Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Стилистическая дифференциация лексики.⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
Отсутствие или наличие у слов и выражений стилистической окраски – основной критерий стилистической классификации. Базовым компонентом, составляющим основу классификации, является компонент ФМС как наиболее объективный, остальные – слишком изменчивы, непостоянны. Стилистическая дифференциация лексических средств: лексика, стилистически недифференцированная, употребительная во всех функциональных стилях и сферах речевого общения; лексика, стилистически дифференцированная с более или менее ограниченной сферой употребления (разговорная и книжная). Лексика стилистически недифференцированная: Это основной словарный фонд любого языка, который используется во всех сферах речевого общения и представляет собой общеупотребительные наименования предметов, явлений и качеств. Этой лексикой владеет каждый говорящий на данном языке. Употребительна в бытовом общении, художественном и книжном стилях. Признаки общеупотребительной лексики: не ассоциируется с каким-либо определённым речевым контекстом; не ассоциируется с какой-либо сферой общения, исторической эпохой, профессиональной или социальной средой; составляет основу всякого высказывания, речевого стиля и художественно-литературной речи; соответствует литературной норме языка. Условия перехода стилистически недифференцированной лексики в стилистически окрашенную: Переосмысление => возникновение специального терминологического значения => использование в книжных стилях: (техн.) manche – рукав и шланг; переосмысление в разговорной речи: descendre – спустить и убить, подстрелить. Механизм перехода: переосмысление общеупотребительных слов, ограничение сферы их употребления, появление стилистической окраски; Приобретение дополнительных значений: petite femme, petite maman – приобретение оттенка нежности, ласки; появление стилистической окрашенности; закрепление за разговорной речью. Лексика стилистически дифференцированная: Разговорная лексика: Используется в разговорном стиле, в его устной и письменной форме. Это так называемая фамильярно-разговорная и просторечная лексика (familier и populaire). В современном языке разговорная лексика сравнительно легко проникает в некоторые книжно-письменные стили, прежде всего в стиль публицистический. Проникновение в книжно-письменные стили способствует изменению стилистической характеристики и стилистической нейтрализации разговорной лексики. Таким образом, в лексико-стилистической системе языка происходят известные сдвиги, она не является неизменной. Книжно-письменная лексика: Слова и выражения, употребительные преимущественно в книжно-письменных стилях и обычно неиспользуемые в разговорном. Терминологическая лексика: Специальная терминология имеет более или менее точную сферу употребления; точно называет предметы и явления; используется в научном, публицистическом и официально-деловом стилях. Многие термины известны и понятны только узкому кругу специалистов. В специальном контексте стилистическая окраска термина неизменна и термин там не имеет никаких стилистических функций. Стилистическая окраска ощущается только при употреблении термина в необычном контексте (в разговорном стиле или художественно-литературной речи). Лексика нетерминологического характера: Слова, обозначающие понятия, не связанные непосредственно с какой-либо отраслью науки или общественно-политической жизнью, но, тем не менее, употребительные преимущественно в книжно-письменных стилях. Такие слова не являются специальными терминами, они обычно имеют синонимию: dispendieux – cher, coû teux; infé rer – conclure; châ tier – punir; absorber – boire, fortuitement - par hasard.
|