Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Списокъ 3 грамотъ цесаря римского к турскому салтануСтр 1 из 2Следующая ⇒
Магмете, сыне погибели, дедич9 вечного осуждения, муж гнилы древа жизни, смрадный, блядословие10 бога. Всякого полне зла писание твое неразумное приях аз Леопольдъ, государь твой, король твой и цысарь твой, которое *яко прах вмених и в разуме моем едва положих, видя тще12 совершенно, ибо псу поволно есть лаяти, ихъ же господа обыкоша в железах водити. Пишешь, что я с некоторым королем приял совет - воистинну с небесным царемъ, на него же всю мою положив надежду в совершенную твою погибель. Глупче, страж бутто гроба Христа, бога моего, пишется* вменяя ся. Обаче 13 да не хвалиши ся тем, рвяся: вемы бо добре *во псы тебе влагатися (14), да стрегутъ дворы царевы и двери государей, иже мечют имъ по частицы хлеба к губам. Того ради и мы тебя имеем, и пребываеши даже до нынешнего времени в стражбе, но занеже гордостию напыщаешися и царем и государем нашимъ нарицаешися. Таков ответь творим, яко вкратце времяни познаеши силу Христа роспятого, его же, яко безумен, не престаеши хулити. И наше благоволение узриши, яко все во искоренение имени твоего от лица земли будет. И то сотворю до конца века, грады твоя и государства поимутца от насъ и пленятца, и престол твой 6) большее, 7) бог допускает бедствие; 8) промедления; 9) потомок; 10) пустословие; 11) счел прахом; 12) пустым; 13) считая себя. Однако; 14) сравниться тебе с псами.
будетъ празненъ15, и в наше порабощение и под властию нашею будутъ вся. Паче же уставихом богохулныя твоя капища16 вконецъ разорити или вь яслища17 обратити, а церкви наша воздвигнемъ. И будет по всей вселенней радость и веселие всемъ, имя Христово исповедующим, вамъ же горе и плачь *съмо и овамо(18) придет. Лживи же твои жрецы сотворю дрова и камение сещи, жены же твоя тяжки сотворю, да везутъ землю и воду, от востока же и от запада погоню всеми силами моими. А Магметъ твой и росулей никоей помощи не дастъ, во вся дни преизрядно к тому сотворю. Аще бы святымъ крещением омылся, ваши бы вси от слепоты поганския, ею же обдержими есте, свободилися, да у нее *разршение епитимиею19, осуждении будете, вечно да не осудитеся. Сихъ же доволно, от нихъ же разсудити можешь наше сердце, веждь, яко же ничто ино в мысли нашей имеем тайного. 1663-го г. Перевод с немецкого письма октября 1-го числа, переведено в нынешнемъ во 178-м году (1669) октября въ 24 день.
15) пуст; 16) здесь: мечети; 17) стойла для скота; 18) сюда и туда; 19) освобождение (от греха иноверия) церковным наказанием. ________ Подготовка текста и комментарий М.Д. Каган-Тарковской
Комментарий
Переписка турецкого султана с цесарем Леопольдом - публицистическое произведение, состоящее из двух вымышленных грамот: послания султана и ответа цесаря. Корреспондентами выступают исторические лица - турецкий султан Мухаммед IV (1648-1687) и глава Священной Римской империи, представитель австрийских Габсбургов, император Леопольд I (1658-1707). В одном из ранних списков Переписка датирована 1663 г. Таким образом, автор политического памфлета имел в виду современных государей. Переписка появилась в русских рукописных сборниках в 70-х гг. XVII в. во время обострения русско-турецких политических отношений, приведшего оба государства к войне за Украину, и наступления турок в Западной Европе. В 1670-х гг. русское правительство пыталось создать антитурецкую коалицию, направив послов к римскому папе, к цесарю, саксонскому и бранденбургскому курфюрстам, в Курляндию к Венецию, к французскому, испанскому и английскому королям, а также в Швецию, Данию, Голландию. Однако политические противоречия европейских государств сделали такой союз невозможным. Переписка создана по образцу западноевропейских антитурецких сочинений этого жанра, известных в Европе с конца XV в. и распространявшихся как в рукописях, так и в виде печатных брошюр. Американский ученый Д. К. Уо находит аналогии отдельных мест Переписки в английской брошюре 1613 г., в других-сочинениях, представляющих собой вымышленные грамоты султана европейским государям. Несмотря на то, что ранний список назван «переводом с немецкого письма», само произведение не носит следов перевода, что позволяет говорить о значительной переработке западного памфлета на русской почве и о приспособлении его к политическим интересам и литературным вкусам русского читателя второй половины XVII в. Определенное влияние на Переписку оказали Послания Ивана Грозного, отвечавшего по пунктам, часто сравнивавшего своих противников со псами, а также оригинальные русские антитурецкие произведения, написанные в форме дипломатических грамот и статейных списков («Легендарная переписка Ивана Грозного с турецким султаном» и «Повесть о двух посольствах»), созданные в начале XVII в. в Посольском приказе. Переписка турецкого султана с цесарем Леопольдом была написана также кем-то из служащих Посольского приказа. В архиве Посольского приказа русский дипломат XVII в. Иван Афанасьевич Желябужский нашел послание султана и включил его в свои «Записки» наряду с сообщениями из присланных в Москву по почте вестей - «курантов». В рукописных сборниках Переписка часто помещается рядом с выписками из «курантов», содержащих не только достоверные политические сведения, но и фантастические и курьезные легенды. По форме Переписка напоминает отчасти статьи из курантов, для которых были характерны заголовки типа: «Перевод с грамоты полского письма, какову писал к великому государю царю и великому князю Алексею Михайловичу...полский Михаил король...» и пр. Не исключено, что автор сознательно стилизовал свое сочинение, придав ему форму документа, помещенного в «курантах». Переписка не одинока. Она входит в целый цикл грамот, включавших послания султана с угрозами польскому королю, немецким князьям, Чигиринским казакам. Текст Переписки печатается по рукописи ГПБ, Археологическое собр., № 43, второй половины XVII в., л. 11 —14 об.
- ...страж или хранитель гроба бога твоего... началникъ... земли обетован-кыя... блюститель бога твоего распятого... – Имеется в виду Храм гроба господня в Иерусалиме, находишемся под властью турок с 1517 г. - ...уставихом богохул.чыя твоя капища вкоаеиъ разорити... — Автор вкладывает в уста цесаря Леопольда термины, больше подходящие к язычникам, чем к мусульманам-туркам. - А Магметъ твой и росулей никоея помощи не дастъ...— Мухаммед (571-632) - основатель ислама, пророк; росулей (искаж. арабск.) - посланник, также относится к имени Магомета.
|