Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Strejček Příhoda
(Дядюшка Случай) (strý c — дядя, př í hoda — случай; pro strý č ka Př í hodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая») Jeden chalupní k byl tuze chudý a nevě dě l (Один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze — очень; vě dě t — знать), jak si má k peně zů m pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pení ze — деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu č ert dobř e dě lat (Не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), š el a ukradl na zá mku pokladnici se vš emi peně zi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice — сокровищница). V noci si je př inesl domů (Ночью принес он их к себе домой), a aby mu ž á dný na ně nepř iš el (и чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby — чтобы; ž á dný — никакой; př ijí t — прийти), vyndal prá h a pod ně j je polož il (он вытащил порог и под него их положил; vyndat —вытащить; prá h — порог). Ž ena se na ně ho dí vala a ptala se ho (Жена на него смотрела и спрашивала его; dí vat se — смотреть; ptá t se — спрашивать), kdomu tolik peně z dal (кто ему столько денег дал; tolik — столько). Ale on vě dě l, ž e má hloupou ž enu (Но он знал, что жена у него глупая; mí t — иметь; hloupý – глупый), a tak jí neř ekl nic, ž e je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; ř í ct — сказать; nic — ничего), ný brž jen ž e nejsou jeho (а только, что это не его; ný brž — но только). " Nu, a proč je zakopá vá š? (Ну а почему ты их закапываешь? proč — почему)"
Jeden chalupní k byl tuze chudý a nevě dě l, jak si má k peně zů m pomoci. I nedal muč ert dobř e dě lat, š el a ukradl na zá mku pokladnici se vš emi peně zi. V noci si je př inesl domů, a aby mu ž á dný na ně nepř iš el, vyndal prá h a pod ně j je polož il. Ž ena se na ně ho dí vala a ptala se ho, kdo mu tolik peně z dal. Ale on vě dě l, ž e má hloupou ž enu, a tak jí neř ekl nic, ž e je ukradl, ný brž jen ž e nejsou jeho. " Nu, a proč je zakopá vá š? " " Pro strý ce Př í hodu, " odpově dě l chalupní k (На всякий случай, — ответил крестьянин: «Для дядюшки Случая»; odpově dě t — ответить). Rá no si ně co peně z vzal (Утром взял себе немного денег; ně co — кое-что), ř ekl ž eně, aby o tom nikomu nepoví dala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; poví dat — говорить), a š el do mě sta (и пошел в город; mě sto — город). Na zá mku byl rá no kř ik (В замке утром был шум; kř ik — крик), vš ichni š li zlodě ji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa — след), ale nemohli se nič eho domakat (но не могли ничего найти; moci — мочь; domakat se — доискаться). Bylo to k poledni (Было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne — полдень), selka sedě la venku a př edla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka — крестьянка; venku — снаружи, во дворе). Tu jede kolem pá n na koni (Тут мимо едет барин на коне; jet — ехать; kolem — около; мимо); jak ho vidě la, myslila si, ž e to bude nejspí š e ten strý c Př í hoda (как она его увидела, подумала про себя, что это, скорее всего, тот самый дядюшка Случай; vidě t — видеть; myslet — думать; nejspí š e — скорее всего), i volá na ně ho: " Pane, pane, neř í kají vá m Př í hoda? " (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай? volat — звать)
" Pro strý ce Př í hodu, " odpově dě l chalupní k. Rá no si ně co peně z vzal, ř ekl ž eně, aby o tom nikomu nepoví dala, a š el do mě sta. Na zá mku byl rá no kř ik, vš ichni š li zlodě ji na stopu, ale nemohli se nič eho domakat. Bylo to k poledni, selka sedě la venku a př edla. Tu jede kolem pá n na koni; jak ho vidě la, myslila si, ž e to bude nejspí š e ten strý c Př í hoda, i volá na ně ho: " Pane, pane, neř í kají vá m Př í hoda? "
" Proč se ptá te (Почему вы спрашиваете)? " pravil s podivení m jezdec (произнесс удивлением всадник; pravit — сказать; podivení — удивление). " Já myslila, ž e jste ten strý c Př í hoda (Я думала, что вы — тот самый дядюшка Случай) a ž e si jedete pro ty pení ze (и что едете за теми деньгами), co mů j Honza pod prá h zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slyš el již o krá dež i, ihned mu to napadlo (Всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned — тотчас /устар./; ná pad — идея; napadnout — прийти в голову), a on ř ekl selce, ž e se jmenuje Př í hoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). " Nu, tak pojď te a vezmě te si je, má te je schované (Ну, так идите ивозьмите их, они для вас спрятаны; schovat — спрятать)".
" Proč se ptá te? " pravil s podivení m jezdec. " Já myslila, ž e jste ten strý c Př í hoda a ž e si jedete pro ty pení ze, co mů j Honza pod prá h zakopal. " Jezdec slyš el již o krá dež i, ihned mu to napadlo, a on ř ekl selce, ž e se jmenuje Př í hoda. " Nu, tak pojď te a vezmě te si je, má te je schované."
Jezdec slezl, selka mu odendala prá h (Всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on pení ze vzal a jel s nimi př í mo k zá mku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je poznali (Там, когда их узнали; poznat — узнать), hned š li s pouty pro chalupní ka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta — оковы). Ale ž ena ř ekla, ž e se ješ tě nevrá til (Но жена сказала, что он еще не вернулся; vrá tit se — вернуться), ale až př ijde, ž e ho tam poš le (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam –туда).
Jezdec slezl, selka mu odendala prá h, on pení ze vzal a jel s nimi př í mo k zá mku. Tam, když je poznali, hned š li s pouty pro chalupní ka. Ale ž ena ř ekla, ž e se ješ tě nevrá til, ale až př ijde, ž e ho tam poš le.
V noci př iš el muž domů (Ночью пришел муж домой), a když mu ž ena s potě š ení m vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; potě š ení —радость; vypravovat — рассказывать), ž e pení ze strý ci Př í hodovi odevzdala (что деньги дядюшке Пршигоде отдала; odevzdat — отдать), dostal takovou zlost, ž e by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle — чуть не). Chví li chodil po sednici a př emý š lel (Некоторое врем он ходил по горнице и думал; chví le – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest — наказание; zbavit se — избавиться). Najednou ho ně co napadlo i ř ekl ž eně (Вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou —вдруг):
V noci př iš el muž domů, a když mu ž ena s potě š ení m vypravovala, ž e pení ze strý ci Př í hodovi odevzdala, dostal takovou zlost, ž e by ji byl hnedle zabil. Chví li chodil po sednici a př emý š lel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho ně co napadlo i ř ekl ž eně:
" Teď poslouchej, ty motyko hloupá (Теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты глупая мотыга»; poslouchat — слушать; motyka — мотыга). Slyš el jsem ve mě stě (Слышал я в городе), ž e bude dnes v noci potopa svě ta (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes — сегодня; svě t — мир), kdo se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот утонет; utopit se — утонуть). Já vylezu na stř echu (Я заберусь на крышу; stř echa — крыша)." " A kam má m já vylé zt (А куда мне залезть)? " ptala se plač ky selka (плача, спросила крестьянка). " Jdi do kuchyň ky, já zadě lá m kaž dou dí rku (Иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň — кухня), a nepř ijde-li voda až na stř echu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет)."
" Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyš el jsem ve mě stě, ž e bude dnes v noci potopa svě ta, kdo se neschová, ten se utopí. Já vylezu na stř echu." " A kam má m já vylé zt? " ptala se plač ky selka. " Jdi do kuchyň ky, já zadě lá m kaž dou dí rku, a nepř ijde-li voda až na stř echu, tak ti nebude nic." Selka tam vlezla a muž zandal kaž dou skulinku (Крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat — заделать; skulina — щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si př istavil ke stř eš e ž ebř í k (После чего приставил к кровле лестницу) a komí nem lil dolů do kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; komí n – печная труба). Zprvu se ž ena modlila (Сперва жена молилась; modlit se — молиться), ale č í m dá l jí voda š la, tí m ví ce jí bylo ú zko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; ví ce — больше; ú zko — жутко), a koneč ně zaslechl muž temný kř ik (и наконец услышал муж глухой крик; temný —приглушенный): " Utopí m se, pomoz, Honzo, má m vody po krk (Тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)". Honza př estal lí t, š el ke kuchyň ce (Перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiš e udě lal malý prů chod, aby voda ubí hala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ubí hat — убегать).
Selka tam vlezla a muž zandal kaž dou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si př istavil ke stř eš e ž ebř í k a komí nem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se ž ena modlila, ale č í m dá l jí voda š la, tí m ví ce jí bylo ú zko, a koneč ně zaslechl muž temný kř ik: " Utopí m se, pomoz, Honzo, má m vody po krk." Honza př estal lí t, š el ke kuchyň ce a tiš e udě lal malý prů chod, aby voda ubí hala.
Skoro do bož í ho rá na stá la selka v kuchyni (Почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro — почти), potom jí muž otevř el, vš ecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevř í t —открыть; uklidit — убрать) a on ř ekl (и сказал): " Až sem ti pá ni př ijdou, mů ž eš ř í ci, ž e byla potopa svě ta (Когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп)." Když ú ř ední ci př iš li (Когда служители пришли; ú ř ední k — служащий), nechtě l se Honza k nič emu př iznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), ř ka, ž e nebyl doma, ž e je ž ena blá zen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; blá zen — сумасшедший; ř ka – дееприч. от ř í ct: сказать), kdo ví, kterak tam pení ze př iš ly (кто знает, как там деньги появились; kterak — как). Zavolali ž enu a ptali se, kdy muž pení ze zakopá val (Позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал). " Př ed potopou svě ta (Перед всемирным потопом), " odpově dě la ž ena a pevně na tom stá la (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevně — уверенно, твердо). Když s ní nemohli pá ni nič eho své st a muž zapí ral (Поскольку с ней не могли ничего сделать, и муж /все/ отрицал; své st — справиться; zapí rat —отрицать), nechali to bý t, a tak uš el Honza trestu (оставили это, как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat — бросить).
Skoro do bož í ho rá na stá la selka v kuchyni, potom jí muž otevř el, vš ecko se uklidilo a on ř ekl: " Až sem ti pá ni př ijdou, mů ž eš ř í ci, ž e byla potopa svě ta." Když ú ř ední ci př iš li, nechtě l se Honza k nič emu př iznat, ř ka, ž e nebyl doma, ž e je ž ena blá zen, kdo ví, kterak tam pení ze př iš ly. Zavolali ž enu a ptali se, kdy muž pení ze zakopá val.
|