша в девушку. А девушке – мил другой. Но милый – подругу девушки Назвал своей дорогой.
С горючей досады девушка На запад или восток Уехала с первым встречным. А юноша с горя слёг…
Седая, как мир, история Опять и опять – нова. И ходит с расколотым сердцем Тот, кто ее знавал… ***
- 55 - Сегодня во сне я плакал: Мне снилось, что ты умерла. Проснулся. И мокрой-мокрой Щека у меня была.
Сегодня во сне я плакал: Мне снилось, что ты – с другим. Проснулся. И долго-долго Над горем плакал моим.
Сегодня во сне я плакал: Мне снилось, что ты – со мной. Проснулся. И горько-горько Плачу в тиши ночной… ***
- 61- Глухой и холодной полночь была. Беда моя в чащу меня завела. Я плакал и тряс полусонные ели. И ели, склонившись, меня пожалели. ***
ИЗ ЦИКЛА «АНЖЕЛИКА» - 4 - …Глаза закрою ей опять, Целуя милый рот: Меня вопросами терзать Любимая начнет.
Изволь причину указать! – Всю ночь не отстает: «Зачем глаза мне закрывать, Целуя милый рот?»
А я не знаю, что сказать. Она ответа ждет? Глаза закрою ей опять, Целуя милый рот… ***
ИЗ ЦИКЛА «ВОЗВРАЩЕНИЕ» («СНОВА НА РОДИНЕ») - 24 - Атлант несчастный! Мир на плечи лёг. Весь мир скорбей. Его нести я должен. Несу невыносимое. И сердце Готово разорваться.
Ты было гордым, сердце. Этот груз Тобою выбран. Ты хотело счастья, Без меры – счастья. Иль без меры – мук. И вот – ты жалко в муках. ***
- 26 – Мне снилось печальной луны лицо, И танец печальных звезд. И будто бы рядом твое крыльцо, И будто – за тысячу верст.
Летящего платья и маленьких ног След на ступенях стыл. И будто бы я целовал порог – И льда холодней он был.
А ночь – ледяней печальных камней, Столетий длинней – плыла. И тенью в окне ты чудилась мне С той стороны стекла. ***
Этот же стих, ранний вариант: Мне снились печальные свечи звезд И лик печальной луны. В твой город, родная, за тысячи верст, Меня уносили сны.
Белели ступени, и дом был тих, И я порог целовал, Где легкого платья и ножек твоих На камне след остывал.
А ночь, ледяней ледяных камней, Столетий длинней, текла. И тенью в окне ты виделась мне За лунной зыбью стекла. ***
-32 - Хоронят, хоронят мою любовь… Зачем ты легла одна? Родная, постой, я лягу с тобой, Пускай постель холодна.
Живую та к я не обнимал! Лицо твое – мел и лед. Заплачу, застыну, сойду с ума – И тело мое умрет.
…И полночь на бал позовет мертвецов, Завьется танец теней. Но мы не услышим боя часов – Ты руки сомкнешь тесней.
…И тр у бы на Суд позовут мертвецов, Зачтется злым и святым. Но мы не услышим Господень зов – Рук не разнимешь ты. ***
- 44 - Срок вышел. Хватит играть глупца, С тобою дуэт составив. Я понял: комедия просит конца, Комедианты устали.
А как романтично игралось в холстах Кулис, размалеванных густо! Как рыцарский плащ на актере блистал! Как были возвышенны чувства!
Конец маскараду. Я грим отмыл, Хламье на подмостках оставил. Так что же мне больно, как будто мы Всё ту же комедию ставим?
О, Боже! Я только комедиант, Откуда же – кровь на жилете? …Изящно играл свою смерть дуэлянт, А в сердце клинок – не заметил. ***
- 63 - Полюбивший безответно, Но впервые, – равен Богу. Повторивший глупость эту – Шут, не больше. Это – я. Нет глупца смешнее, верно: Вновь люблю – и вновь отвергнут. Солнце, звезды – всё хохочет. Сам смеюсь. И умираю. ***
- 69 - В карете нас только двое, И рядом стучат сердца, И мы без конца смеемся, И длится ночь без конца…
А утро велит нам, девочка, Раскрыть в изумленье рты: Сидит между нами – третий! Амур-безбилетник, ты? ***
- 73 – Грудь у тебя – чище снега. К ней припаду виском, И что там у милой на сердце – Подслушаю-ка тайком.
…Синих гусаров трубы, И эскадрон у ворот, И утром моя подружка К этим синим уйдет.
Но это ведь – только утром, Ночь-то – ты даришь мне! Значит, нынче я буду Тобой ублажен втройне. ***
- 74 – Синих гусаров трубы Черт наконец унес, И я на порог к любимой Вступаю с букетом роз.
Ну, погуляло стадо! У, Марса сыны, гульё! Мало им стойл, – так сдай им В наём и сердечко твое! ***
- 78 - Вас понять не в состоянье, Был не понят Вами. Но – Обрели мы пониманье, Встретясь – в яме. Выгребной. ***
- 79 - Кастраты брызгали пеной, Едва раскрывал я рот: «Какое грубое пенье! По-кучерски он поет!»
И хором пускались в трели, Натуживши голоски. Как мило о страсти пели Хрустальные тенорки!
Каким истекали чувством! И дамы, в экстазе тоски, Рыдали: «Святое искусство!» – И выжимали платки. *** -------------------
|