![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Цель и задача реферируемой работыСтр 1 из 7Следующая ⇒
Министерство образования и науки рф Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Рязанский государственный университет ИМ. с.а. есенина
РЕФЕРАТ
Г. Рязань Г. Содержание стр. I. Введение 3-5 1.1. Цель и задача реферируемой работы 3 1.2. Содержание используемой литературы 3-4 1.3. Актуальность темы 4-5 II. Основная часть 6-20 2.1 Определение пословицы. 6 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы. 6-7 2.3 Котграничению пословиц от смежных языковых явлений. 7-8 А) Пословицы и афоризмы; 8-9 Б) Пословицы и цитаты; 9 В) Пословицы и крылатые выражения; 9-10 Г) Пословицы и поговорки. 10-11 2.4 Первоисточники английских пословиц. 11-14 2.5 Многообразие, функции и значение пословиц. 14 2.6 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. 14-15 2.7 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. 15-16 2.8 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. 16 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. 16-20 III. Заключение 21-23 IV. Список используемой литературы 24
I.Введение Цель и задача реферируемой работы Язык – бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок 1. Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
|