![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Но русский дубляж - это работа не только актера, но и переводчика.
Вместо выдающейся игры голосом и интонациями, например Джека Николсона или Аль Пачино, Вы слышите какого-то русского актера озвучания, которому нужно сыграть голосом не хуже актера в оригинале. То есть, не хуже, например, Шона Пэна... или Колина Фёрта или... В общем, вы меня понимаете =)
Особо " шикарно" озвучиваются сильные эмоции - смех или плач - их в дубляже либо совсем нет, либо... лучше бы не было.
Все тонкости фильма, связанные с акцентами, будут Вам неведомы... Вот техасский говор и лондонский акцент различаются больше, чем московское " аканье" и украинское " гэкание" -" шокание" - но Вы этого не услышите... Отдельная " прелесть" - озвучка родом из 90-х (" в прищепке", одноголосый) илидвухголосый дубляж, когда все мужчины в фильме озвучиваются одним и тем же мужским голосом, а женщины - одним и тем же женским... Но русский дубляж - это работа не только актера, но и переводчика...
И тут свои сложности - даже если переводчик старательный:
Есть вещи, которые невозможно перевести адекватно (без энного количества комментариев и сносок, например игру слов или национальные и территориальные особенности), -и при озвучке их пропустят, не переведут или переведут дословно, растеряв весь смысл...
Конечно, бывают хорошие дубляжи, но это большая редкость. Я пересмотрела огромное количество фильмов и сериалов на русском и на английском языках… Я знаю, о чём говорю =) Более того, хороший дубляж часто приравнивается к «смешному и прикольному», то есть чаще всего эти лавры достаются таким известным товарищам, как Кураж Бамбей и его собратьям по переводу и озвучке комедийных ситкомов и сериалов вроде «Как я встретил вашу маму» и «Теория Большого Взрыва»....
Но часто переводчик попадается, мягко говоря, «не очень».
И тогда начинаются " перлы"...
В следующих выпусках рассылки я приведу примеры, когда переводчики: Ø не знают, как перевести фразу или выражение, Ø потому что нет такого в словаре, Ø а искать где-то лень, долго, Ø да и «кто там заметит?»… Ø и просто пропускают этот кусок Ø или заменяют какой-то благозвучной чушью, Ø которая более или менее подходит по смыслу… Или делают «кальку», то есть просто оставляют английский вариант, а вы сами разбирайтесь...
|