Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






вступительного экзамена в аспирантуру

ПРОГРАММА

Вступительного экзамена в аспирантуру

“Иностранный язык"

 

 

Утверждено

на заседании кафедры

иностранных языков

«15» марта 2013г

 

Утверждено

на заседании Ученого Совета

«29» мая 2013г.

 

 

МОСКВА

 

ПРОГРАММА

вступительного экзамена в аспирантуру

“Иностранный язык"

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.

Цель экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.

1. Требования к поступающим:

На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального: и научного общения (в объёме вузовской программы).

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:

Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.

2. Содержание вступительного экзамена:

1.​ Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста - 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут.

2.​ Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000 печатных знаков, без словаря, время подготовки - 3 минуты.

3.​ Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба, работа, круг научных интересов.

3. Литература:

Английский язык

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский (книга доступна на сайте: translations.web- 3.ru)

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский (книга доступна на сайте: translations.web-3.ru)

4. Sue O’Connel. Focus on IELTS. Pearson Longman, 2010

5.Cotton D., Falvey B,. Kent S. Market Leader. Third Edition (Intermediate and Upper-Intermediate), Pearson Longman, 2010

6. Raymond Murphy, English Grammar in Use, 2011

7. Luke Prodoromou, Grammar and Vocabulary for First Certificate, 2010

8. Betty Schrampfer Azar, English Grammar, 2009

9. Stuart Redman, English Vocabulary in Use, 2010

10. Vanessa Jakeman and Clare McDowell, Action Plan for IELTS, 2006

11. Э.Ф. Телень, Английский для журналистов, 2002

12. О.А. Ксензенко, Mass Media Language, 2002

13. Peter Strutt. Market Leader. Business Grammar and Usage. Pearson Longman, 2010

14. Mark Foley and Dianne Hall. Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Longman, 2010

15. Longman Business English Dictionary. Pearson Longman, 2010

16. Новый Англо-русский Словарь под редакцией проф. В.К.Мюллера 60 000 слов

17. Т. В. Честных, Читайте газеты по- английски, 1998

18. Zsuzanna Ardo, English for Practical Management, 1999

 

Немецкий язык

Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода, Санкт-Петербург, 2007

Тевелевич А.М. Немецкий язык для аспирантов. Методические указания, 2002 https://window.edu.ru/library/pdf2txt/634/27634/10817/page3

Сазонова Е.М. Научная работа аспиранта. Немецкий язык. М., «Наука», 2001

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

Добровольский Д.О. (под ред.) Новый большой немецко-русский словарь. М., 2007

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
День седьмой (вторник) 19.07.2016 | Пояснительная записка. Белорусский национальный технический университет утверждаю Декан факультета технологий управления и гуманитаризации
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал