Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Каватина-буффа.Стр 1 из 3Следующая ⇒
Брачный Вексель. La cambiale di matrimonio.
Музыкальный фарс в одном действии. Либретто: Г. Росси. Перевод Т. Крамаровой. Соч. 1810 г. Премьера: 1810, Венеция, театр «Сан-Моизе».
Действующие лица: Тобиас Милль, коммерсант – баритон. Tobia Mill. Фанни, его дочь – сопрано. Fanny. Эдуард Мильфорт, бедный юноша – тенор. Edoardo Milfort. Слук, богатый коммерсант из Канады – бас.Slook. Нортон, дворецкий Милля – бас. Norton. Кларина, служанка Милля – меццо-сопрано. Clarina. Слуги Милля, маклеры. Место действия – дом Тобиаса Милля.
Увертюра. Ми-бемоль мажор.
Сцена 1. (Кларина и Нортон.) Зала в доме Тобиаса Милля. обставленная просто, но с изяществом; сообщается с несколькими комнатами. Столик с письменными принадлежностями, стулья. Кларина и Нортон.
Интродукция-дуэттино. (Non c’è il vecchio sussurrone…) НОРТОН. Старика ещё не слышно… Подойди сюда, Кларина. КЛАРИНА. Поскорей, а то хозяйка позовёт меня к себе, поскорей, а то хозяйка позовёт меня к себе, сейчас хозяйка позовёт меня к себе. НОРТОН. Чтоб осталось между нами… КЛАРИНА. Поскорее, что ты хочешь, говори мне, что ты хочешь, говори мне, поскорее, поскорее! НОРТОН. Скоро мисс выходит замуж? НОРТОН. Ещё долго дожидаться, очень долго дожидаться, очень долго! НОРТОН. (с таинственным видом) Не совсем так! КЛАРИНА. (с любопытством) А что ты знаешь? НОРТОН. Не совсем так! КЛАРИНА. А что ты знаешь? НОРТОН. Знаю новость! КЛАРИНА. Какую новость? НОРТОН. Знай же… КЛАРИНА. Ну что? НОРТОН. Знай же… КЛАРИНА. Мой бог! Он проснулся и ворчит, опять ворчит! Он ворчит, опять ворчит, опять ворчит! Потихоньку мы разойдёмся, чтоб не смог он нас тут застать. Поскорее, поскорее, поскорей опять сойдёмся, поскорей опять сойдёмся, очень я хочу всё знать, поскорей опять сойдёмся, очень я хочу всё знать. Очень громко, очень громко продолжает он ворчать… Поскорее приходи, очень я хочу всё знать, очень я хочу всё знать. НОРТОН. Мой бог! Он проснулся и ворчит, опять ворчит, опять ворчит! Он ворчит, опять ворчит, опять ворчит! Поскорее опять сойдёмся, чтобы смог я всё рассказать. Поскорее, Поскорее, поскорее разойдёмся, поскорее разойдёмся, продолжает он ворчать, поскорее разойдёмся, продолжает он ворчать, поскорее разойдёмся, продолжает он ворчать, очень громко, очень громко продолжает он ворчать... Поскорее уходи, чтоб не смог он нас застать, чтоб не смог он нас застать.
Сцена II. (Те же, Тобиас Милль.) Входит Тобиас Милль в халате и ночном колпаке; в одной руке несёт географическую карту, в другой – компас, рассматривает их.
Каватина-буффа. (Chi mai trova il dritto, il fondo…) ТОБИАС МИЛЛЬ. Где терпенья, где силы набраться. чтобы в карте разобраться? Не на шутку проблема замучит… Может быть, этот компас мне поможет… Кто расскажет мне, кто научит? В навигации совсем я не силён, в навигации совсем я, да, совсем я не силён. (садится и читает книгу, затем обращается к компасу и карте) Долготы сто двадцать градусов… Широты ещё сто градусов… Тут восток… юго-запад… Это… это.. конечно, это полюс!.. Это – северный, а это – южный… Тут экватор… Очень важно, из Америки в Европу расстоянье очень важно рассчитать, из Америки в Европу расстоянье рассчитать. (раздражается и встаёт) Ах, я запутался, совсем запутался! Тот полюс повысился, а тот – понизился! Пропала линия и долгота не та… Сломалась стрелка, компас испортился… Всё я напутал, всё перепутал! Что делать мне теперь, я не пойму, нет, нет, нет, нет, я не пойму, нет, нет, нет, я не пойму! Всё я напутал, всё перепутал! Что делать мне. я никак не пойму, я не пойму, я не пойму!
Стретта интродукции. До мажор. (Ecco una lettera per voi, signore…) НОРТОН. Сэр, к вам сейчас моряк с письмом явился. ТОБИАС МИЛЛЬ. Вы помешали мне – вот я и сбился! КЛАРИНА. К вашим услугам я всегда готова… ТОБИАС МИЛЛЬ. О боже праведный! Сбился я снова! НОРТОН. Хочу сказать вам… КЛАРИНА. Хочу сказать вам… ТОБИАС МИЛЛЬ. Мне не мешайте и прочь ступайте! НОРТОН. Хочу сказать вам… КЛАРИНА. Хочу сказать вам… ТОБИАС МИЛЛЬ. Мне не мешайте, ступайте прочь, ступайте прочь, ступайте прочь, ступайте прочь, ступайте прочь! КЛАРИНА. НОРТОН. Зачем сердиться? Зачем браниться? Хотим сказать мы… Должны узнать вы… Нет основания для беспокойства! (Ах, как несносен он и как смешно!) Вы волноваться не должны, вы волноваться не должны! Волноваться не должны вы, волноваться не должны вы, не должны, волноваться не должны вы, волноваться не должны выв, не должны, волноваться не должны, волноваться не должны, волноваться не должны! ТОБИАС МИЛЛЬ. В серьёзном деле меня прервали, мне помешали, мне надоели! Письма какие-то… и карта мира… Совсем с ума схожу, не понимаю ничего, не понимаю ничего! Идите к дьяволу! Ступайте прочь. видеть вас не могу! Идите к дьяволу! Ступайте прочь, видеть вас не могу! Ступайте прочь, ступайте прочь, ступайте прочь!
Речитатив. (Ma, signre…) НОРТОН. Вот, хозяин, вам письмо принёс только что сюда прибывший из Америки моряк. ТОБИАС МИЛЛЬ. А я как раз теперь пытался рассчитать расстоянье от Америки до нас… (берёт письмо; узнав почерк, радостно) Письмо мне? … Ах, понятно… Его прислал клиент мой из колоний. (распечатывает и читает) НОРТОН. Как видно, порученье оригинально? (Всё узнаешь, Кларина!) ТОБИАС МИЛЛЬ. Едет! Едет! Сам своею персоной! Это фортуна! Дельце удастся на славу! НОРТОН. (Я догадался…) КЛАРИНА. (О чём? С ума сошёл он?) ТОБИАС МИЛЛЬ. (в восторге) Нортон, на корабле друг мой приплыл. С минуты на минуту к нам он прибудет. Хочет он убедиться, что мой товар годится. НОРТОН. Какой же? ТОБИАС МИЛЛЬ. Живо, Кларина. апартамент наш парадный для гостя приготовь… Да подмети там! Слушай, дочери скажи ты, чтоб нарядней оделась поскорей. Ступай! (Кларина уходит.) Что за радость! Сбываются желанья! Я в восторге! Праздничный костюм скорей… О боже! Забыл я про обед! Живо на кухню: прибавить надо блюдо повкуснее, он должен быть доволен. Гость очень важный, Нортон, поверь! НОРТОН. (сухо) Безусловно, очень важный. ТОБИАС МИЛЛЬ. Вот письмо, что от него пришло недавно. О! Как он умён! Чувства какие! Какое сердце! Как мне он доверяет! Качества эти в прошлое уходят и в наши времена очень редки и драгоценны. НОРТОН. Ну что ж, вполне возможно… ТОБИАС МИЛЛЬ. Ты выразил сомненье? Но послушай, (достаёт письмо) письмо его прекрасно, великолепно! Стиль его восхищает и изумляет. (читает) «Господин и прочее, и прочее. Я задумал предприятие брачного характера. Здесь нет фирмы, которая бы меня устраивала, поэтому с первым же кораблём, отплывающим в колонии, пришлите мне жену нижеуказанного вида и качества». Ах, строки дорогие! НОРТОН. (с иронией) Очень мило! ТОБИАС МИЛЛЬ. Но дальше будет лучше! (продолжает читать) «Приданое не имеет значения. Но она должна происходить из хорошей семьи, быть не старше тридцати лет, иметь мягкий характер, приятный цвет лица, репутацию без единого пятнышка и, сверх того, достаточно крепкое здоровье, чтобы вынести тяготы морского путешествия и перемену климата. так как мне не хотелось бы, едва приобретя жену, потерять её и быть вынужденным вновь заниматься поисками». НОРТОН. (Бывает и похуже!) ТОБИАС МИЛЛЬ. Ах, что за точность! Необыкновенно! Но заключенье – вот это, совершенство! (продолжает читать) «По прибытии ко мне соответствующей вышеуказанным условиям особы, с настоящим письмом или его заверенной копией (во избежание недоразумений), я выполню своё обязательство и женюсь на ней либо в течении двух дней, либо немедленно по предъявлении; засим приветствую вас, прощайте. Слук из Канады». (Миль кладёт письмо в книгу, лежащую на столе.) НОРТОН. И значит, вы хотите… ТОБИАС МИЛЛЬ. Я надеюсь, что окажу услугу такому гостю: как только он приедет, этот вексель дочка ему предъявит. НОРТОН. Родная дочь? ТОБИАС МИЛЛЬ. Конечно! Я так задумал. НОРТОН. Но знает ли мисс Фанни? ТОБИАС МИЛЛЬ. Это неважно. Ступай. НОРТОН. Но если дочка… ТОБИАС МИЛЛЬ. … что там ещё? НОРТОН. Но… ТОБИАС МИЛЛЬ. Но ты невозможен: вечно перечишь мне! НОРТОН. Но… ТОБИАС МИЛЛЬ. Хватит, ступай же! (Нортон собирается уходить.) А новый счетовод где? НОРТОН. Не взят ещё на службу. ТОБИАС МИЛЛЬ. Поспеши же: будет дел очень много со свадьбой Фанни. Ах, как я жду минуты, когда в объятья заключу американца! Чудесная судьба нам с дочкой досталась! Я восхищён! Я счастлив! (уходит) НОРТОН. Бедная наша мисс! Но я надеюсь, что ваш американец на корабле приплыл в Европу напрасно. (уходит)
Сцена III. (Фанни и Эдуард.)
Дуэт. Ля мажор. (Tornami a dir che m’ami…) ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. О повтори мне снова, что будешь ты мне верна! ФАННИ. Я клятву дать готова: в сердце моём любовь одна, и только, только для тебя в душе настала весна. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Моей ты будешь? ФАННИ. Навеки! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Узнаем счастье? ФАННИ. Без меры! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Моей ты будешь? ФАННИ. Навеки! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Узнаем счастье? ФАННИ. О милый! ФАННИ. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Как мир волшебно прекрасен, когда царит любовь! Волшебно мир прекрасен, когда царит любовь, ах! Когда царит любовь, ах! Когда царит любовь, когда царит любовь, когда царит любовь!
Любовь, благослови нас, прими ты нашу клятву, прими ты нашу клятву! Любовь, пошли нам радость, пошли нам утешенье! Любовь, благослови нас, прими ты нашу клятву. прими ты нашу клятву, благослови, даруй нам, даруй нам радость и нас благослови! Любовь, благослови нас, прими ты нашу клятву, да, да, даруй нам, даруй нам радость и нас благослови! Любовь, нам радость дай, любовь, нам радость дай и нас благослови!
Речитатив. (Si, cara mia, speriam…) ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. О дорогая, надейся. Приезда дяди осталось нам недолго дожидаться, и всё решится тогда. ФАННИ. Но этот дядя не спешит возвращаться… Может быть, он вовсе не приедет? ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Не огорчайся понапрасну.
Сцена IV. (Те же и Нортон.) (Avete voi veduto il Signor Mill? …) НОРТОН. Сегодня вы с папашей уж повидались? ФАННИ. Нет ещё. Но что случилось и чем ты так взволнован? НОРТОН. Дело плохо, а может, и похуже: хотят вас выдать замуж. ФАННИ. О боже! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Что я слышу! ФАННИ. Но как же?.. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Скажите, кто он? НОРТОН. Он… Он… Прочтите свой брачный контракт – и посмеётесь. (ищёт в книге письмо, находит его и подаёт Эдуарду). ФАННИ. О Эдуард мой! НОРТОН. Что, интересно? ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Ужасно! Что за стиль безобразный! НОРТОН. Как будто вы, моя бедняжка, на рынке товар, и ваш папаша продать вас хочет. ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Нет, не удастся сделку ему осуществить! ФАННИ. Поверить не мгу никак, что отец мой такое униженье может мне готовить…
Сцена V. (Те же и Милль (вначале за сценой)). (Presto, presto…) ТОБИАС МИЛЛЬ. Живо! … Живо! … ФАННИ. Ах, идёт он! что нам делать? ТОБИАС МИЛЛЬ. Поскорее! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Как быть? ФАННИ. Спрячься быстрее! ТОБИАС МИЛЛЬ. (входя) Нортон, где Фанни? Всех сюда! (увидев Эдуарда, подозрительно и напористо) А это кто же? Откуда? Говорите, зачем явились в этот дом? Что вам нужно? ФАННИ. Это… ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Я должен… НОРТОН. Привёл я счетовода. ТОБИАС МИЛЛЬ. (глядя на Эдуарда) Слишком молод он и очень уж современен. НОРТОН. Верьте. он просто золото! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Постараюсь вам услужить я как можно лучше. ТОБИАС МИЛЛЬ. Браво! Малый он симпатичный. Договорились. Нортон проводит вас. ФАННИ. (О боже!..) ТОБИАС МИЛЛЬ. Ну, дочка, живо переоденься. Через несколько минут к нам важный гость прибудет (вынимает письмо из книги, затем достаёт другое письмо и оба подаёт Фанни) Вот, возьми эти письма. Когда приедет он, вручи ему. ФАННИ. Но зачем? Кто едет? Скажи мне! ТОБИАС МИЛЛЬ. Я сделал твоё счастье… О! Вот карета! Это он! Надо встретить… поскорее.. бегите все, все! (Входят слуги и маклеры.) Вот он, миг долгожданный! Фанни, дочурка! ФАННИ. (дрожа) Ах, нет сил у меня! НОРТОН. Держитесь! ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Всё предоставь мне. ФАННИ. Но что ты можешь? ЭДУАРД МИЛЬФОРТ. Смело ты мне доверься, и вот увидишь…
Сцена VI. Окружённый слугами, появляется Слук, причудливо одетый, но с важным видом.Все ему кланяются. Он приходит в замешательство и сопротивляется Миллю и маклерам, пытающимся взять у него шляпу и трость и целовать ему руки, которые он отдергивает.
|