Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Этюд 1. О птицах.
Образы птиц, несомненно, в лирике «Битлз» занимают своё важное место: это отмечалось многими, правда, не лингвистами, а просто «битломанами». Самые «ключевые» в этом аспекте песни - Norwegian Wood, чьё второе название This Bird Has Flown (в скобках) часто опускается на некоторых релизах, и довольно загадочная песня And Your Bird Can Sing. Начнём с песни Norwegian Wood (альбом «Rubber Soul», 1965). Есть немало интерпретаций смысла этой песни, в том числе, и самими битлами (см., например, [4]). Естественно, в интернете имеется и масса переводов песни на русский язык, цитировать которые что-то не хочется. В основном «проблема» восприятия (и перевода) возникает в последних двух строчках, где и появляется слово bird: And when I awoke I was alone, this bird had flown. So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood? В принципе же, особых «проблем» и не должно быть, учитывая, что в тогдашнем английском сленге слово bird имело и значение «девушка (округлённо говоря)» - ср. и в русском сленге: курочка. Таким образом – просто языковая игра Джона Леннона на тему «птичка»? Однако следует учитывать и более глубинные смыслы англ. bird, которые более чётко проявляются в другой песни Джона Леннона - «And Your Bird Can Sing» из первого, на мой взгляд, концептуального альбома The Beatles, «Revolver» (1966 г. – до «цветочной революции» еще около года…). Приведу сначала весь текст этой песни: You tell me that you've got everything you want And your bird can sing But you don't get me, you don't get me You say you've seen seven wonders and your bird is green But you can't see me, you can't see me When your prized possessions start to wear you down Look in my direction, I'll be round, I'll be round When your bird is broken will it bring you down You may be awoken, I'll be round, I'll be round You tell me that you've heard every sound there is And your bird can swim But you can't hear me, you can't hear me Для контраста приведу сразу и один из …ммм... «переводов» на русский язык (для экономии места – в 12 кегле): Ты говоришь, что у тебя есть все, что ты хочешь, И что твой парень честен, Но ты не понимаешь меня, не понимаешь меня... Ты говоришь, что видела Семь Чудес Света и что твой парень богат, Но ты не видишь меня, не видишь меня... Когда твои трофеи начнут тебя утомлять, Взгляни в моем направлении, я буду рядом, буду рядом... Когда твой парень тебе изменит, и тебе будет паршиво, Ты, быть может, проснешься, а я буду рядом, буду рядом... Ты говоришь мне, что ты слышала всё сказанное, И что твой парень очень успешен, Но ты не слышала меня, не слышала меня... [5]. Вообще-то, традиционно, судя, например, по Википедии, заглавие песни переводят так: «И твоя пташка умеет петь» [6]. Из той же «Википедии» (внутренние ссылки убрал – см. по источнику. – Б.Ш.): «Принято считать, что песня адресована фронтмену группы «Rolling Stones» Мику Джеггеру и его подруге («bird») Марианне Фэйтфулл, «bird» — выражение из популярного сленга 60-х. Возможно, Леннон иронизировал по поводу не самого выдающегося вокала Марианны. В своей книге «Любовь нельзя купить» (2007) Джонатан Гоулд высказал предположение, что тема песни была навеяна пресс-релизом телевизионного шоу Фрэнка Синатры, построенном на сопоставлении пения крунера и «Битлз» — «kid singers wearing mops» — «поющие ребятишки с причёсками, как у швабры». Версия также имеет право на существование, так как Синатра предпочитал называть себя и других исполнителей «птицей» — «bird» [Там же]. Есть и такая версия: эту песню Джон сочинил для своей первой жены Синтии, которая как-то подарила ему заводную механическую птичку. Этот подарок стал горьким воспоминанием об их неудавшейся любви [7]. Версии – версиями, но семантика англ. bird, как видим, начинает расширяться. Конечно, это не тот «парень», как в том несчастном «переводе», поскольку в английском языковом сознании всё-таки это слово всегда ассоциируется с женщиной или девушкой - ср. словарные определения типа «girl, chick, woman, female» (хотя например, у Миллера, и отмечается значение «парень»). Но следует отметить и значения, обычно в традиционных словарях не фиксируемые, но известные в иных лексикографических источниках (например [8]): - An individual who is stupid, foolish, careless, idiotic, moronic, retarded, or just plain dumb. - Brick of drugs usually сocaine. - (UK) a stint of time in a correctional facility (jug). Originally used by Sixties Cockney gangsters and Eastenders types. Джон Леннон опять играет словами… Интересный образ возникает и на пересечении с цветовой символикой: You say you've seen seven wonders and your bird is green Осложнение образа связано с тем, что прилагательное green само по себе многозначно: «птица» – зелёная по цвету (в этом случае может быть и аллюзия к «синей птице счастья» Метерлинка – есть ведь и известная песня Пола Маккартни, который часто пытался «дать свой ответ Керзону», т.е. Леннону, - «Bluebird»)? Или, например, «неопытная, доверчивая»? А может, «полная сил, свежая» или, наоборот, «болезненная, вся из себя хилая»? И вообще целая семантическая «гамма» возникает, если мы будем учитывать и иные смыслы слова bird, которые, скорее всего, Джон Леннон и имел в виду, когда писал эти «загадочные», как их называют многие «битломаны» и «исследователи», песни - Norwegian Wood и And Your Bird Can Sing.
|