3.1.1.1 издание: Документ, предназначенный для распространения содержащейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку, самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения.
[ ГОСТ 7.60-2003, статья 3.1.1]
| enpublication,
edition
fr publication,
é dition
de Ausgabe
|
3.1.1.2структура издания: Связь и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и художественных элементов.
| en edition
structure
fr structure de
l’edition
de.Struktur der
Ausgabe
|
3.1.1.3произведение: Результат авторской работы творческого характера, имеющий вид законченного продукта, который может быть опубликован в издании.
| en. work
frœ uvre
de Werk
|
3.1.1.4основной текст: Текст произведения(й), публикуемого(ых) в издании.
|
|
3.1.1.5дополнительный текст: Текст, сопровождающий произведение (основной текст) в виде приложений.
|
|
3.1.1.6аппарат издания; вспомогательный текст: Совокупность дополнительных элементов издания, призванных пояснять основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчать читателю пользование изданием, а также помогать его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах.
П р и м е ч а н и е – В зависимости от наполнения и функционального назначения выделяются сопроводительный, или научно-вспомога-тельныйаппарат издания, содержащий сопроводительную(ые) статью(и) и комментарии / примечания; справочно-поисковый аппарат издания, состоящий из библиографических ссылок и прикнижного/пристатейного библиографического списка.
| enback matter,
subsidiaries
frpages liminaires deApparat der
Ausgabe
|
3.1.1.7параллельный текст: В многоязычном издании – текст произведения, переведенный с языка оригинала на другой язык.
|
|
3.1.2 Виды произведений
|
3.1.2.1литературное произведение: Произведение, зафиксированное с помощью знаков какой-либо письменности.
П р и м е ч а н и я
1 Литературные произведения могут иметь различное целевое назначение.
2 К литературным произведениям относятся также произведения, содержащие таблицы, математические и химические формулы.
| enliterary work
frœ uvre litté raire de literarische
Werk
|
3.1.2.2литературно-художественное произведение: Произведение, относящееся к художественной литературе.
| en belles-lettres
work
fr belles-lettres
œ uvre
de literarisch-
kü nstlerische
Werk
|
3.1.2.3драматическое произведение: Литературно-художественное произведение, предназначенное для исполнения на сцене и построенное по законам сценического искусства.
П р и м е ч а н и е – Текст драматического произведения включает особые структурные элементы: реплики действующих лиц, ремарки.
| en dramatic work
fr œ uvre
dramatique
de dramatische
Werk
|
3.1.2.4графическое произведение: Произведение, информация в котором передается с помощью изображения на плоской поверхности в виде цельного образа.
П р и м е ч а н и е
– Под изображением понимается воспроизведение живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или художественной фотографии и графических работ.
[ГОСТ 7.60, статья 3.2.3.5]
.
| engraphic work
fr œ uvre
graphique
de graphische Werk
|
3.1.2.5картографическое произведение: Произведение, информация в котором передается с помощью определенной системы условных знаков, показывающих расположение объектов на поверхности Земли, другого небесного тела или во внеземном пространстве.
П р и м е ч а н и е – К картографическим произведениям относятся карта и карта-схема, которые могут быть использованы как элементы текста издания.
| en cartographic
work
fr œ uvre
cartographique dekartographische
Werk
|
3.1.2.6музыкальное произведение: Произведение, зафиксированное с помощью нотных знаков и предназначенное для воспроизведения на музыкальных инструментах или пения.
| en musical work
fr œ uvre musicale de Musikstü ck
|
3.1.2.7 библиографический список: Произведение, представляющее собой упорядоченное множество библиографических записей с простой структурой.
[ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.5]
|
|
3.1.2.8словник: Перечень каких-либо языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.), расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который подготавливается для работы над словарем или энциклопедией.
| englossary,
terminological
dictionary
fr liste de mots,
liste de termes
de. Wortbestand,
Wö rterverzeichnis
|
3.1.2.9оригинальное произведение: Произведение, являющееся продуктом самостоятельного творчества автора.
| en original work
fr œ uvre originale de originale Werk
|
3.1.2.10производное произведение: Произведение, в основе которого лежит оригинальное произведение, подвергшееся определенным изменениям.
| enderivative work
fr œ uvre dé rivé e
|
3.1.2.11перевод: Производное произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального произведения на другом языке.
| en translation
frtraduction
de Ü bersetzung
|
3.1.2.12переработка: Производное произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального произведения.
| en adaptation
fradaptation
|
3.1.2.13 аннотация: Производное произведение, содержащее краткую характеристику документа, поясняющую его содержание, назначение, форму и другие особенности.
[ГОСТ 7.76-96, статья 5.7]
| enannotation, note
frannotation, note deAnnotation
|
3.1.2.14 аннотация издательская: Аннотация, содержащая краткую
характеристику издания с точки зрения его целевого назначения, содержания, читательского адреса, издательско-полиграфической формы и других особенностей.
| еn annotation of
edition
.
|
3.1.2.15 реферат: Производное6 произведение, содержащее сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с основными фактическими данными и выводами.
[ГОСТ 7.76-96, статья 5.8]
П р и м е ч а н и е — Реферат может быть использован в выходных сведениях.
| enabstract
fr analyse, aptrç u deReferat
|
3.1.2.16обзор: Производное произведение, представляющее собой сжатое систематизированное, с выводами и рекомендациями, изложение современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках.
| en review, survey
fraperç u, revue
deÜ bersicht
|
3.1.3 Части и элементы текста издания
|
3.1.3.1заголовок: Обозначение структурной части основного текста произведения: раздела, главы, параграфа, таблицы.
П р и м е ч а н и е – Различаются следующие виды заголовков: тематический, словесно определяющий тему структурной части текста; нумерационный, обозначаемый числом, определяющим порядковый номер рубрики или таблицы; литерный, обозначаемый буквой в изданиях, выстроенных по алфавитному принципу; немой, обозначаемый графически, с помощью пробельных строк или наборных знаков (звездочек, линеек).
| en heading, title
frtitre d’une partie,
titre de dé part
deÜ berschrift
|
3.1.3.2заголовок рубрики: Обобщающий заголовок раздела в периодическом издании, тематически объединяющий несколько статей, заметок различных авторов.
|
|
3.1.3.3вариа: Заголовок раздела смешанного содержания в сборниках, журналах, библиографических указателях.
| en varia
fr varia
de Varia
|
3.1.3.4рубрика: Структурно-композиционная единица текста издания, типографически выделенная и, как правило, имеющая собственный заголовок.
| en subdivision,
heading
frrubrique
de Rubrik
|
3 1.3.5подрубрика: Рубрика, входящая как составная часть в более крупную рубрику.
| ensubheading,
subtitle
fr sous-rubrique
de Unterhunk-
tiner Rubrik
|
3.1.3.6рубрикация: Система рубрик основного текста издания, в которой выявлена их связь и соподчиненность.
| en rubrication
system
frdivision en
rubuiques
de Rubrizieren,
Gliederung
|
3.1.3.7часть: Структурная единица текста произведения, представляющая собой наиболее крупную ступень его деления.
П р и м е ч а н и е — Часть может делиться на разделы.
| en part
fr part
de Teil
|
3.1.3.8раздел: Крупная рубрика, являющаяся одной из высших ступеней деления основного текста.
П р и м е ч а н и е — Раздел может объединять главы и входить в часть.
| en part, section
fr part, section
deAbschnitt
|
3.1.3.9глава: Крупная рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.
П р и м е ч а н и е — Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы.
| . en chapter
frchapitre
de Kapitel
|
3.1.3.10параграф; §: Небольшая рубрика, имеющая специальное условное обозначение.
П р и м е ч а н и е — Параграф может входить в часть, раздел, главу и, в свою очередь, делиться на подпараграфы.
| en clause,
paragraph
fr paragraphe
deParagraph
|
3.1.3.11абзац: Самая мелкая структурно-композиционная единица текста, обозначаемая в наборе абзацным отступом, полноформатной начальной строкой и втяжкой всех последующих строк, увеличением межстрочного интервала или неполной концевой строкой.
| en break,
indentation
fraliné a
deAbsatz
|
3.1.3.12введение: Структурная часть основного текста издания, которая является его начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения.
| en introduction,
preamble
fr introduction,
pré ambule
de Einleitung
|
3.1.3.13заключение: Структурная часть основного теста издания, завершающая его, где подводятся итоги работы, делаются обобщения и выводы.
| en conclusion
fr conclusion
de Kurzfassung
|
3.1.3.14статья: Составная часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное произведение, освещающее какую-либо тему.
П р и м е ч а н и я
1 По целевому назначению различаются научная, научно-популярная, публицистическая, производственно-практическая статьи.
2 Статья может быть также составной частью аппарата издания..
| en article, paper
frarticle
deArtikel, Beitrag
|
3.1.3.15передовая статья: Статья в периодическом издании, посвященная наиболее важным, актуальным вопросам, публикуемым в начале издания.
|
|
3.1.3.16редакционная статья: Статья в периодическом издании, отражающая точку зрения редакции этого издания.
|
|
3.1.3.17словарная статья: Структурная единица словаря / энциклопедии, представляющая собой относительно самостоятельный текст, включающая заглавное слово в виде словосочетания, выражения, понятия, термина и его пояснение, определение, толкование, эквиваленты на других языках и другие сведения.
|
|
3.1.3.18справочная статья: Структурная единица справочника, представляющая собой краткий ответ на вопрос, содержащийся в заголовке.
|
|
3.1.3.19отсылочная статья: Словарная или справочная статья, содержащая отсылку.
|
|
3.1.3.20цитата: Часть текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из которого она взята.
| en citation,
quotation
frcitation,
passage cité
de Zitat
|
3.1.3.21дополнение: Структурная часть основного текста, составленная из материалов, выделенных автором для размещения в конце произведения или его раздела.
| en annex,
supplé ment
fr annexe,
supplé ment
de Ergä nzung
|
3.1.3.22приложение: Часть основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно.
| enaddenda
fr addenda
de Beilage
|
3.1.3.23посвящение: Элемент произведения, который помещается перед началом основного текста и содержит указание на лицо или коллектив, в чью честь или в память о ком написано автором это произведение.
| en dedication
fr dedicace
de Widmung,
Dedikation
|
3.1.3.24эпиграф: Элемент произведения/издания, который представляет собой короткий текст, выражающий основную мысль произведения или его фрагмента, и помещается в его начале.
| en epigraph, motto
frepigraphe
de Epigraph
|
3.1.3.25 библиографическая запись: Элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска.
П р и м е ч а н и е – В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного характера.
[ ГОСТ 7.76-96, статья 3.2]
| enbibliographic
entry
fr notice
bibliographiquede Bibliographische
Aufnahme
|
3.1.3.26 библиографическое описание: Совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа.
[ГОСТ 7.76-96, статья 5.2]
| en bibliographic
description
frdescription
bibliographiquedebibliographische
Beschreibung
|
3.1.3.27диаграмма: Условное графическое изображение числовых величин или их соотношений, выполненное с помощью линий, плоскостей, геометрических фигур, рисунков.
| enchart, diagram
fr diagramme
deDiagramm
|
3.1.3.28схема: Условное графическое изображение объекта, в общих чертах передающее его характер и структуру.
| en scheme
fr sche’ma
deSchema
|
3.1.3.29чертеж: Условное графическое изображение предмета с точным соотношением его размеров, полученное методом проецирования.
| endraft, drawing
fr dessin techniquedetechnische
Zeichnung
|
3.1.3.30график: Чертеж, наглядно изображающий количественное соотношение и развитие взаимосвязанных процессов или явлений в виде кривой, прямой, ломаной линии, построенной в той или иной системе координат.
| en graph
frgraphique
de graphische
Darstellung
|
3.1.3.31номограмма: Чертеж, позволяющий заменять вычисление по формулам выполнением простейших геометрических построений, по которым с помощью ключа считываются ответы.
| ennomograms
fr nomogrammes de Nomogramme
|
3.1.3.32план: Чертеж, изображающий в условных знаках (масштабе) на плоскости горизонтальную или вертикальную проекции предмета(ов) и его (их) размеров.
|
|
3.1.3.33рисунок: Графическое изображение на плоскости, создаваемое с помощью линий, штрихов, пятен, точек.
| endesign, figure
fr dessin, figure
de Zeichnung
|
3.1.3.34фотография: Изображение, полученное путем фотографирования объектов и служащее для передачи определенного содержания в основном тексте издания.
| de Photographie
en photo,
photograph
fr photo
|
3.1.3.35коллаж: Изображение, созданное путем наклеивания на основу материалов, отличающихся от нее цветом и фактурой.
|
|
3.1.3.36иллюстрация: Изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещаемое на страницах и других элементах материальной конструкции издания.
П р и м е ч а н и е — Иллюстрации могут быть оригинальными, специально созданными для этого издания, или заимствованными из других изданий.
| enillustration
fr illustration
de Illustration
|
3.1.3.37подпись к иллюстрации; подрисуночная подпись: Текст под иллюстрацией, представляющий собой ее словесную характеристику.
| en caption, cut line
fr lé gende d’une
illustration
de Bildtitel
|
3.1.3.38формула: Текст, представляющий собой комбинацию специальных знаков, выражающую какое-либо предложение.
П р и м е ч а н и я
1 Под «предложением»понимается целостная единицаречи, представленнаяв определенной системе знаков.
2 Различаются формулы математическая, выражающая предложение математическими знаками, и химическая, выражающая предложение химическими знаками.
| .
|
3.1.3.39таблица: Форма организации материала в тексте издания, при которой систематически представленные группы взаимосвязанных данных располагаются по графам и строкам таким образом, чтобы каждый отдельный показатель входил в состав и графы, и строки.
П р и м е ч а н и е – Таблица может быть закрытой, обрамленной линейками, открытой, не имеющей по бокам и снизу линеек, клочковой, заверстанной в оборку, поперечной, со строками, перпендикулярными строкам текста, продольной, со строками, параллельными строкам текста, многополосной, занимающей несколько страниц, распашной, со строками, расположенными на развороте и переходящими с четной страницы на нечетную.
| en table
fr table
de Tabelle
|
3.1.3.40головка таблицы: Верхняя часть таблицы, в которой размещаются заголовки граф.
|
|
3.1.3.41ярусы головки таблицы: Заголовки граф, соподчиненные по смыслу и расположенные в головке таблицы друг под другом.
|
|
3.1.3.42хвост таблицы: Нижняя часть таблицы, которая подразделяется на боковик и прографку.
|
|
3.1.3.43боковик таблицы: Левая графа таблицы, содержащая данные о строках таблицы.
| |
3.1.3.44прографка: Составная часть таблицы, содержащая сведения, относящиеся к заголовку и боковику таблицы.
|
|
3.1.3.45графа таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный вертикально и обычно помещенный между вертикальными линейками.
|
|
3.1.3.46строка таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный горизонтально и обычно помещенный между горизонтальными линейками.
|
|
3.1.3.47вывод: Таблица без разделительных линеек, замененных пробелами, которая может быть включена в фразу как ее продолжение или окончание.
| enunined table
fr tableau sans
ré glets
de Reihentabelle
|
3.1.3.48проформа: Таблица, которая служит образцом форм отчетности и включает головку и/или боковик с короткими линейками, начинающими прографку.
|
|
3.1.3.49пустографка: Таблица, имеющая заголовки граф, боковиков и пустую прографку, предназначенную для заполнения нетипографским способом.
|
|
3.1.4 Части и элементы аппарата издания
|
3.1.4.1сопроводительная статья: Составная часть аппарата издания, в которой дается характеристика содержания произведения(ий) и/или его автора(ов).
П р и м е ч а н и е — Сопроводительные статьи различаются по жанрам в зависимости от вида издания.
|
|
3.1.4.2вступительная статья: Сопроводительная статья, помещаемая в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений писателей, ученых, общественных деятелей.
|
|
3.1.4.3предисловие: Помещаемая в начале издания сопроводительная статья, в которой поясняются цели и особенности содержания и построения произведения.
| en foreword,
preface
fr avant-propos,
introduction
de Vorwort
|
3.1.4.4послесловие: Сопроводительная статья, помещаемая после основного текста произведения(ий).
| deNachwort
en afterword
frpostface
|
3.1.4.5комментарий: Составная часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения.
П р и м е ч а н и я:
1 Комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим перед ними, и объектам комментирования.
2 Различаются следующие виды комментариев: реальный комментарий, объясняющий реалии (различные объекты материальной и духовной жизни общества, которые встречаются в произведении, — факты, исторические имена, события и пр.); историко-литературный комментарий, раскрывающий смысл и художественные особенности произведения, его значение и место в историко-литературном процессе; словарный комментарий, объясняющий слова и обороты речи, непонятные читателю, и построенный в форме алфавитного словаря; текстологический комментарий, содержащий сведения текстологического характера; историко-текстологический комментарий, содержащий сведения по истории создания и изучения текста произведения; редакционно-издательскийкомментарий, содержащий объяснение принципов и приемов подготовки текста произведения к печати.
| en commentary
frcommentaire
de Kommentar
|
3.1.4.6субкомментарий: Комментарий к комментарию и другим элементам научно-вспомогательного аппарата.
|
|
3.1.4.7примечание: Элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки, – принадлежащие автору, редактору, переводчику и другим лицам, принимавшим участие в подготовке издания.
П р и м е ч а н и е - В отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания.
Различаютсявнутритекстовое примечание, включающее мелкие разъяснения, размещенные непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочноепримечание, содержащее сведения, необходимые по ходу чтения, помещенное внизу полосы, под строками основного текста и отделенное от них пробелом с линейкой или без нее; затекстовое примечание, помещаемое в конце основного текста издания или крупной его части.
| en notes, remarks
frnotes, remarques
de Anmerkunden
|
3.1.4.8сноска: Элемент аппарата издания, содержащий вспомогательный текст пояснительного или справочного характера - библиографические ссылки, примечания, перекрестные ссылки, - помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком сноски, соответствующим цифровым номером или астериском.
| en bottom note,
footnote
frnote de pied,
renvoi en bas de
la page
deFuß note
|
3.1.4.9выноска: Элемент аппарата издания, содержащий затекстовое примечание или затекстовую библиографическую ссылку и связанный с основным тестом знаком – порядковым номером или астериском.
| en endnote
frnote en fin de
chapitre
deBezugnahmt
ausserhalb des
Textes
|
3.1.4.10 ссылка: Элемент аппарата издания, связывающий между собой части текста издания и содержащий указания на источник, в котором разъясняются или уточняются сведения, приводимые в основном тексте издания.
[ГОСТ 7.76-96. статья 5.5]
П р и м е ч а н и е – Различаются внутритекстоваяссылка, помещаемая внутри основного текста издания; подстрочная ссылка, помещаемая в сноске; затекстовая ссылка, помещаемая в выноске; перекрестная ссылка-внутритекстовая или подстрочная ссылка, связывающая фрагменты основного текста издания, в которых содержатся разъясняющие и дополняющие друг друга сведения, отсылка-ссылка, содержащая указание, в каком месте текста издания можно найти необходимые сведения.
| enreference
frreference,
renvoi
de Verweis,
Bezugnahme
|
3.1.4.11 библиографическая ссылка: Ссылка, содержащая библиографическую запись, в которой приводятся сведения об упоминаемом, цитируемом или рекомендуемом произведении, необходимые для его идентификации и поиска.
[ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.1].
П р и м е ч а н и е – Библиографическая ссылка может бытькомбинированной, в которой часть библиографической записи приводится в основном тексте издания, а оставшееся – в сноске или выноске, иповторной, представляющей собой повторяющуюся библиографическую ссылку с сокращенным библиографическим описанием.
| en didliographical
reference
frré fé rence
bibliographiquede Literaturhin-
weis
|
3.1.4.12вспомогательный указатель: Составная часть аппарата издания, которая обеспечивает поиск необходимых сведений, заключенных в издании, и представляет собой упорядоченный по какому-либо принципу перечень информационных объектов с указанием их местонахождения на страницах издания.
П р и м е ч а н и я
. 1 По характеру материала различаютсяаннотированный вспомогательный указатель, содержащий справочные данные об объектах, в него включенных; глухойвспомогательный указатель, включающий только перечень рубрик, без каких-либо пояснений; именной вспомогательныйуказатель, содержащий алфавитный перечень имен лиц, описываемых или упоминаемых в издании; предметный вспомогательный указатель, содержащий перечень предметов, сведения о которых имеются в издании; тематический вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих узловые темы издания и расположенных в алфавитном порядке; единый (комбинированный, смешанный) вспомогательный указатель, объединяющий в одном алфавитном ряду названия всех.
2 По характеру группировки материала различаются алфавитный, систематический (иерархический), хронологический, нумерационныйвспомогательные указатели информационных объектов; содержащихся в издании..
| deHilfsregister
en auxiliary index,
supplementary
index
frindex auxiliaire,
index
supplé mentaire
.
|
3.1.4.13указатель заглавий изданий/произведений: Вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих заглавия изданий/произведений со ссылками на текст, содержащий сведения о них.
|
|
3.1.4.14прикнижный / пристатейный библиографический список: Составная часть аппарата издания, представляющая собой библиографический список, включающий библиографические записи использованных, цитированных в книге / статье или рекомендуемых изданий и других документов.
|
|
3.1.4.15экстензо; абреже; компендиум: Составная часть аппарата издания, представляющая собой краткое изложение содержания раздела произведения и помещаемая между его заголовком и текстом.
| еnsummary
between title
and text
frin extenso
de Kompendium
|
3.1.4.16оглавление: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень заголовков разделов, глав и других структурных единиц текста издания с указанием страниц, на которых размещается каждая из них.
| encontents list
frsommaire
de
Inhaltsverzeichnis
|
3.1.4.17содержание: Составная часть аппарата сборника или моноиздания, содержащая перечень заголовков публикуемых произведений или разделов, с указанием фамилий авторов (если сборник не авторский) и начальных страниц.
| en contents
fr sommaire
de
Inhaltsverzeichnis
|
3.1.4.18резюме: Элемент аппарата научного журнала или сборника, содержащий главные положения и выводы статьи.
| deResü mee
ensummary
fr ré sumé
|
3.1.4.19список иллюстраций: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень иллюстраций, помещенных в издании, с их кратким описанием и указанием страниц, где они расположены.
|
|
3.1.4.20список сокращений: Составная часть аппарата издания, содержащая перечень сокращений, принятых для данного издания, с их расшифровкой.
| enlist of abbrevia-
tions
fr liste d’abré via-
tions
deAbkü rzuggs-
verzeichnis
|
3.1.4.21сигнет: Фирменный знак, эмблема издательства, типографии или серии, воспроизводимый в издании на авантитуле, титульном листе, обложке или переплете.
П р и м е ч а н и е – Различают следующие виды сигнета: издательскую марку, отражающую специфику издательства; серийную марку (эмблему), которая помещается на каждом из входящих в серию выпусков; типографскуюмарку, которая может проставляться на изданиях, выпущенных данной типографией.
| en sign
frsignet
de Signet
|
3.1.4.22список опечаток: Перечень ошибок, замеченных в сигнальном экземпляре издания, с указанием страницы и строки, где ошибка найдена, а также верного написания.
|
|
3.1.5 Выходные сведения в издании
|
3.1.5.1выходные сведения: Составная часть аппарата издания, содержащая совокупность данных, всесторонне характеризующих издание и предназначенных для информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета изданий.
П р и м е ч а н и е — Состав, место расположения выходных сведений и требования к ним определены ГОСТ Р 7.0.4.
| en publisher’s
imprint
frachevé
d’imprimer
de Impressum
|
3.1.5.2.автор: Лицо, создавшее произведение или принимавшее участие в его создании, а также учреждение или организация, от имени которых публикуются материалы.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.16]
| enauthor
fr auteur
de Autor
|
3.1.5.3авторский коллектив: Коллектив лиц, совместно создавших произведение(я).
| en composite
authors
fr futeurs multiplesdeАutorenkollektiv
|
3.1.5.4 соавтор: Лицо или организация, создавшее произведение совместно с другим(и) лицом(ами) или организацией(ями).
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.20].
| en co-author
frcoauteur
deMitautor
|
3.1.5.5псевдоним: Условное вымышленное имя (фамилия), которым автор подписывает произведение.
| enalias,
pseudonym
frpseudonyme
depseudonym
|
3.1.5.6составитель: Специалист или коллектив специалистов, собирающий, систематизирующий и/или обрабатывающий какие-либо материалы для включения их в издание.
| еn compiler
fr compilateur
deVerfasser
|
3.1.5.7издатель: Юридическое или физическое лицо, осуществляющее подготовку и выпуск издания.
[По ГОСТ 7.60-2003].
| en publisher
frediteur
de Verleger
|
3.1.5.8заглавие: Название издания / произведения, помещаемое перед началом его текста в виде, утвержденном автором либо издателем или установленном в последнем прижизненном издании, и предназначенное для его идентификации и поиска.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.1].
| de Titel
en title
frintitulé
|
3.1.5.9основное заглавие: Заглавие издания, помещенное первым и/или выделенное художественно-полиграфическим способом на титульной странице (замещающих его элементах издательского оформления)
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.2].
|
|
3.1.5.10параллельное заглавие: Основное заглавие издания, данное на другом языке или в другой графике, чем основное заглавие.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.4].
|
|
3.1.5.11общее заглавие: Заглавие многотомного или сериального издания в целом, указанное во всех томах (выпусках), а также заглавие сборника произведений.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.5].
|
|
3.1.5.12частное заглавие: Заглавие самостоятельной части многотомного или сериального издания, или его части (тома, выпуска), отличающееся от общего заглавия.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.6].
| |
3.1.5.13надзаголовочные данные: Составная часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии и порядковый номер ее выпуска.
| en information
before the title
fravant-titre
de Anlaß angaben
|
3.1.5.14подзаголовочные данные: Составная часть выходных сведений, помещаемая на титульном листе под заглавием издания и включающая: уточнение заглавия; характеристику литературного жанра, формы; сведения об особенностях издания, его читательском назначении; о повторности или периодичности издания и др.
| ensubtitle
information
frintertitre
de Untertitel
|
3.1.5.15гриф утверждения: Надпись, утверждающая издание в качестве нормативного или учебного и помещаемая на титульном листе перед заглавием или после него.
|
|
3.1.5.16выходные данные: Составная часть выходных сведений, включающая данные о месте выпуска издания, имени издателя и годе выпуска издания.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.5.1]
|
|
3.1.5.17библиографическая полоска: Составная часть выходных сведений периодического (кроме газет) или продолжающегося издания, содержащая основные сведения, достаточные для идентификации данного выпуска / тома / номера издания и включающая сокращенное заглавие издания, год выпуска, номер тома / выпуска, число страниц, место выпуска – при наличии изданий с одинаковым заглавием, выходящих в разных местах.
| en bibliographical
strip
frpage
bibliographiquedeImpressum
|
3.1.5.18классификационные индексы; шифры издания: Условные буквенно-цифровые обозначения, входящие в состав выходных сведений и включающие индекс Универсальной десятичной классификации (УДК), индекс библиотечно-библиографической классификации (ББК), авторский знак, код Государственного Рубрикатора научно-технической информации.
| encall number
edition
frchiffre editionde Index der
Ausgabe
|
3.1.5.19авторский знак: Условное буквенно-цифровое обозначение фамилии автора или первого слова заглавия издания.
П р и м е ч а н и е — Авторский знак устанавливается по «Авторским таблицам» Л.Б. Хавкиной.
|
|
3.1.5.20международный стандартный номер книги; ИСБН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на книгах и состоящий из аббревиатуры ISBN – Международный стандартный книжный номер (рус.), International Standard Book Number (англ.) – и, как правило, десяти цифр, обозначающих идентификаторы страны, издательства и книги.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.9.1].
П р и м е ч а н и е — Применение международного стандартного номера книги определяет ГОСТ 7.53.
| еn international
standart book
number, ISBN
fr numé ro interna-
tional normalisé
du livre, ISBN
deInternationale.
. standartbuch-
nummer, ISBN
|
3.1.5.21международный стандартный номер сериального издания; ИССН: Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на сериальных изданиях и состоящий из аббревиатуры ISSN – Международный стандартный номер сериальных изданий (рус.), International Standard Serial Number (англ.) – и, как правило, восьми цифр.
[ГОСТ 7.76-96, статья 7.9.3].
П р и м е ч а н и е — Применение международного стандартного номера сериального издания определяет ГОСТ 7.56.
| en internationale
standard serial
nuvber, ISSN
fr numé ro interna-
tional normalisé pour les publica-
tions en sé rie
de internationale
standart Serial-
Nummer, ISSN
|
3.1.5.22знак охраны авторского права; знак копирайта: Знак, который указывает на то, что произведение и/или другие части издания охраняются авторским правом, и обозначен латинской буквой «С», заключенной в окружность (©), именем обладателя авторского права и годом первого выпуска в свет.
| en copyright sign
fr signe du droit
d’auteur
de Copyright-
Vermerk
|
3.1.5.23выпускные данные: Составная часть выходных сведений, включающая следующие данные: дату подписания издания в печать; формат бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста; способ печати, объем издания в условно-печатных и учетно-издательских листах; тираж; номер заказа полиграфического предприятия; имя и почтовый адрес издателя; название полиграфического предприятия и его почтовый адрес.
| en printer’s
imprint
frachevé
d’imprimer
de Druckvermerk
|
3.1.5.24надвыпускные данные: Составная часть выходных сведений, размещаемая непосредственно над выпускными данными и включающая данные об авторе(ах), составителе(ях), заглавие издания, данные о специалистах, работавших над подготовкой издания, а также указание вида издания по целевому назначению.
|
|
3.1.5.25штриховой код издания; штрих-код издания; баркод: Код международной ассоциации товарной нумерации (EAN), который используется для маркировки изданий с целью контроля за его качеством и реализацией и состоит из ISBN/ISSN и цифр 978/977, представленных в виде чередования темных и светлых полос разной ширины, содержащих данные о стране-изготовителе, издателе и самом издании.
|
|
3.1.6 Составные части многотомного и сериального издания
|
3.1.6.1выпуск: Составная часть многотомного или сериального издания, выходящая в виде самостоятельно оформленной печатной единицы.
| en fascicle
frfascicule
deLieferung
|
3.1.6.2номер периодического/продолжающегося издания: Порядковое число, присваиваемое каждому очередному выпуску периодического/продолжающегося издания.
| enissue number
frnumé ro du
pé riodique
de Heftnummer
|
3.1.6.3валовый номер: Номер периодического/продолжающегося издания со дня его основания.
|
|
3.1.6.4двойной номер: Номер периодического/продолжающегося издания, состоящий из погодного и валового номеров.
|
|
3.1.6.5погодный номер; текущий номер: Номер выпуска периодического/продолжающегося издания при нумерации в пределах года выхода в свет.
|
|
3.1.6.6сдвоенный выпуск: Выпуск периодического/
продолжающегося издания, включающий материалы двух и более выпусков, обозначенный двумя и более номерами.
|
|
3.1.6.7том: Структурная часть многотомного или продолжающегося издания, представляющая собой самостоятельно оформленную печатную единицу, имеющую свое заглавие и / или номер.
П р и м е ч а н и е – Различаютсясборный том, который обычно является завершающим и содержит различные дополнительные материалы; сводный том, объединяющий несколько выпусков; справочный том, который обычно является завершающим и включает справочные материалы (вспомогательные указатели ко всему изданию в целом и другое).
| deBand
envolume
frvolume
|
3.1.6.8отдельный выпуск: Часть издания, оформленная в виде брошюры из листов, отпечатанных при изготовлении тиража всего издания.
|
|
3.2 Издательско-полиграфическое оформление издания
|
3.2.1 Общие понятия
|
3.2.1.1архитектоника издания: Общее построение издания, представляющее собой объемно-пространственное выражение логического соподчинения всех текстовых и изобразительных элементов издания.
|
|
3.2.1.2пропорции издания: Соотношение размеров ширины
высоты и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от функциональных особенностей издания и художественного стиля времени.
|
|
3.2.1.3книжное убранство: Совокупность книжных украшений.
П р и м е ч а н и е — Книжное украшение представляет собой изображение, используемое для художественного оформления издания с декоративной целью.
| en dook decoration
frdecoration
deBuchverzierung
|
3.2.1.4композиция издания: Визуальная организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая ему единство и цельность.
| enbook building
frplan du livre
de Komposition
der Ausgabe
|
3.2.1.5оформление издания: Выражение содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических средств.
| en design edition
frparure du livre de Gestaltung
der Ausgabe
|
3.2.1.6материальная конструкция издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета, характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не зависящих от содержания издания.
|
|
3.2.2 Оформление текста издания
|
3.2.2.1наборный шрифт: Комплект знаков, используемый для набора текста.
| en character
frcaracté res
de Druckschrift
еn type face
|
3.2.2.2гарнитура шрифта: Семейство начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.
|
|
3.2.2.3емкость шрифта: Характеристика гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством знаков, помещаемых в строке данного формата.
|
|
3.2.2.4кегль (кегель) шрифта: Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.
П р и м е ч а н и е — Различают кегли: бриллиант - 3 пункта, диамант - 4 пункта, перл - 5 пунктов, нонпарель - 6 пунктов, миньон - 7 пунктов, петит - 8 пунктов, боргес - 9 пунктов, корпус - 10 пунктов, цицеро - 12 пунктов, миттель - 14 пунктов, терция - 16 пунктов, текст - 20 пунктов.
| entype size
frcorps
deSchriftgrad
|
3.2.2.5начертание шрифта: Каждое видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.
П р и м е ч а н и е — Начертания шрифта различаются:
- по плотности: узкое, нормальное, широкое;
- по насыщенности: светлое, полужирное, жирное;
- по наклону: прямое, курсивное, наклонное.
|
|
3.2.2.6курсив: Начертание наборного шрифта, имеющее наклон очка букв и в некоторой степени имитирующее рукописный шрифт.
| enitalic type
frcaracté res
italiques
deKursive
|
3.2.2.7капитель: Наборный шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.
|
|
3.2.2.8выделение текста: Особое полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв, знаков -- по сравнению с принятым для этого текста.
| enacctntuation
frmises en valeur
d’un texte
deTextauszeich-
nungen
|
3.2.2.9шрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста, но того же кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля, шрифтом других гарнитур и другими способами.
|
|
3.2.2.10нешрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки, подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими способами.
|
|
3.2.2.11новострочие: Прием логического членения текста на полосе набора, выражающийся в выделении с новой строки самостоятельных единиц текста.
|
|
3.2.2.12абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки его начальной строки.
| enindentation
fraliné a
de Absatz
|
3.2.2.13обратный абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки всех строк абзаца, кроме первой, остающейся полноформатной.
|
|
3.2.2.14втяжка: Способ нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом, чем текст издания в целом.
| еnindention
fr enfonç ure
de Einrü cken
|
3.2.2.15отбивка: Способ нешрифтового выделения текста
путем увеличения пробелов между отдельными фрагментами текста или элементами полосы набора.
| deDurchschieß en
enspacing
fr ligne en blanc
|
3.2.2.16разрядка: Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения межбуквенного пробела в словах.
|
|
3.2.2.17пагинация: Порядковая нумерация страниц / полос / столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций.
| enpagination
frpagination
dePaginierung
|
3.2.3 Оформление страницы
|
3.2.3.1страница: Одна из сторон книжного листа, на которой размещена полоса набора.
П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная страница с начальной полосой набора; спусковая страница-страница со спуском на полосе; рядовая страница, имеющая полноформатную полосу единообразного оформления и составляющая большую часть объема издания; концеваястраница- страница с концевой полосой набора; нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, иненумерованная страница, не входящая в общую пагинацию издания.
| en page
frpage
de Seite
|
3.2.3.2поля страницы: Незапечатанные участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей форматов полосы и издания, а также положением полосы.
П р и м е ч а н и е — Каждая страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (переднее)и внутреннее (корешковое).
| en margins
frmarges
de Stege einer Seite
|
3.2.3.3воката: Чистая страница, используемая в издании в композиционно-ритмических целях.
|
|
3.2.3.4фронтиспис: Иллюстрация, помещаемая на левой странице разворота с титульным листом.
| en frontispiese
frfrontispice
de Frontispiz
|
3.2.3.5шмуцтитул; добавочный титул: Структурный элемент издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными украшениями.
| en fly title, inside
title
fravant-titre
de Schmutztitel
|
3.2.3.6разворот: Две смежные страницы раскрытого издания, являющиеся единым композиционным целым.
3.2.3.7титулатура: Совокупность титульных листов в издании.
| endouble-page
frpages en regarddeDoppeltitel
|
|
3.2.3.8титульная страница; титул: Страница издания, на которой размещаются выходные сведения.
| en title page
frpage de titre
de Titelseite
|
3.2.3.9оборот титульной страницы; оборот титула: Оборотная сторона титульной страницы, на которой размещаются некоторые элементы выходных сведений.
|
|
3.2.3.10концевая титульная страница; колофон: Последняя страница издания с его выпускными данными.
|
|
3.2.3.11авантитул; «выходной лист»; фортитул: Первая страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные данные.
| en foretitle
frpage de garde
deVortitel
|
3.2.3.12титульный лист: Титульная страница и оборот титула.
| entitle
fr titre
de Titelblatt
|
3.2.3.13 основная титульная страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для издания или его части выходные сведения.
3.2.3.14двойной титульный лист: Титульный лист, размещенный на развороте.
|
|
3.2.3.15разворотный титульный лист: Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого располагается определенная группа выходных сведений.
|
|
3.2.3.16контртитул: Левая страница разворотного титульного листа, на которой приводятся сведения об издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужившего оригиналом для перевода.
| en duplicate title
frtitre de
collection
deGesamttitel
|
3.2.3.17распашной титульный лист: Двойной титульный лист, композиционно составляющий единое целое, где текстовые и/или изобразительные элементы начинаются на левой странице разворота, а заканчиваются на правой.
|
|
3.2.3.18главный титульный лист; общий титульный лист: Титульный лист в многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются выходные сведения издания в целом.
|
|
3.2.3.19дополнительная титульная страница: Левая страница разворота титульного листа, на которой размещается главный титульный лист, контртитул или параллельный титульный лист, а также лист, следующий за основным титульным листом или предшествующий ему.
|
|
3.2.3.20параллельный титульный лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведениями, повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания.
П р и м е ч а н и е — В многоязычном издании: каждый титульный лист с выходными сведениями, повторенными на одном из языков сновного текста издания.
|
|
3.2.3.21совмещенная титульная страница: Спусковая страница, над текстом которой размещают совокупность основных сведений титульного листа.
|
|
3.2.3.22сборный титульный лист: Титульная (-е) страница (-ы) вместе с оборотом (-ами) и всеми страницами, предшествующими титульному (-ым) листу (-ам).
|
|
3.2.3.23полоса набора: Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
П р и м е ч а н и е – Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса- первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса- последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.
| enset page
frpage composé e
de Kolumne
|
3.2.3.24спуск на полосе: Отступ от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и книжными украшениями.
| en imposition
fr blanc en haut
d’une page
deVorschlag
|
3.2.3.25оборка: Часть полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или таблицы.
| en dress
frhabillage
deHerumsetzen
|
3.2.3.26фонарик; боковик; маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне полосы набора.
| en marginalia,
sidenotes
frnotes marginalesde Seitenü bersch-
rift
|
3.2.3.27форточка: Заголовок или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.
| en cut-in heading
frtitre encastré
deeingekleidete
Ü berschrift
|
3.2.3.28колонка; столбец: Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка- последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.
| en column
frcolonne
de Spalte
|
3.2.3.29строка: Часть наборного текста определенного формата, расположенная на одной горизонтальной линии и служащая элементом полосы/ колонки.
П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная строка- первая строка абзаца; абзацная строка-начальная строка с абзацным отступом; тупая строка-начальная строка без абзацного отступа; концевая строка- последняя строка абзаца; полная строка- строка полного формата; неполная строка- строка размером меньше формата полосы; висячая строка- начальная строка абзаца, завершающая полосу, или концевая неполная строка абзаца, начинающая полосу, недопустимые по традиционным правилам верстки.
| enline
frligne
de Zeile
|
3.2.3.30красная строка: Строка, выключенная по центральной оси полосы или колонки.
П р и м е ч а н и е — С красной строки обычно набирают заголовки, формулы..
| en centred line
fr aliné a
de auf der Mitte
stehende Zeile
|
3.2.3.31пробел: Незапечатанный промежуток между оттисками с печатающих элементов полосы набора.
| en blank, gap
fr blanc, espace
de Zwischenraum
|
3.2.3.32апрош; межсловный пробел: Пробел, отделяющий одно слово от другого.
|
|
3.2.3.33межбуквенный пробел: Незапечатанные промежутки между буквенными знаками.
|
|
3.2.3.34интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк.
| en leading
frentre-ligne
deZeilenabstand
|
3.2.3.35средник: Пробел, разделяющий колонки набора при многоколонной верстке.
| enintercolumn
space
frbarre centrale
de Mittelsteg
|
3.2.3.36колонтитул: Помещаемый на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю ориентироваться в содержании текста на странице.
П р и м е ч а н и е - Колонтитул может быть: одноступенчатым, с одинаковыми или однотипнымиданными на каждой страницеразворота; двухступенчатым, с разными данными на правой и левой страницах разворота; постоянным, с неменяющимися данными; переменным, с меняющимися по мере перехода от одной статьи (раздела) к другой данными.
| encatchword
frсolonne-titre
de Kolumnentitel
|
3.2.3.37колонцифра: Элемент аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле страницы.
| enfolio, page
number
frfolio, nombre de
page
de Klumnenziffer
|
3.2.3.38колонлинейка: Горизонтальная рисованная или наборная линейка, устанавливаемая вверху или внизу полосы для отделения колонтитула, колонцифры от текста или для украшения.
| encоlumn rule
frlignesupé rieuredeKolumnenlinie
|
3.2.3.39сигнатура: Порядковый номер печатного листа, проставляемый перед нормой в левом углу нижнего поля первой страницы каждого печатного листа и повторяемый на третьей странице со звездочкой, набранной на верхнюю линию шрифта, уже без нормы.
| en signature
frsignature
deSignatur
|
3.2.3.40норма: Сведения, помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы каждой книжной тетради и служащие для облегчения контроля при брошюровочных процессах.
| endirection line
fr signature
deNorm
|
3.2.4 Книжные украшения
|
3.2.4.1заставка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое вверху начальной страницы издания или его структурной части.
| en head ornament
frbandeux
de Titelvignette
|
3.2.4.2концовка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на концевой странице издания или его структурной части.
| en tail ornament,
end-piece
frcul-de-lampe
de Schluß vignette
|
3.2.4.3инициал; буквица: Первая прописная буква текста издания или его структурной части увеличенного размера, наборная или рисованная / гравированная, в виде изображения, часто включающего сложную орнаментально-декоративную или сюжетную композицию.
| eninitial
fr initiale
deInitial
|
3.2.4.4миниатюра книжная: Иллюстрация в рукописной книге.
| en book miniature
fr miniature de livrede Miniatur
|
3.2.4.5виньетка: Украшение в виде небольшого графического изображения сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на переплете, обложке, на начальной и концевой полосе.
| envignette
fr vignette
de Vignette
|
3.2.4.6картуш: Виньетка овальной или круглой формы с пустым пространством в середине, куда помещаются надписи, эмблемы и др. изображения.
|
|
3.2.4.7орнамент: Украшение в виде узора, характеризующееся ритмически упорядоченным расположением повторяющихся изобразительных элементов.
| enornament
fr ornement
deOrnament
|
3.2.5 Материальная конструкция издания
|
3.2.5.1книжный / журнальный лист: Страница с оборотом, служащая основной деталью книжного / журнального блока.
| enbook sheet
frfeuillet
deBlatt eines
Buches
|
3.2.5.2ректо: Лицевая сторона книжного листа, на которой при наличии в издании пагинации проставляются нечетные числа.
| |
3.2.5.3версо: Оборотная сторона книжного листа, на которой при наличии пагинации в издании проставляются четные числа.
|
|
3.2.5.4книжная / журнальная тетрадь: Составная часть блока издания, полученная в результате фальцовки печатного листа.
| en folded sheet
fr cahier
de Lage
|
3.2.5.5книжный / брошюрный / журнальный блок: Основная часть материальной конструкции издания, состоящая из комплекта листов, расположенных в определенной последовательности, скрепленных между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой.
| ne inner book
frblok de volumedeBuchblock
|
3.2.5.6корешок книжного блока: Место скрепления тетрадей или листов в книжном блоке.
| en back of inner
book
frdos de l’inté rieur
d’un livre
deBuchblock-
rü cken
|
3.2.5.7обрез книжного блока: Верхний, боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке,
закраске, золочению, торшонированию.
| en edge
frtranche
de Schnitt
|
3.2.5.8каптал: Тканевая лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка обрезанного книжного блока для повышения прочности скрепления тетрадей в корешке.
| en bead
frcoiffe
de Kaptal
|
3.2.5.9ляссе; ленточка-закладка: Тесьма, служащая закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом, чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока.
| en book marker
fr signet fixe
de Lesezeichen
|
3.2.5.10книжная вкладка: Конструктивный элемент издания в виде сфальцованного листа с иллюстрациями или другими материалами, вшитый в одну из тетрадей книжного блока или вкладываемый в карман, наклеенный на нахзаце.
| en full-page plate
fr intercalaire
de Beilage
|
3.2.5.11газетная вкладка: Дополнительный лист в газете, вкладываемый в ее середину.
|
|
3.2.5.12вклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю одной из внутренних страниц книжной /журнальной тетради.
| en pasted inset
frencartage
de Einkleber
|
3.2.5.13приклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю одной из внешних страниц книжной/журнальной тетради.
| en pasted inset
frcollage
de Aufkleber
|
3.2.5.14вкладыш: Конструктивный элемент издания в виде отдельно напечатанного приложения к тексту издания, вложенный между его страницами.
| en inset
fr planche
de Einlage
|
3.2.5.15паспарту: Конструктивный элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается иллюстрация.
| enpasse-partout
frpasse-partout
dePassepartout
|
3.2.5.16переплет: Прочное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является элементом художественного оформления издания.
| en binding
frreliure
de Einband
|
3.2.5.17переплетная крышка: Основная часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным материалом.
| enbook binding
frcouverture
de Einbanddeckel
|
3.2.5.18сторонка переплетной крышки: Детали переплетной крышки из листов картона или другого плотного материала, имеющие формат издания.
П р и м е ч а н и е — Различаются передняя и задняя сторонки переплетной крышки.
| enboard
fr plat
de Buchdeckel
|
3.2.5.19корешок переплетной крышки: Деталь переплетной крышки, соединяющая его переднюю и заднюю сторонки и прикрывающая корешок книжного блока.
|
en backbone
frdos de la couver-
ture
de Rü cken der
Decke
|
3.2.5.20отстав: Полоска плотной бумаги или картона, наклеиваемая на корешок переплетной крышки для придания ему прочности и упругости.
|
|
3.2.5.21канты: Края переплетной крышки, выступающие за обрезы книжного блока.
|
|
3.2.5.22форзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с передней сторонкой переплетной крышки.
| de Vorsatz
en fly leaf
frfeuille de garde
|
3.2.5.23нахзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с задней сторонкой переплетной крышки.
| de Nachsatz
|
3.2.5.24обложка: Бумажное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является также элементом внешнего оформления издания.
|
|
3.2.5.25суперобложка: Дополнительная обложка с клапанами, которая прикрывает переплет или обложку и используется как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы.
| en dust-jacket
fr couvre-livre
de Schutzumschl
Данная страница нарушает авторские права?
|