Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Переводческие трансформации и их классификацииСтр 1 из 3Следующая ⇒
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на: 1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими; 2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний; 3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста; 4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация; 5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические. В классификации Л.С Бархударова трансформации разделяют по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. По мнению Я.И. Рецкер, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: - дифференциация значений; - конкретизация значений; - генерализация значений; - смысловое развитие; - антонимический перевод; - целостное преобразование; - компенсация потерь в процессе перевода. Наконец, можно составить обобщенную классификацию, в которой можно выделить лексические, грамматические, стилистические трансформации, которые могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза» опубликованного в 1990 году сборнике «Оскар Уайльд. Избранное».
|