Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ТРИ ДОКУМЕНТА. Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской






 

 

Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской

водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие

непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно

рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет

и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец он

обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.

- Здесь, - сказал он, - три документа, по-видимому копии одного и того

же. Один написан по-английски, второй - по-французски и третий -

по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.

- А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван.

- Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие

слова слишком отрывочны.

- А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор.

- Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожила

в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз,

мы в конце концов доберемся до их смысла.

- Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делать

это постепенно. Начнем с английского документа.

В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

 

..... 62..................... Bri................ gow

sink............................................. stra

.............. aland..................................

........... skipp... Gr..............................

................................. that monit... of long

and......................................... ssistance

........................ lost

 

- Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор.

- Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски.

- Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that,

and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о

каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink,

aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на

земле, этот, и, пропавший].

- Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс,

- смысл их совершенно ясен [monition - документ и assistance - помощь].

- Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен.

- К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Как

узнать название погибшего судна и место крушения?

- Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.

- Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему

мнению. - Но как?

- Дополняя один документ другим.

- Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен.

Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем

сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем

порядке:

 

7 Iuni..................... Glas

..................... zwei........ atrosen

............................ graus

........................... bringt.. ihnen

 

- Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на

бумагу.

- А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван.

- Знаю, и очень хорошо, сэр.

- Тогда переведите нам эти несколько слов.

Капитан внимательно прочитал документ.

- Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло

кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62

английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.

- Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон!

- В той же строке я нахожу слово " Glas"; сливая его со словом " gow"

первого документа, получаем " Glasgow". Очевидно, речь идет о судне из

порта Глазго.

- И я того же мнения, - сказал майор.

- Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, -

но в третьей я разобрал два очень важных слова: " zwei", что значит " дед",

и " atrosen", вернее " matrosen", что в переводе значит - " матросы".

- Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен.

- По-видимому, - ответил лорд Гленарван.

- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово " graus"

ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит

третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять:

" bringt ihnen" значит " окажите им", а если мы свяжем их с английским

словом " assistance", которое, подобно им, находится в седьмой строчке

первого документа, то они составляют связную фразу: " Окажите им помощь".

- Да! " Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же находятся

эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на

место, где произошла катастрофа.

- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, -

заметила Элен.

- Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это

будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.

Вот точное воспроизведение третьего документа:

 

трех (trois). ачтовое (ats)....... тания (tannia)

.................. гония (gonie)..... южный (austral)

.................................. дости (abor)

контин (contin). пл (pl)..... жесток (cruel). инд (indi)

..................... брош (jete)..... долго (ongit). и 37ь11'

..................... шир (lat)

 

- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!

- Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнем

сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные

слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название

его благодаря сличению английского и французского документов для нас

понятно: " Британия". Из следующих двух слов - " гония" и " южный" - понятно

только второе.

- Вот это уже ценное указание, - заявил Джон Манглс, - значит,

кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

- Довольно неопределенно, - заметил майор.

- Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово " достиг" - корень глагола

" достигнуть". Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Что

значит " контин"? Не континент ли? Затем " жесток"?

- Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так вот объяснение немецкого

слова " graus": grausam - жестокий!

- Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по мере

прояснения смысла документа все возрастал. - " Инд..." Не идет ли тут речь

об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово

" олго"? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать

минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание!

- Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс.

- Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мы

уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ -

самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двух

других, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надо

объединить все три текста, перевести на один какой-нибудь язык и

постараться установить общий, наиболее полный их смысл.

- А на какой же язык вы собираетесь перевести документ? - спросил

майор.

- На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился

текст именно французского документа.

- Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот язык всем нам

хорошо знаком.

- Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелы

теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим.

Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своим

друзьям бумагу, где было написано следующее:

 

7 июня 1862 трехмачтовое судно " Британия" Глазго

потерпело крушение................... гони южн

берег............................... два матроса

Капитан Гр............................. дости

.... контин....... пл.............. жесток инд

брошен этот документ.................. долготы

и 37ь11' широты................. Окажите им помощь

погибнут

 

В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что " Дункан" вошел в

залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.

- Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану.

- Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди Элен поедет

домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон, чтобы доставить этот

документ в адмиралтейство.

Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос пошел передать

их помощнику капитана.

- А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем продолжать нашу

расшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей догадливости

зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к

этой загадке.

- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила леди Элен.

- Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим из этого документа:

во-первых, часть, которая нам ясна, во-вторых, часть, которая позволяет

нам делать некоторые предположения, в-третьих, - что нам неизвестно. Что

нам известно? Известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят

второго года трехмачтовое судно " Британия", отплывшее из порта Глазго,

потерпело крушение, что его два матроса и капитан бросили в море под

широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и что они

просят помощи.

- Совершенно правильно, - подтвердил майор.

- Что можно предположить? - продолжал Гленарван. - Прежде всего, что

крушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить внимание на

обрывок слова " gonie". Не есть ли это название страны?

- Патагония! - воскликнула леди Элен.

- Правильно.

- Но разве тридцать седьмая параллель пересекает Патагонию? - спросил

майор.

- Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, развертывая карту Южной

Америки. - Совершенно верно! Тридцать седьмая параллель пересекает

Арауканию [территория Чили, населенная индейцами-арауканами], проходит по

пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического

океана.

- Хорошо! Продолжим расшифровку. Два матроса и капитан " достиг" (abor)

- достигли... чего? " контин" (contin) - континента. Обратите на это

внимание: не острова, а континента. Какая же судьба постигла их? К

счастью, тут стоят две буквы " пл" (pl); они рассказывают нам судьбу

несчастных. Они в плену - " пленники". Чьи пленники? " Инд" (indi) -

" жестоких индейцев". Достаточно убедительно? Разве недостающие слова не

просятся сами собой на пробелы? Разве смысл документа не проясняется на

ваших глазах? Разве не догадываетесь вы о дальнейшем?

Гленарван говорил убежденно, его энтузиазм внушал непоколебимую

уверенность, его воодушевление передавалось присутствующим, и они хором

воскликнули:

- Бесспорно! Бесспорно!

Помолчав, Гленарван продолжал:

- Друзья мои, все эти предположения кажутся мне весьма правдоподобными.

Полагаю, что катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем, я наведу

справки в Глазго о маршруте " Британии", и тогда нам станет ясно, могла ли

она оказаться в этих водах.

- Зачем ехать в Глазго, - сказал Джон Манглс, - у меня есть здесь

комплект " Торговой и мореходной газеты", и мы узнаем все, что нам надо.

- Давайте посмотрим! - воскликнула леди Гленарван.

Джон Манглс взял комплект номеров газеты за 1862 год и стал бегло

просматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел:

- " Тридцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят второго года. Перу.

Кальяо. Место назначения Глазго, " Британия", капитан Грант".

- Грант! - воскликнул Гленарван. - Уж не тот ли это отважный шотландец,

который мечтал основать новую Шотландию на одном из островов Тихого

океана?

- Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. В тысяча восемьсот

шестьдесят первом году он отплыл из Глазго на " Британии", и с тех пор о

нем ничего не слышно.

- Нет никаких сомнений! - воскликнул Гленарван. - Это он! " Британия"

отплыла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, спустя неделю,

потерпела крушение у берегов Патагонии. Теперь вся история этой катастрофы

раскрылась перед нами. Вы видите, друзья мои, мы нашли ключ к решению

почти всей загадки, и единственным неизвестным теперь является долгота,

где произошло крушение.

- Но долгота и не нужна! - заявил Джон Манглс. - Зная страну и широту,

я берусь найти место бедствия.

- Следовательно, нам все известно? - спросила леди Гленарван.

- Все, дорогая Элен, и я могу заполнить теперь то, что смыла морская

вода, с такой легкостью, словно писал бы этот документ под диктовку

капитана Гранта.

Тут Гленарван снова взял перо и, не колеблясь, написал следующее:

" 7 июня 1862 года трехмачтовое судно " Британия", из порта Глазго,

затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитан

Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев.

Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37ь11' широты.

Окажите им помощь, или они погибнут".

- Хорошо! Хорошо, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. - Если этим

несчастным суждено когда-нибудь вновь увидеть свою родину, то они будут

обязаны вам своим спасением.

- Они увидят ее! - ответил Гленарван. - Теперь этот документ совершенно

точен, совершенно ясен, совершенно достоверен, и Англия, не задумываясь,

придет на помощь трем своим сынам, заброшенным на пустынный морской берег.

То, что она когда-то сделала для Франклина и для многих других, то она

сделает и для потерпевших крушение на " Британии".

- Но ведь у этих несчастных, - сказала Элен, - несомненно, остались

семьи, которые оплакивают их гибель. Быть может, у бедного капитана Гранта

есть жена, дети...

- Вы правы, дорогая моя, и я немедленно уведомлю их, что не вся надежда

на спасение утрачена. А теперь, друзья мои, поднимемся на палубу,

вероятно, мы приближаемся к порту.

Действительно, " Дункан", ускорив ход, шел в эту минуту вдоль берегов

Бутла, оставив справа от себя Ротсей, очаровательный маленький городок,

приютившийся в плодородной долине. Яхта вышла в узкий фарватер залива,

проплыла мимо Гринока и в шесть часов вечера бросила якорь у подножия

базальтовой скалы Думбартона, на вершине которой высился знаменитый замок

шотландского героя Уоллеса.

На пристани ждал экипаж, который должен был отвезти Элен и майора

Мак-Наббса в Малькольм-Касл; Гленарван, обняв молодую жену, поспешил к

поезду, отправлявшемуся в Глазго.

Но перед отъездом он прибегнул к быстрейшему способу извещения -

телеграфу, и несколько минут спустя в редакции газет " Таймс" и " Морнинг

кроникл" пришло следующее сообщение:

" За справками о судьбе трехмачтового судна " Британия" из Глазго и о

капитане Гранте обращаться к лорду Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс,

графство Думбартон, Шотландия".

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.022 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал