Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Синтагма.






 

В процессе речи ритмические группы, минимальные единицы, объединяются друг с другом, образуя единицы более высокого порядка, которые принято называть синтагмами. Законченная фраза состоит из одной или нескольких синтагм.

В упражнении 4 (см. выше) мы видим фразы, состоящие из одной синтагмы, в которую входят несколько ритмических групп.

Вся синтагма должна произноситься без пауз, и только в конце синтагмы можно сделать небольшую остановку, чтобы «добрать» дыхание. Вот почему очень важно научиться правильно распределять дыхание, особенно при чтении вслух.

Если границы ритмической группы определяются по строгим правилам, то границы синтагмы обусловлены разнообразными смысловыми связями внутри текста. Однако запятая и союз et соответствуют, как правило, границе синтагмы.

Синтагмы объединяются в предложения, т.е. в грамматически и фонетически законченную единицу с обязательной паузой на конце. После каждого предложения обычно берется полное дыхание.

 

Например:

 

Ant oi ne é tud i e le r u sse.// Il parle r u sse/ tous les j ou rs en cl a sse/ et é cr i t des exerc i ces à la mais o n.//

 

Первое предложение состоит из одной синтагмы, в которую входят три ритмические группы.

Второе предложение состоит из трех синтагм; первая синтагма состоит из одной ритмической группы, вторая синтагма состоит из двух ритмических групп, а третья синтагма состоит из трех ритмических групп.

 

Тексты

 

Ниже приводятся учебные и литературно-художественные тексты, так как именно в связных текстах выявляется взаимообусловленность фонетических явлений в потоке речи.

Работа над текстом должна начинаться с анализа всех звуковых трудностей данного отрывка (явление сцепления, связывания, особенности членения и т.д.).

С этой целью, буквы и буквосочетания, образующие ударные фонемы (т.е. конец ритмической группы), выделены жирным шрифтом, конец синтагмы (т.е. небольшая пауза чтобы добрать дыхание) отмечен значком /, а конец фразы и большая (в разумных пределах) пауза – значком //.

 

 

1. La sem ai ne du paress eu x.

 

Lund i, / mard i, / f ê tes.//

Mercred i peut- ê tre.//

Jeud i / le Saint-Nicol a s.//

Vendred i / je ne travaille p a s.//

Samed i / il faut se pré par e r//

Dim a nche / aller se prоmen e r.//

 

2. Chans o n.

 

Quel j ou r sommes-n ou s //

Nous s o mmes tous les j ou rs /

Mon am i e //

Nous s o mmes toute la v i e /

Mon am ou r //

Nous nous aim o ns / et nous viv o ns //

Nous viv o ns / et nous aim o ns //

Et nous ne savons p a s ce que

c’est que la v i e //

Et nous ne savons p a s ce que

c’est que le j ou r //

Et nous ne savons p a s ce que

c’est que l’am ou r.//

 

Jacques Pré vert//

 

 

3. Le ch a t

 

Слова к тексту

 

le mien - мой (притяжательное местоимение м.р.) souris (f)- мышь
attraper – поймать, схватить, ловить jouer – играть il n’en attrape une que pour jouer avec Он их ловит только чтобы поиграть
quand il a bien joué - наигравшись grâ ce(f) – пощада, прощение, помилование faire grâ ce à qn – помиловать кого-л.
vie (f) - жизнь rê ver – зд. дремать
ailleurs – в другое место, в другом месте innocent – (прилагательное) невинный, невиновный, безвредный innocent(m) – (существительное) невин- ный младенец
boucle (f) – петля, кольцо queue (f) – хвост assis dans la boucle de sa queue – сидит, свернув хвост колечком
à cause de – по причине, из-за (предлог) griffe (f) – коготь la souris est morte – мышь мертва

 

Le m ie n / ne mange p a s les sour i s, //

il n’aime pas ç a. //

Il n’en attrape u ne / que pour jou e r av e c.//

Quand il a b ie n jou é, / il lui fait gr â ce de la v i e, //

et il va rê v e r aill eu rs, / l’innoc e nt, / ass i s dans la boucle de sa qu eu e.//

M ai s / à cause des gr i ffes, / la sour i s est m o rte.//

 

Jules Ren a rd

 

4. Dans la r u e (dial o gue).

 

- Pouriez-vous me d i re / comment f ai re pour all e r boulevard Saint-Germ ai n? //

- A quelle numé r o voulez-vous all e r? //

- Je ne suis pas s û r.// Je veux all e r à la librairie Hach e tte.//

- C’est trè s l oi n.// Pren e z le quatre-vingt-d eu x jusqu’au termin us. // L’arr ê t / est au c oi n.

 

 

5. Здесь мы приводим стихотворение Поля Элюара «Couvre-feu», написанное в 1942 году, и его литературный перевод на русский язык. Студенты могут попытаться найти свой вариант перевода (литературного или подстрочного) данного произведения.

 

Couvre-f eu.

 

Que voulez-v ou s / la porte é tait gard é e //

Que voulez-v ou s / nous é tions enferm é s //

Que voulez-v ou s / la rue é tait barr é e //

Que voulez-v ou s / la ville é tait mat é e //

Que voulez-v ou s / elle é tait affam é e //

Que voulez-v ou s / nous é tions dé sarm é s //

Que voulez-v ou s / la nu i t / é tait tomb é e //

Que voulez-v ou s / nous nous sommes aim é s //

 

Paul Elu a rd

 

Затемнение Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили.

 

Перевод М.Н. Ваксмахера


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал