Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Техники образования имен
Требования к марочному названию
Требования производителя
| Направление поиска марочного названия
| Параметры проверки
| Точное отражение качественных характеристик и индивидуальные особенности продукта
| Смысловое значение слова указывает на характеристику продукта (качество, характер действия, состав, материал, низкую калорийность и т.д.)
| Ассоциации адекватные свойствам товара (тест на ассоциации)
| Емкое отражение выгоды товара для потребителя
| Смысловое значение слова связывает продукт с его реальным использованием
| Ассоциации адекватные выгодам от использования товара (тест на ассоциации)
| Обеспечение коммуникации
| Слово должно быть легко произносимым, приятным для чтения и звучания
| Легкость произношения марочное название вслух, насколько оно благозвучно (тест на произношение)
| Обеспечение узнаваемости
| Слово должно быть коротким и запоминающимся
| Легкость запоминания и длительность сохранения в памяти (тест на запоминаемость)
| Обеспечение индивидуальности
| Слово должно отличаться от других марочных названий
| Патентная чистота
| Обеспечение уместности использования
| Смысловые связи не должны препятствовать однозначности понимания
| Отсутствие негативных ассоциаций у целевой аудитории (тест на ассоциации)
| Наличие возможности международного использования названия
| Слово не должно иметь двусмысленных значений в других языках
| Созвучные иностранные слова и их значение (тесты на произношение, ассоциации)
| Наличие уместности выпуска других товаров под этим же названием
| Смысловое значение должно выходить за рамки товарной категории
| Гармоничность ассортимента (тест на ассоциации)
|
Техники образования имен
Название
| Описание техники
| Примеры
| Составное слово
| Слово, образованное при сложении двух слов
| Aquafresh, MasterCard, Союзконтракт
| Гибрид
| Окончание одного слова переходит в начало другого
| ReaLook, Eveready, Фруктайм, Тропикола
| Сокращение
| Усечение слова.
| Fanta, Меди, Шок, Стома
| Аббревиатура
| Слово, состоящее из усечений отдельных слов.
| FedEx, Microsoft, Compuserve, Максидом, Петмол
| Акроним
| Слово, составленное из первых букв.
| KFC, ВАЗ, МТС, ГАЗ, ЗИЛ
| Аллитерация (созвучие)
| Название, состоящее из ритмичных повторов согласных звуков
| Dunkin’ Donuts, Intel Inside, Naf-Naf, Милая Мила, Тото, Кис-Кис, Вимм-Билль-Данн
| Рифма
| Рифмованное словосочетание
| 7Eleven, Buy& Fly
| Мимикрия
| Название, имитирующее звучание известного слова
| Absolut, Swatch, Kool
| Звукоподражательные
| Слово, создающее звуковые ассоциации
| Schwepps
| Ассоциации
| Слово, ассоциируемое со свойствами товара, выгодой, назначением, способом использования
| Wella, Lexus, Олейна, Масленкино, Простоквашино
| Цитата
| Название или выражение из известного произведения
| Демьянова уха, Молотов коктейль, Три толстяка, Поле Чудес, 33 коровы
| Метафора
| Слово, употребленное не в собственном, а в переносном смысле, образное выражение, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту
| Бочкарев, Быстров, Злато, Любимый сад, Пекарь
| Метонимия
| Перенесение названия из одной группы товаров в другую, либо применение слова для ассоциативного переноса названия одного объекта на другой
| Soap (ПО) и Java (ПО), Colt (сигареты), Чумак (с/х продукция)
| Произвольные слова
| Обычные слова, которые перекликаются с родом занятий компании или сферой использования продукта:
| Sprint, Time Manager, Apple, Adobe, Red Pepper, Poppy, Дарья, Мотор
| Перифраз
| Описательные обороты, выражающие одно понятие с помощью нескольких, не смещая основное значение слова
| Volkswagen, Caterpillar, Head & Shoulders, Наша водка
| Иностранное слово
| Заимствованные из иностранного языка или классические латинские корни
| Encanto, Samurai, Прима, Нью Форм, Шарм, Люкс
| Фамилия основателя
| Использование в имени фамилий основателей, порой вымышленных.
| Hewlett-Packard, Ford, Disneyland, Rolls Royce, Smirnoff, Калашников, Довгань
| Имя
| Женское или мужское имена
| Аленка, Мария, Элис
| Исторические корни
| Название, ассоциируемое с историческим событием, деятелем и аспектом потребления или свойством продукта
| Гиппократ, Петр I, Большевик, Беломорканал, Титаник
| Географические корни
| Слово, ассоциируемое с местом происхождения товара или географическими атрибутами
| Rocky Mountain Chocolate, Silicon Valley Bank, Вологодское, Урал, Арарат, Минск, Балтика
| Природа
| Название животного, растения, ассоциируемое со свойствами продукта
| Camel, Puma, Белочка, Аист, Новый жемчуг,
| Мифологические корни
| Мифологические и сказочные персонажи, ассоциируемые со свойствами продукта
| Геркулес, Красная шапочка, Три медведя, Троя, Цербер
| Юмористические корни
| Названия, сочетающие насмешку и сочувствие; внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным
| Yahoo!, Bullfrog, Please Go Away (турагентство), Тамбовский волк (водка)
| Синекдоха
| Замена слова, обозначающего известный предмет или их группу, словом, обозначающим часть названного предмета
| Долька, Лоск, Русский стандарт, Солодов
| Оксюморон
| Соединение противоположных по значению слов
| True Lies, Steel Magnolias, МиниМакс, Единственный выбор
| Эпитет
| Включает ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем яркой характеристики
| Rockin’ Tacos, Домик в деревне
| Гипербола
| Название, преувеличивающее свойство продукта
| Громада, Море сантехники
| Литота
| Название, преуменьшающее свойство продукта
| Маслице
| Старинные корни
| Название, подчеркивающее традиции или давность происхождения продукта
| Ceaser’s Palace, Кирилл и Мефодий
| Символизм
| Символ, ассоциируемый со свойствами продукта
| Ford Explorer, Mustang, Золотая Бочка, Морж
| Неологизмы
| Слова, которых не существует ни в одном языке, которые ничего не значат
| Tylenol, Teflon, Pepsi, Xerox, Kleenex, Pampers
|
Характеристика критериев оценки названия [1]
| Критерий
| Общая характеристика
| Лингвистические критерии
| Фонетический
| Слово должно сравнительно легко произноситься, соответствовать звуковому строю конкретного языка (языков при использовании в нескольких странах или многоязычной стране)
| Психолингвистический
| Вызываемые звучанием слова неосознаваемые описательные ассоциации
| Лексикографический
| Имя бренда в идеале должно транслитерироваться одинаковым количеством знаков, в независимости от используемого алфавита (для обеспечения стабильности зрительного восприятия международных брендов)
| Содержательные критерии
| Лексический
| «Собственное» значение слова. Предмет, качество, действие, для описания которого используется слово
| Семантический
| Особенности значения, присущее конкретному слову: например, слова «учитель, преподаватель» обозначают один вид деятельности, но имеют смысловые оттенки. Слово «учитель» используется и в мужском и в женском роде, а «преподаватель» преимущественно в мужском, что отражает обусловленные ожидания с «мужским» и «женским» поведением
| Ассоциативный
| Содержательные ассоциации, вызываемые данным словом. Слово «преподаватель» является с одной стороны, более общим, «родовым», по отношению к «учителю», но окрашен более негативно, а «учитель» воспринимается более позитивно
| Юридические критерии
| Регистрация слова в любом юридическом режиме
| Не обладают способностью к защите названия государственных и международных организаций, слова-названия товаров и слова, указывающие на сенсорные качества товара (например, в словосочетании «соленое масло» не обладают защитой по разным критериям ни одно из слов), географические названия (кроме некоторых исключений) и т.д.
| Отсутствие прав на слово
| Отсутствие зарегистрированных или прецедентных прав на регистрируемое слово или сходных с регистрируемым «до степени смешения», т.е. слабоотличимых.
| 
Рис.Круговая схема точек контакта с брендом Whirlpool [2]
[1] ДымшицМ. Разработка имени бренда. https://www.advi.ru/archive/article.php3? pid=84& mag=& rub
[2] Дэвис С., Данн М. Бренд-билдинг. – Спб.: Питер, 2005. с. 77.
|