Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






tПередача артикля, союзов и предлогов

 

В русском языке грамматическая категория артикля отсутствует. В функции маркера существительного и выражения определенности и неопределенности английский артикль в русском переводе просто опускается. Но артикль имеет ряд дополнительных функций, которые обязательно должны быть переданы при переводе на русский язык.

1. Неопределенный артикль может выполнять роль маркера ремы предложения, подсказывая тем самым переводчику, какой порядок слов надо выбрать в переводе:

A boy enterеd the room. - В комнату вошел мальчик.

Th e boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату.

2. Неопределенный артикль в функции неопределенного местоимения передается на русский язык местоимениями " один", " какой-то", " некий":

There's a gentleman waiting for you in the hall. - В холле вас ждет какой-то джентльмен.

3. Неопределенный артикль в функции числительного “один” передается на русский язык эти числительным:

He didn't have a friend in the whole gigantic city. - Во всем огромном городе у него не было ни одного друга.

A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (фразеологическая калька).

4. В функции указательного местоимения могут употребляться оба артикля. Определенный артикль встречается значительно чаще и передается, как правило, местоимениями " тот", " этот" и т.п.:

Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it. (O.Wilde). - Я - тот ребенок, которого вы положили в него.

Неопределенный артикль в этой функции, в основном, передается местоимением " такой":

The only sensible solutioin is a peace which envisages the withdrawal of all foreign troops. - Единственным разумным решением является такое мирное соглашение, которое предусматривает вывод всех иностранных войск.

5. Нечастый, но интересный и сложный случай, - употребление определенного артикля в эмфатической функции. В этом случае он приобретает значение прилагательного в превосходной степени. Само же прилагательное в тексте отсутствует, его надо определить на основе контекста и ввести в предложение. Если переводчик не заметит эмфатической функции артикля, предложение может просто потерять смысл.

I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. They are hardly considered the thing (O.Wilde).

В этих рассуждениях леди Брэкнелл из пьесы О.Уайльда " Как важно быть серьезным" подходящее по смыслу прилагательное - " подобающий", " респектабельный". Возможный вариант перевода - " Едва ли их можно можно счесть вполне респектабельной вещью".

А вот пример из футбольного репортажа:

" On the 25-th minute of the second half Brazilian Romario scored the goal of the champioship". - Вновь задача заключается в подборе прилагательного, но только на основе более широкого контекста установить, идет ли речь о " самом важном " или " самом красивом" голе чемпионата.

6. Артикль с именами собственными.

Оба артикля в этом случае приобретают одно из разобранных выше значений. Вот интересное предложение, в котором с именем собственным использован как определенный, так и неопределенный артикль. Ситуация из политико-фантастического романа Г.К.Честертона " Человек, который был Четвергом", нуждается в пояснении. Один джентльмен пригласил другого - по имени Сайм - на тайное собрание анархистов, взяв предварительно обещание хранить все увиденное в секрете. А когда они пришли туда, Сайм, взяв аналогичное обещание, поведал приятелю, что состоит при лондонской полиции добровольцем по борьбе с анархизмом. И что теперь делать первому джентльмену?

He could not himself betray Syme, partly from honour, but partly also because, if he betrayed him and for some reason failed to destroy him, the Syme who escaped would be a Syme freed from any obligation of secrecy, a Syme who would simply walk to the nearest police office. -... тот Сайм, которому удастся избежать гибели, станет (таким) Саймом, которого уже не будет связывать данное им слово... (Оба артикля использованы в функции указательного местоимения).

Неопределенный артикль перед именем собственным может также обозначать лринадлежность к определенной семье:

His wife is a Montgomery. - Его жена из семьи Монтгомери.

Наконец, неопределенный артикль с именами собственными может приобретать значение эмфазы. В этом случае он передается при помощи либо местоимения " сам", либо прилагательных " целый", " новый", " настоящий".

Even a Napoleon couldn't win this battle. - Даже сам Наполеон не смог бы выиграть это сражение.

Переведите следующие предложения с английского на русский, обращая внимание на перевод артикля (определенный артикль):

  1. Inventions and discoveries have led to the mechanization of industry.
  2. Modern art reflects all the uncertainty and instability of modern life.
  3. All power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.

4. The discovery of the New World brought undreamt of wealth to the Europe of the sixteenth century.

5. Society today is probably more tolerant of the weak and the unfortunate than ever before.

6. Politics is the art of the possible.

7. For the first time in history mankind has the power to destroy itself.

8. The last Monday in August is a national holiday in England.

Переведите следующие предложения с английского на русский, обращая внимание на перевод артикля (неопределенный артикль):

1. There was a time when the government leaders were well aware of this.

2. It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible solution.

3. Few other international problems have such a complex structure or such wide repercussions.

4. On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Reginald Wade.

5. He hadn’t answered the one letter she had written to him.

6. I was beginning to mix with people of a kind I’d never mixed before.

7. I don’t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an extremely talented physicist.

8. I looked round as Carо stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the American physicist.

9. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.

10. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

11. A 50-point salary structure is proposed by the National Union of Teachers today. The new structure will be submitted to the Blackpoll annual conference in April.

12. Always a moment came when we had to face the fact that no trains were coming in.

13. I use the elevated word for want of a better one and by it I don’t mean learning. I mean the stamp left by blood plus bringing up, the two taken strictly together.

14. A young girl is a very interesting phenomenon, George, especially when she has brains.

15. One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent.

16. He had hardly spoken a word since they left Riccardo’s door…

17. A cold May is the usual thing in the north.

18. The May of 1945 will always rest in my memory.

1. There was a time when the government leaders were well aware of this. Было такое время, когда государственные деятели хорошо осознавали это.

2. It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible solution. Самое время для принятия какого-то решения, без него, в конечном итоге, не возможно будет решать что-либо.

3. Few other international problems have such a complex structure or such wide repercussions. Лишь немногие международные проблемы имеют такую сложную структуру и далеко идущие последствия.

4. On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Reginald Wade. На этой важной утренней встрече он сидел и смотрел на нового клиента, некого господина Реджинальда Вайда.

5. He hadn’t answered the one letter she had written to him. Он не ответил на то единственное письмо, которое она направила.

6. I was beginning to mix with people of a kind I’d never mixed before. Я стал общаться с людьми такого уровня и достатка, с которыми я прежде никогда не общался.

7. I don’t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an extremely talented physicist. Не думаю что он гений, но без сомнения, он потрясающе одаренный физик.

8. I looked round as Carо stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the American physicist. Я осмотрелся, когда Каро вскочил с приветственным громким криком. Я был ошеломлен. Точно, это был тот самый Давид Рубин американский физик, которого я прекрасно знал.

9. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now. Когда Пуаро гороворил – это был настоящий плут, убедительный. (Два сравнения одного человека).

10. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time. Не могу никого опознать. Но я мог бы подтвердить, что некая дама вышла из той отдельной комнаты, и в то определенное время.

11. A 50-point salary structure is proposed by the National Union of Teachers today. The new structure will be submitted to the Blackpoll annual conference in April. Национальным Советом Преподавателей сегодня предлагается 50-ти уровневая схема начисления заработной платы. Эта новая структура будет представлена на рассмотрение Ежегодной Конференции в Блекпуле в Апреле.

12. Always a moment came when we had to face the fact that no trains were coming in. В жизни каждого человека наступает такой момент, когда понимаешь, что поездов больше не будет.

13. I use the elevated word for want of a better one and by it I don’t mean learning. I mean the stamp left by blood plus bringing up, the two taken strictly together. Я употребляю эти возвышенные слова, т.к. не имею ничего лучшего, употребляя их, я не подразумеваю обучение. Я имею ввиду то, что наследуется, воспитание, а иногда и то и другое.

14. A young girl is a very interesting phenomenon, George, especially when she has brains. Каждая молодая девушка – явление интересное, Джорж, особенно, если она умна.

15. One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent. Каждый человек, который говорит, не просто передает информацию, он сообщает что-то слушателю. И то, что произносятся не просто слова, которые используются в разговоре, в любом случае эти слова характеризуют человека, который говорит.

16. He had hardly spoken a word since they left Riccardo’s door… Еда лишь он открыл рот, как они вышли из дома Риккардо.

17. A cold May is the usual thing in the north. На севере в мае еще холодно.

18. The May of 1945 will always rest in my memory. День победы навсегда останется в моей памяти.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Влияние среды на пренатальное развитие
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал