Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Le petit prince rougit encore.
Et j'ajoutai, en hé sitant: –A cause, peut-ê tre, de l'anniversaire? … Le petit prince rougit de nouveau. Il ne ré pondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ç a signifie " oui", n'est-ce pas? –Ah! lui dis-je, j'ai peur... Mais il me ré pondit: –Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir... Mais je n'é tais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...
XXVI
Il y avait (было, имелось), à cô té du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f “). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'aperç us de loin mon petit prince assis là -haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“): –Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это вовсе не здесь)! Une autre voix lui ré pondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m), puisqu'il ré pliqua (потому что он возразил): –Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m)...
Il y avait, à cô té du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperç us de loin mon petit prince assis là -haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait: –Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici! Une autre voix lui ré pondit sans doute, puisqu'il ré pliqua: –Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...
Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince ré pliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил): –... Bien sû r (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir). Tu n'as qu'à m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)... J'é tais à vingt mè tres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел). Le petit prince dit encore (сказал еще), aprè s un silence (после молчания): –Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sû r de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)? Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f “), le cœ ur serré (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал). –Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться)!
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince ré pliqua de nouveau: –...Bien sû r. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit... J'é tais à vingt mè tres du mur et je ne voyais toujours rien. Le petit prince dit encore, aprè s un silence: –Tu as du bon venin? Tu es sû r de ne pas me faire souffrir longtemps? Je fis halte, le cœ ur serré, mais je ne comprenais toujours pas. –Maintenant, va-t'en, dit-il... je veux redescendre!
Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-mê me (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il é tait là (она: „он“ была здесь), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exé cutent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un lé ger bruit de mé tal (с легким шумом металла, m).
Alors j'abaissai moi-mê me les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il é tait là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exé cutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un lé ger bruit de mé tal.
Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pâ le comme la neige (бледного, как снег). –Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)! J'avais dé fait son é ternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez – шарф: „спрячь нос“). Je lui avait mouillé les tempes (я смочил ему виски: une tempe) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son cœ ur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tiré à la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал): –Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)... –Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâ le comme la neige. –Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents! J'avais dé fait son é ternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœ ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit: –Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi... –Comment sais-tu?
Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espé rаnce (вопреки всякой надежде), j'avais ré ussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)! Il ne ré pondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил): –Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)... Puis, mé lancolique (затем, печально): –C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)... Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abî me (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)...
Je venais justement lui annoncer que, contre toute espé rаnce, j'avais ré ussi mon travail! Il ne ré pondit rien à ma question, mais il ajouta: –Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi... Puis, mé lancolique: –C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile... Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abî me sans que je pusse rien pour le retenir...
Il avait le regard sé rieux (у него был серьезный взгляд), perdu trè s loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre – терять). –J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliè re (и у меня намордник)... Et il sourit avec mé lancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“). J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se ré chauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer – нагревать): –Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f “)... IL avait eu peur, bien sû r (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько): –J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)...
Il avait le regard sé rieux, perdu trè s loin. –J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliè re... Et il sourit avec mé lancolie. J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se ré chauffait peu à peu: –Petit bonhomme, tu as peur... IL avait eu peur, bien sû r! Mais il rit doucement: –J'aurai bien plus peur ce soir...
De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce – лед) par le sentiment de l'irré parable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idé e (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'é tait pour moi comme une fontaine dans le dé sert (это было для меня как источник, родник в пустыне). –Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)... Mais il me dit (но он мне сказал): –Cette nuit (этой ночью), ç a fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon é toile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) où je suis tombé l'anné e derniè re (куда я упал в прошлом году)...
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irré parable. Et je compris que je ne supportais pas l'idé e de ne plus jamais entendre ce rire. C'é tait pour moi comme une fontaine dans le dé sert. –Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire... Mais il me dit: –Cette nuit, ç a fera un an. Mon é toile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'anné e derniè re...
–Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rê ve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'é toile (и со свиданием, и со звездой)... Mais il ne ré pondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал): –Ce qui est important (то, что важно), ç a ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)... –Bien sû r (конечно)... –C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une é toile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les é toiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“). –Bien sû r...
–Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rê ve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'é toile... Mais il ne ré pondit pas à ma question. Il me dit: –Ce qui est important, ç a ne se voit pas... –Bien sû r... –C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une é toile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les é toiles sont fleuries. –Bien sû r...
C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donné e à boire (та, которую ты мне дал попить) é tait comme une musique (была как музыка, подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle é tait bonne (она была хороша). –Bien sû r... –Tu regarderas, la nuit, les é toiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ç a (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon é toile, ç a sera pour toi une des é toiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les é toiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)... Il rit encore (он засмеялся еще /раз/). –Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)! –Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)... –Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)? –Les gens ont des é toiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les mê mes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les é toiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumiè res (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumiè re). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problè mes (они – задачи: un problè me). Pour mon businessman elles é taient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m). Mais toutes ces é toiles-là (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des é toiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)... –Que veux-tu dire?
C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donné e à boire é tait comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle é tait bonne. –Bien sû r... –Tu regarderas, la nuit, les é toiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ç a. Mon é toile, ç a sera pour toi une des é toiles. Alors, toutes les é toiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...
|