Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






A note on the text






There are two main texts of this novel, the one prepared by Anna Saakyants for the 1973 Romany Moscow edition, and the one prepared by Lidiya Yanovskaya, first published in 1989 by Dnipro Publishers in Kiev (Izbrannye proiwtdeniia v dvukh tomakh), then used for the 1990 Moscow edition (Sobrante sochinenii, t. 5). I have drawn on both of these versions to differing degrees: the Yanovskaya version has been used as the basic text in terms of paragraphing, punctuation, etc., but at crucial points the Saakyants version has been consulted as well. Since Bulgakov rewrote until he became too ill to do so, many variants exist of a given section (the first paragraph is a good case in point); I have generally chosen what appears to be the final version, i.e., Yanovskaya's. However, where a fragment from an earlier redaction helps the reader understand the novel better (such as the section in Chapter 13 about Aloisy Moga-rych), and appears to have been cut due to self-censorship, I have included it, but with a note of explanation.

Bulgakov finished work on the main typescript of the complete novel in 1939, but he had not finished his final proof when he died in March of 1940. He probably would have coordinated some late changes with earlier occurrences in the text had he lived (some of them will be remarked upon), but what his final decision would have been on certain previously crossed-out sections is not predictable. However, his earlier work shows clearly that sometimes he returned to an earlier draft version of a scene, and that he remembered the differences quite well. He appears to have completed the final changes on the first part of the novel, but not the second part. We will never know, of course, what would have been his version of lite final redaction, but we do know what areas he concentrated on when he knew he had little time left, namely the first and last chapters of Part II. When examining what Bulgakov chose to leave out, it is important to remember that he was constantly anticipating future censorship.

Where line readings differ in meaningful ways between these two texts, I have chosen the one most consistent with Bulgakov's general usage. All such major differences mil be mentioned in the notes below. While responsibility for the translation lies with the translators of this volume, the choice of texts is entirely mine.

E.P.

COMMENTARY

These notes are not intended to be exhaustive; names which are easily looked up in any encyclopedia are not glossed. The emphasis is rather on difficult references, especially Russian ones, and on information which will send (he reader in the direction of possible subtexts in this novel. While some of my work here is original, I owe a great debt to all previous commentators to the Russian editions of this novel, and to all Bulgakov scholars as well. I also wish to thank Mary Ann Szporluk and Joseph Placek for their editorial and scholarly help on both the translation and the commentary.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал