Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Разговорные выражения французского языка
- Je suis dans la dè che / fauché, je n’ai mê me pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prê ter un peu de fric? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| La dè che
| manque d’argent
| безденежье
| Etre fauché
| ne plus avoir d’argent
| быть без денег
| Des sous
| de l’argent
| деньги
| Une clope
| cigarette
| сигареты
| Le fric / le pognon / le blé
| l’argent
| деньги
| - Arrê te, tu ne penses quand mê me pas que je vais te donner du blé /pognon, tu ne m’as mê me pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passé e. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Balles
| des euros
| евро (используется с числительным)
| Taper
| emprunter de l’argent à quelqu’un
| занять деньги у кого-л.
| - Tiens donc, tu en as des fringues! Regarde cette jupe et ce jean! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure? 38, tu me les prê tes? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Des fringues
| des vê tements
| вещи, одежда
| Une godasse
| une chaussure
| обувь
| - Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Cool
Look
| agré able, dé tendu, chouette
air
| приятный, ненапряженный, милый
имидж, вид
| Relax
| dé tendu
| ненапряженный, расслабленный
| Ringard
| dé modé ou mé diocre
| вышедший из моды или посредственный
| - T’as vu le mec, là -bas avec sa tignasse rouge, il est mignon! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Un mec
| un homme, un individu, un type
| мужчина, парень
| Une tignasse
| chevelure, cheveux
| шевелюра, волосы
| - Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Une tronche
| Un visage, une figure
| лицо, рожа
| Un pif
| un nez
| нос
| Une nana, une gonzesse
| une amante
| любовница
| - Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Un gosse / un mô me
| un enfant
| ребенок
| Un toubib
| un mé decin
| врач
| - Ah ces mô mes, ils nous coû tent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrê t! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Сoû ter la peau des fesses
| Сoû ter cher
| дорого стоить
| Chialer
| pleurer
| плакать
| - Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et aprè s on va s’é clater en boî te. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera é galement de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Le cinoche
| le ciné ma
| кино
| Se bourrer / se prendre une cuite
| se saouler, boire beaucoup, trop
| напиться
| S’é clater
| se dé fouler, s’amuser sans retenue
| веселиться без остановки
| Un boî te
| club de nuit
| ночной клуб
| Une bagnole
| une voiture
| машина
| Un pote
| un ami, un copain
| друг
| Un frangin / une frangine
| un frè re, une soeur
| брат, сестра
| Jules
| amant, amoureux, mari
| любовник, парень, муж
| - J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Des emmerdes
| des problè mes
| проблемы
| Un flic
| un policier
| полицейский
| Un poulet
| un policier
| полицейский
| - Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Laisse beton
| laisse tomber
| уронить
| Raconter des salades / conneries
| raconter des bê tises
| рассказывать глупости
| Se casser
| s’en aller, partir
| уйти, уехать
| - Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ç a me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps! On prend ta bé cane? S’il ne pleut pas é videmment! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Putain
| zut
| черт! женщина легкого поведения
| Une bagnole
| une voiture
| машина
| Faire chier
| s’embê ter
| досаждать, изводить, мучать
| Une guimbarde
| vielle automobile dé labré e
| старый, полуразвалившийся автомобиль
| Etre dans de beaux draps
| Avoir des embarras
| Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении
| Un chauffard
| mauvais conducteur
| плохой водитель
| Une bé cane
| bicyclette ou mobylette
| мотоцикл
| - Je peux venir pieuter chez toi ce soir? Я могу у тебя сегодня переночевать?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Pieuter (se)
| se coucher
| спать
| - Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller cré cher ailleurs. Dé merde -toi! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Une piaule
| une chambre
| комната
| Le proprio
| le proprié taire
| владелец
| Cré cher
| habiter, loger
| жить
| Se dé merder
| se dé brouiller
| выпутываться
| - Hé, les potes, on va prendre une chope au bar? Эй, парни, по пивку в баре?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Un pote
| un ami, un copain
| друг
| Une chope
| une biè re
| пиво
| - Non, je crè ve de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Bouffer
| manger
| есть, кушать
| - Alors, on va au «Café du sport», la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| La bouffe
| le repas
| еда
| Faite la plonge
| faire la vaisselle
| мыть посуду
| - Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ç a pue le poisson et la bouffe est dé gueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Un boui-boui
| un restaurant de derniè re classe
| ресторан низшего класса
| Dé gueulasse
| dé goû tant
| отвратительный
| Se goinfrer
| manger avec excè s et salement
| обжираться
| Un resto
| un restaurant
| ресторан
| - Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Fous-moi la paix
| laisse-moi tranquille
| оставь меня в покое
| Etre crevé
| ê tre trè s fatigué
| сильно устать
| Avoir un coup de pompe
| ê tre fatigué soudainement
| сильно устать
| - Moi, par contre, j’ai la pê che, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Avoir la pê che
| ê tre en pleine forme, se sentir bien
| быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо
| - Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard? En fait, elle est nulle ton idé e, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Y’a pas le feu?
| Ne pas se presser
| не горит? Не будем торопиться
| Nulle
| qui ne vaut rien
| никчемный
| Vachement
| trè s
| очень
| Con
| stupide
| глупый, тупой
| - Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| En avoir plein le dos/le cul
| en avoir marre/ assez
| иметь достаточно
| Foutre le camp
| s’en aller, partir
| уйти, уехать
| Etre casse-pieds
| ê tre agaç ant, embê tant
| надоедливый, назойливый
| - Ç a va, j’ai pigé, je me casse, salut! Ладно, понял, ухожу!
Разговорный вариант
| Литературный вариант
| Перевод на русский
| Piger
| comprendre
| понимать
| Se casser
| s’en aller, ficher le camp, partir
| уйти, уехать
|
|