Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Немецкие фразеологические обороты.
eine ruhige Kugel schieben -разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша) den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) -разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера») «Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным. den Schwarzen Peter haben -остаться виновным; нести ответственность (за что-л.) aus dem Schneider herauskommen (sein) -1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков. das Fell des Bä ren verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия). die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки) mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения) den Bock zum Gä rtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду) da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина) einen Bä renhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден) herumgehen wie die Katze um den heiß en Brei - ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела) glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый) dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато) Daumen drü cken Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги». Montezumas Rache - месть Монтесумы (понос) Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч. Ä pfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами Arsch der Welt - разг. вульг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»: aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб» da lachen ja die Hü hner - курам на смех da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться. den Tag vor dem Abend loben - Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер». harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою (jetzt ist aber) hö chste/allerhö chste Eisenbahn - хватай мешки, вокзал отходит im Dreieck springen - чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике» Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке» Klappe zu, Affe tot - пиши пропало mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач schwarz auf Weiß - чёрным по белому Stein des Anstoß es - камень преткновения Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды) von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»: wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»
|