Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Опущение






Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избы­точных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семанти­ческой избыточности может служить использование в англий­ском языке так называемых «парных синонимов» - параллель­но употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синони­мов, как правило, опускается:

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным,

The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто,

The government resorted to force and violence. - Правительство прибег­ло к насилию.

Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка.

Иной характер носит использование этого приема в науч­но-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or com­bustible with the oxygen in the air.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны чита­телю, не имеющему специальной подготовки, поясняются об­щеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют разъясне­ний, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:

Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным си­нонимам. Опускаться при переводе могут и другие части вы­сказывания:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.

Прием опущения может не быть связанным со стрем­лением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения мюжет быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числитель­ных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.

Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь во­ротник.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы урав­новесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объ­ема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал