Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ИЛЛЮСТРАЦИИ. Елена Ивановна Рерих в Кулу






 

Елена Ивановна Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Юрий Николаевич Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Елена Ивановна Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Святослав Николаевич Рерих в восточном костюме

1930-е гг.

 

Святослав Николаевич Рерих у своей картины «Карма Дордже»

Не ранее 1934 г.

 

Николай Константинович Рерих и Святослав Николаевич Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Владимир Константинович Рерих на реке Сунгари

1930-е гг.

 

Карл Иванович Стурэ (в центре)
с сотрудниками Латвийского общества Рериха

 

Александр Иванович Клизовский и Евгений Александрович Зильберсдорф

 

Обложка первого издания книги «Мир Огненный», часть III

 

Страница из книги «Мир Огненный» с дополнениями Е.И.Рерих

 

Зинаида Лихтман и Франсис Грант

1930-е гг.

 

Дедлей Фосдик

1930-е гг.

 

Надежда Павловна Серафинина
с сотрудниками Литовского общества Рериха в Каунасе

1935–1937

 

Подписание Пакта Рериха в Белом Доме (Вашингтон)
Сидят: в центре – Ф.Д.Рузвельт, справа – Г.Э.Уоллес

15 апреля 1935 г.

 

Президент США Франклин Делано Рузвельт

1940-е гг.

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] Слово неразборчиво.

[2] Мир Огненный. Ч. III, 384.

[3] Президент Ф.Д.Рузвельт.

[4] Г.Уоллес.

[5] Г.Уоллес.

[6] Сельскохозяйственный кооператив, планируемый Н.К.Рерихом на территории Внутренней Монголии. Далее проходит в тексте под названиями Калифорния и Канзас.

[7] Окончание фразы зачеркнуто.

[8] Вероятно, Chief (англ.) – Глава. В данном контексте – президент Ф.Д.Рузвельт.

[9] В данном контексте – Н.К.Рерих.

[10] Mother (англ.) – Мать. В данном контексте – Е.И.Рерих.

[11] Японские.

[12] В Харбине.

[13] Окончание фразы зачеркнуто.

[14] «Харбинское время».

[15] В данном контексте – Н.К.Р.

[16] Reports (англ.) – отчеты.

[17] Дж.Л.Стефенс и Х.Г.Макмиллан – ботаники Министерства земледелия США, участвовавшие в Маньчжурской экспедиции Н.К.Рериха.

[18] Old House (англ.) – Старый Дом (Белый Дом). Здесь: Корделл Холл, министр иностранных дел США.

[19] Drastic treatment (англ.) – сильнодействующее лечение.

[20] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 15 мая 1922 г.

[21] Совместное редактирование (от co-editor (англ.) – второй редактор).

[22] Proceedings (англ.) – протоколы.

[23] Accelerando (итал.) – ускоряя.

[24] Father (англ.) – Отец. В данном контексте – Н.К.Рерих.

[25] Minutes (англ.) – протоколы, журналы заседаний.

[26] Master Institute of United Arts, Inc.

[27] В действительности М.И.Голенищев-Кутузов приходился Е.И.Рерих двоюродным прапрадедом.

[28] Tax (англ.) – налог.

[29] Так в тексте.

[30] Может быть, Poor. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[31] Events (англ.) – мероприятия.

[32] Георгий Шклявер.

[33] Сверху от руки написано: «Coward» (англ. трус).

[34] Вероятно, Владимир Константинович Рерих (брат Н.К.Рериха, живший в Харбине).

[35] Пекин.

[36] В тексте пропуск.

[37] Предложение в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[38] Сверху от руки написано: «сохраняющих».

[39] Французское общество друзей Музея Рериха. Основано в 1930 г.

[40] В тексте пропуск.

[41] Так в тексте.

[42] Так в тексте. Вероятно, мадам де Во Фалипо.

[43] Sweep (англ.) – трубочист. Также негодяй (слэнг).

[44] Вероятно, В.К.Рерих.

[45] Письма к М.Е.Тарасову передавались через Г.Г.Шклявера.

[46] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 25 января 1922 г.

[47] Мир Огненный. Ч. III, 391.

[48] Мир Огненный. Ч. I.

[49] Община (Урга). Часть вторая. XII, 9 (опубликовано в другой редакции).

[50] «Конечно, молодость духа – самое главное условие – молодость в смысле подвижности и устремленности сознания...» (Примеч. Е.И.Рерих.)

[51] Внешнеполитическая программа США о взаимном невмешательстве стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга, провозглашенная в 1823 г.

[52] Эстер Лихтман.

[53] Третья Конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933 г.

[54] Пуэрто-Рико. Возможно, имеется в виду Кооператив во Внутренней Монголии.

[55] Foundation of Roerich (англ.) – Общество Рериха.

[56] Orchard (англ.) – фруктовый сад.

[57] Территория, переданная в 1935 г. Германии согласно плебисциту.

[58] Фамилия зачеркнута.

[59] В тексте пропуск.

[60] Слово неразборчиво.

[61] Только что получили радостную телеграмму о том, что Олд Хаус рассылает важные обещанные ими письма, и в связи с этим отправили Вам телеграмму. В дополнение к ней я должна добавить следующее Указание: «Будем иметь в виду, что Пан-Американский Союз также может собирать подписи, но Наш Постоянный Комитет является главным инициатором и остается в полной силе и власти». Все другие подробности и оставшуюся часть Указания привезет Ояна. Мы должны быть открыты и ожидать, что, возможно, крупные европейские державы предпочтут поставить свои подписи в Европе.

Разве не является запоздавшее письмо Олд Хауса, сообщающее о ратификации, следствием страха перед расследованием содержания посланных ими телеграмм – Вы знаете куда и о ком... (англ.).

[62] Прапрадед Е.И.Рерих был бургомистром Риги. Приехал в Россию по приглашению Петра I, приняв российское подданство под фамилией Шапошников.

[63] Вероятно, Корделл Холл.

[64] State Department – Министерство иностранных дел США.

[65] Г.Уоллес.

[66] В тексте пропуск.

[67] Accommodations (англ.) – помещения, жилье, стол и ночлег.

[68] Privacy (англ.) – уединение.

[69] Peace (англ.) – мир.

[70] Securities (англ.) – ценные бумаги.

[71] Группа американских учеников Е.И.Рерих (Франсис Грант, Зинаида, Морис и Эстер Лихтманы, Луис и Нетти Хорш, Софья Шафран).

[72] And remains in full vigour and power (англ.) – и остается в полной силе и власти.

[73] Возможно, в тексте пропуск.

[74] Discretion (англ.) – осмотрительность, осторожность.

[75] Trustees (англ.) – Попечители (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке).

[76] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[77] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[78] Слова Учителя (за исключением предпоследнего абзаца) приводятся по дневниковым записям Е.И.Рерих.

[79] «On the Crossroad of the East» (англ.) – речь идет о книге Е.И.Рерих «Криптограммы Востока», изданной под псевдонимом Ж.Сент-Илер.

[80] Отделение при Нью-йоркском рериховском обществе.

[81] Memory contest (англ.) – памятное состязание.

[82] Фашистская газета, издававшаяся в Харбине.

[83] Агни Йога, 2.

[84] Summum Bonum (лат.) – Высшее Благо.

[85] Сверху от руки написано: «вторгаясь».

[86] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[87] Мир Огненный. Ч. III, 269.

[88] Мир Огненный. Ч. III, 431.

[89] Агни Йога, 2.

[90] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[91] Мир Огненный. Ч. III, 269.

[92] Loan (англ.) – заем.

[93] В тексте пропуск.

[94] Водолея.

[95] К их числу относится и Россия.

[96] Acting (англ.) – временно исполняющий обязанности.

[97] Stationery (англ.) – канцелярские принадлежности.

[98] Возможно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[99] Вероятно, Г.Уоллес.

[100] В тексте пропуск.

[101] Sweetness (англ.) – сладость.

[102] Clippings (англ.) – вырезки из газет.

[103] Так в тексте. Вероятно, Маньчжоу-Го.

[104] Chairman (англ.) – председатель.

[105] Avalanche (фр.) – лавина, поток.

[106] Scholarship (англ.) – стипендия. Здесь: денежный фонд для создания сельскохозяйственного кооператива на территории Внутренней Монголии.

[107] «Temple Artisan» («Мастеровой Храма») – журнал, издающийся общиной «Храм Человечества» (г. Алсион, шт. Калифорния).

[108] Messages (англ.) – послания, приветствия, вести.

[109] Георгий Шклявер (в своих письмах обращавшийся к Юрию и Святославу Рерихам «братик»).

[110] Возможно, Ч.Крэну или Дж.Стоксу. Перевод с английского Т.О.Книжник.

[111] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки.

[112] В тексте пропуск.

[113] Так в тексте. Вероятно, приводится адрес для отправки остальных четырех экземпляров.

[114] Агни Йога, 228.

[115] Сверху от руки написано: «Старшими Братьями человечества, или Иерархией Света».

[116] Publicity (англ.) – гласность, реклама.

[117] In dealings (англ.) – по деловым отношениям.

[118] Община (Урга). Часть вторая. I, 4.

[119] Община (Урга). Часть первая. XII, 6.

[120] Община (Урга). Часть вторая. XII, 9 (опубликовано в другой редакции).

[121] Мир Огненный. Ч. III, 434 (опубликовано в другой редакции).

[122] Вероятно, Япония.

[123] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[124] Мир Огненный. Ч. III, 433, 426.

[125] Отделение при Нью-йоркском рериховском обществе.

[126] Specimens (англ.) – образчики, субъекты.

[127] Окончание фразы неразборчиво.

[128] Мир Огненный. Ч. III, 429.

[129] Агни Йога, 52.

[130] Община, 117 (начиная со слов: «Нелепо думать...»).

[131] Так в тексте.

[132] Слово неразборчиво.

[133] Неразборчивая фраза от руки.

[134] Superlative (англ.) – кульминация, преувеличение.

[135] Так в тексте.

[136] Так в тексте.

[137] Campaigns (англ.) – кампании.

[138] Окончание письма неразборчиво.

[139] В тексте пропуск.

[140] В тексте пропуск.

[141] Blackmail (англ.) – шантаж.

[142] Так в тексте. Вероятно, Г.Уоллес.

[143] Также «Зогар», «Согар» – старейший трактат по еврейским эзотерическим религиозным доктринам.

[144] Гаврилы Григорьевича и Георгия Гавриловича Шкляверов.

[145] В тексте пропуск.

[146] Mound (англ.) – холм, насыпь.

[147] Сверху от руки написано: «всем».

[148] Сверху от руки написано: «человечество».

[149] Так в тексте. В действительности «Оккультизм и Йога».

[150] Мир Огненный. Ч. II, 158 (до слов «Именно теперь вспомним...»).

[151] Taxi-driver (англ.) – таксист.

[152] Мир Огненный. Ч. II, 410.

[153] § 121.

[154] В существующем положении (лат).

[155] Из книги «Агни Йога».

[156] § 145.

[157] «Glorious ceremony of the signing the Roerich Treaty in the White House with the president Roosevelt, Wallace and myself is broadcasting and all Americas are signing» (англ.) – «Торжественная церемония подписания Пакта Рериха в Белом Доме президентом Рузвельтом, Уоллесом и мною транслируется по радио, и все американские государства подписываются».

[158] «I transmitted message to Galahad. Ceremony was a magnificent tribute to Father. I am deeply grateful for the glorious privilege of serving (to the beautiful consummation of the work of Father and yourself» (англ.) – «Передала сообщение Галахаду. Церемония явилась величественной данью уважения Отцу. Я глубоко признательна за чудесную возможность служить прекрасному завершению Вашего с Отцом труда».

[159] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[160] Английский журнал.

[161] «Письма Махатм».

[162] «Изречение Татхагаты: " Тот, кто побеждает самого себя, более велик, чем одолевший тысячи врагов в битве" не было бессмыслицей: нет более трудной борьбы. Будь это не так, адептство было бы простым достижением. Поэтому, мой добрый брат, не удивляйтесь и не обвиняйте нас с такой легкостью, как вы уже делали, за любую линию нашей политики в отношении кандидатов в прошлом, настоящем или будущем. Лишь те, кто могут заглянуть вперед, на отдаленные следствия вещей, в состоянии судить о целесообразности как наших действий, так и того, что мы допускаем в других. То, что может сейчас казаться неверием, в конце может оказаться доверием, наиболее благоговейной преданностью. Пусть время покажет, кто был справедливым, а кто – вероломным. Тот, кто возвеличен и одобрен сегодня, завтра в иных обстоятельствах может оказаться предателем, неблагодарным, трусом, глупцом. Тростник, согнутый с силой, превышающей его прочность, сломается пополам. Можем ли мы винить его? Нет, но мы можем сжалиться над ним и не включить его в число тех тростников, которые были проверены на прочность и, следовательно, годятся в качестве материала для нерушимого здания, которое мы так заботливо строим» (англ.).

[163] В тексте пропуск.

[164] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[165] Часть фразы вычеркнута.

[166] Так в тексте.

[167] Royalties (англ.) – авторский гонорар.

[168] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[169] Ничто (лат.).

[170] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. II, 3.

[171] Также бхикшу (санскр.) – «нищенствующий ученик», наименование, данное первым последователям Будды Шакьямуни.

[172] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. II, 3.

[173] Соответствует § 249 (Мир Огненный. Ч. II).

[174] Соответствует § 251 (Мир Огненный. Ч. II).

[175] Соответствует § 296.

[176] Здесь: Н.К.Рерих.

[177] Broadcast (англ.) – радиовещание, радиопередача.

[178] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[179] Здесь: президент Ф.Д.Рузвельт.

[180] Так в тексте.

[181] Соответствует § 217.

[182] Соответствует § 240.

[183] Соответствует § 461.

[184] Здесь Е.И.Рерих пишет о себе в третьем лице.

[185] Е.И. и Н.К. Рерихов.

[186] Фраза не окончена.

[187] Outlaws (англ.) – люди вне закона.

[188] В Министерство иностранных дел Японии.

[189] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[190] Так в тексте.

[191] Корделл Холл.

[192] Перевод с английского Т.О.Книжник. На первой странице написано: «Это письмо только для Вас».

[193] Sapientis Sat (лат.) – «мудрым достаточно», «умные поймут».

[194] Сверху от руки написано: «бьют».

[195] Книга эта и была издана в той стране. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[196] Мир Огненный. Ч. III, 182 (опубликовано в другой редакции).

[197] Э.Лихтман и Л.Хорш.

[198] Эстер Лихтман.

[199] Президент Ф.Д.Рузвельт.

[200] В тексте пропуск.

[201] В тексте пропуск.

[202] Окончание фразы отсутствует.

[203] Окончание фразы отсутствует.

[204] «В память Альберта I, Короля Бельгии» (лат.).

[205] Место под Нагчу, на плато Чантанг (Тибет).

[206] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[207] Couleurs mates (фр.) – матовые краски.

[208] Община, 183.

[209] В тексте пропуск.

[210] Также Сефироты (евр.) – десять эманаций Божества.

[211] От arrogant (англ.) – высокомерный, надменный.

[212] Probation (англ.) – испытание; chelaship (англ.) – ученичество.

[213] «Letters from Masters of Wisdom» (second series) – «Письма Учителей Мудрости» (книга вторая).

[214] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[215] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[216] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[217] Mem-sahib (инд.) – госпожа (почтительное обращение к европейской женщине).

[218] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[219] Слово неразборчиво.

[220] Сверху от руки написано: «Или когда проснулся в них дух».

[221] Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

[222] Сверху написано: «Дорогой Друг».

[223] Сверху от руки написано: «оттенков».

[224] Астральное тело в отличие от эфирного двойника, часто называемого низшим Астралом. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[225] До бесконечности (лат.).

[226] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть первая. IX, 8.

[227] Здесь Е.И.Рерих пишет о себе в третьем лице.

[228] Эстер Лихтман. Сверху от руки написано: «Белокурая особа».

[229] Сверху от руки написано: «Шклявера».

[230] Statements (англ.) – утверждения, заявления.

[231] Слово неразборчиво.

[232] Неразборчивая фраза, написанная от руки.

[233] Полковник Махон.

[234] Motion (англ.) – жест.

[235] Озарение. Часть вторая. VI, 14–15.

[236] Files (англ.) – папки, подшивки.

[237] Община (Урга). Часть первая. XII, 6.

[238] Сверху от руки написано: «Уметь хранить сокровенное».

[239] Сверху от руки написано: «установлен».

[240] Proem (лат.) – предисловие, введение.

[241] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[242] Bathroom (англ.) – ванная комната.

[243] Несколько неразборчивых слов.

[244] Слово неразборчиво.

[245] Слово неразборчиво.

[246] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[247] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[248] Verbatim (лат.) – дословно.

[249] «It is not necessary to retype them, because they must retain a certain magnetism and moreover they have been approved» (англ.). – «Незачем их перепечатывать, ибо они должны сохранять определенный магнетизм и, более того, были уже одобрены».

[250] «Let me advise you again» (англ.). – «Позвольте мне вновь дать Вам совет».

[251] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[252] Община (Урга). Часть первая. X, 15.

[253] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[254] Здесь: президент Ф.Д.Рузвельт.

[255] «Союз трех мужей» (лат.) – в Древнем Риме коллегия из трех лиц, назначавшаяся или избиравшаяся в специальных целях.

[256] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[257] Round table conference (англ.) – круглый стол.

[258] Озарение. Часть вторая. VI, 14 (опубликовано в другой редакции).

[259] Так в тексте.

[260] В тексте пропуск.

[261] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[262] «Первый закон оккультизма – это защита Мастера или Учителя. Чела, стоящий равнодушно и молчаливо и не прилагающий усилий, чтобы защитить такого Мастера или Учителя, не должен долго искать причину, почему дверь, которую он неизбежно встретит при попытке войти в «Чертог Обучения», окажется закрытой. Ибо тот же самый Закон, который не позволяет Учителю оккультизма защищать себя, повелевает ученику стоять у врат знания, которые представляет Учитель, и охранять их от всех вторгающихся. Это есть закон самозащиты. Чела должен подняться или упасть вместе со своим Учителем» (англ.).

[263] «Emboding Roerich-Pact» (англ.) – «воплощая Пакт Рериха».

[264] «Roerich-Pact initiated by Roerich Museum» (англ.) – «Пакт Рериха, задуманный Музеем Рериха».

[265] Banner of Peace (англ.) – Знамя Мира.

[266] Только от Авираха, Зины и Модры. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[267] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[268] Слово неразборчиво.

[269] Pied-a-terre (фр.) – временное помещение.

[270] Запись от 15 мая 1922 г.

[271] Община, 205.

[272] Община (Урга). Часть первая. XI, 8.

[273] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[274] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[275] Goods (англ.) – то, что нужно.

[276] Favours (англ.) – одобрения, благосклонность.

[277] Hot air (англ.) – пустая болтовня.

[278] Strictly business basises (англ.) – строго деловые основания.

[279] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[280] Запись от 22 декабря 1922 г.

[281] В тексте пропуск.

[282] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[283] Planted story (англ.) – специально заказанная история.

[284] Acknowledgement (англ.) – уведомление о получении.

[285] Chase National Bank – американский банк, с президентом которого (г-ном Элдричем) велись переговоры о предоставлении займа на Кооператив во Внутренней Монголии.

[286] Aliens (англ.) – иностранцы.

[287] Любители поесть (англ.).

[288] Pledge (англ.) – ручательство.

[289] Окончание фразы неразборчиво.

[290] Non-resident Trustee (англ.) – попечитель-нерезидент.

[291] «Учение Храма» – наставления Учителя Иллариона, переданные через Франчиа Ла Дью.

[292] «Refuse emphatically to accept blame for failures of others. Stop. Consider that full responsibility for created situation rests upon you and those whom you entrusted with expedition matters. Stop. Have informed trustees – policies of undermining will no longer be tolerated by me – Louis H.» (англ.). – «Категорически отказываюсь брать на себя вину за чужие ошибки. Считаю, что ответственность за сложившееся положение целиком ложится на вас и тех, кому вы доверили дела с экспедицией. Известил попечителей, что более не намерен терпеть разрушительную политику – Луис X.».

[293] Situation (англ.) – положение, ситуация.

[294] Несколько неразборчивых слов.

[295] Королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем.

[296] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть третья, V, 17 (опубликовано в другой редакции).

[297] Сверху написано от руки: «Представителей человечества».

[298] Сверху написано от руки: «Устрашаться этим».

[299] Копия этого письма с дополнениями (в квадратных скобках) была отправлена Н.К. и Ю.Н. Рерихам.

[300] Precious gift (англ.) – драгоценный дар.

[301] Gift (нем.) – яд.

[302] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[303] В тексте пропуск.

[304] Has deserted her (англ.) – покинул ее.

[305] Challenge (англ.) – оспаривать, подвергать сомнению.

[306] «I so affirm» (англ.) – «Я так утверждаю».

[307] Authentic (англ.) – подлинные.

[308] «You have fulfilled your karma. You failed in your mission and some one else is taking it over. Whatever I am doing now is on Indications which I accept – because the Lord moves in mysterious ways His wonders to fulfill <...> I am prepared to state that my actions will be entirely satisfactory to the Lord and Professor Roerich. Moreover I am planning to write to Professor Roerich next week to terminate the expedition in November to go back to India and complete the year there. I have reasons for knowing what I am doing will be entirely in keeping with the commands of the Lord and will help the New Country. But as for you, I will not see you again, because I know what you bring me is not authentic and you failed in your mission, that is why some one else is now carrying it on» (англ.). – «Вы выполнили свою карму. Вы не исполнили порученное Вам, и это сделает кто-то другой. Что бы я сейчас ни делал, соответствует Указаниям, которые я получаю, ибо Пути Господни неисповедимы <...> Я готов заявить, что мои действия полностью удовлетворят Владыку и профессора Рериха. Более того, я собираюсь написать профессору Рериху на следующей неделе, чтобы он закончил экспедицию в ноябре, вернулся в Индию и завершил год там. У меня есть причины, чтобы знать: то, что я делаю, будет полностью соответствовать приказам Владыки и поможет Новой Стране. Но Вас я более не увижу, ибо знаю: то, что Вы принесли мне, не является подлинным и Вы не выполнили Ваше поручение, вот почему его теперь выполняет кто-то другой».

[309] In handling publicity rests with president of Institution (англ.) –... за управление прессой ложится на президента Учреждения.

[310] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[311] Affiliation (англ.) – прием в члены.

[312] Перевод с английского Т.О.Книжник.

* Так в тексте бум. изд. – (Прим. ред. эл. версии).

[313] Английское Королевское правительство. – Установлено по письмам К.И.Стуре. Архив МЦР. Фонд 1, опись 1, дело № 1585. (Примеч. сост.).

[314] Слово вычеркнуто.

[315] Суй-юань.

[316] Есть лишь одно предостережение, чтобы он испытал каждого сотрудника, каждого союзника, чтобы он не боялся подвергнуть сомнению их силу, их пригодность, целостность их натуры. Конечно, они будут проверены в ходе работы в любом случае, но предварительное испытание необходимо сейчас и для последующих успешных лет. Большой успех привлечет недостойных так же, как и достойных, тех, кто пожнут там, где они не сеяли, и будет лучше отобрать как можно больше из таких людей до того, как они слишком близко подойдут к делу.

[317] Это предостережение основано на транзитном соединении Нептуна с натальным положением его Марса в Деве – знаке служения. Это означает, что многие из сотрудников подвергнутся испытанию чистоты своих помыслов и того, как они преодолели свою страстную природу. Это испытание, скорее всего, явится им в виде искушения. Я думаю, им следует сказать, чтобы они подверглись этому испытанию до того, как им будет позволено тем или иным образом приблизиться к работе, пусть даже и косвенно (англ.).

[318] Milieu (фр.) – окружающая среда, окружение.

[319] Текст в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

Примечание только для Логвана:

Прошу Вас, Логван, соблюдать величайшую осторожность 25 декабря, – ибо как и в полное лунное затмение 15 июля, которое пришлось на знак Козерога, в это время (25 декабря) солнечное затмение (самое серьезное в году) также придется на знак Козерога. Поэтому лучше оставаться дома и во всем соблюдать предосторожности. Последствия затмения могут, конечно, длиться вплоть до первых месяцев 1936 года, но особенно важно не начинать неблагоприятных дел и быть осторожным именно в эти недели (англ.).

[320] В тексте пропуск.

[321] Capricorn (англ.) – Козерог.

[322] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[323] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[324] Board (англ.) – правление.

[325] Abroad (англ.) – за границей.

[326] Paintings (англ.) – картины; holdings (англ.) – владения, вклады.

[327] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[328] Young Men's Christian Association – Христианский союз молодых людей.

[329] Oil company (англ.) – нефтяная компания.

[330] «Benesh? Who is Benesh?» (англ.) – «Бенеш? Кто такой Бенеш?»

[331] Art editor (англ.) – художественный редактор.

[332] Founder (англ.) – основатель.

[333] Activities (англ.) – действия, выступления.

[334] Bondholders (англ.) – держатели акций.

[335] Receivership (англ.) – статус лица, назначенного управлять имуществом банкрота. Здесь:

реорганизация, имевшая место в Музее Николая Рериха и Мастер-Институте.

[336] Co-founders (англ.) – сооснователи.

[337] Master-Building (англ.) – здесь: здание Мастер-Института.

[338] Skin-deep (англ.) – поверхностное, неглубокое.

[339] Coup D'Etat (фр.) – государственный переворот.

[340] Слово неразборчиво.

[341] Donation (англ.) – денежное пожертвование.

[342] «It is regretable that my warnings of not spending such big summ of Bondholders money were not heeded. All the present difficulties are the result of the past» (англ.). – «Жаль, что мои предостережения о том, что не следует тратить столько средств держателей облигаций, остались без внимания. Все нынешние трудности явились результатом прошлого».

[343] Окончание фразы неразборчиво.

[344] Окончание фразы неразборчиво.

[345] Община (Урга). Часть третья, III, 15.

[346] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. VI, 17.

[347] «То freeze them out» (англ.) – «отделаться от них».

[348] Back taxes (англ.) – задолженность по выплате налогов.

[349] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[350] Lawers (англ.) – юристы, адвокаты.

[351] «Есть много вещей, которые озадачивают меня, но я бросаю их все в огонь преданности и любви к Трем Щитам, и огонь только разгорается от такого необычного топлива» (англ.).

[352] Окончание фразы отсутствует.

[353] Слово неразборчиво.

[354] Слово неразборчиво.

[355] Master of Arts (англ.) – магистр гуманитарных наук.

[356] Chase National Bank – американский банк, с президентом которого (г-ном Элдричем) велись переговоры о предоставлении займа на Кооператив во Внутренней Монголии.

[357] В тексте пропуск.

[358] Bonds (англ.) – облигации.

[359] Мир Огненный. Ч. III, 33.

[360] By-laws (англ.) – уставные нормы.

[361] Реорганизуете журналы заседаний (англ.).

[362] Не означает ли это статус реорганизации? (англ.).

[363] Детский лепет (англ.).

[364] От «breach» (англ.) – разрыв, нарушение закона.

[365] Моя любимая Модрочка. Мое письмо от 24 июля было как раз тем письмом, о котором упоминалось в телеграмме от 28 июля. Поэтому не беспокойтесь, Я намеренно не обсуждаю случившееся в Вашингтоне. Для этого есть много причин (почта). Но мне хотелось бы знать, кто 29 июня затронул вопрос отказа, ибо никто об этом в то время не упоминал.

Как всегда, я очень ценю самые подробные письма и, конечно. Ваше любящее сердце. Мне не в чем обвинить Вас, моя дорогая Модрочка. Прошу Вас быть очень точной с деталями. Ваш предполагаемый ответ Другу, конечно, не нужно посылать.

Прочитала «Конфуций и Моцзы» с большим интересом и считаю эту статью прекрасным вкладом. С нетерпением ждем продолжения. Так, моя любимая Модрочка, спокойствие, мужество и зоркость!

Меня крайне возмутило то, каким образом потребовали от Вас долг ресторану (англ.).

[366] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[367] Point (англ.) – пункт, момент.

[368] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[369] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[370] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[371] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[372] Attractions (англ.) – притяжения; (фр.) – аттракционы.

[373] Recitals (англ.) – сольные концерты.

[374] Peace movement (англ.) – движение за мир.

[375] «We ask that there be no publicity whatever about recent expedition, there must be no quoting of correspondence or other violation of department publicity regulations» (англ.) – «Мы требуем, чтобы прошедшая экспедиция не предавалась никакой огласке, не должно быть никаких цитирований корреспонденции или другого нарушения устава отдела информации.

[376] Sagittarius (англ.) – Стрелец.

[377] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[378] Часть вторая. III, 7.

[379] Там же. IV, 3.

[380] Агни Йога, 37.

[381] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 23 декабря 1922 г.

[382] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[383] Property of (англ.) – собственность (кого-либо).

[384] Attorney (англ.) – адвокат.

[385] Община (Урга). Часть первая. XII, 9 (опубликовано в другой редакции).

[386] Здесь и далее речь идет о параграфах из книги «Иерархия».

[387] Сверху от руки написано: «Великому Иерарху Света».

[388] Община, 41.

[389] «Нет новостей – хорошие новости» (фр.).

[390] Так в тексте.

[391] «Approach confidentially individual friends. Speak to Schoonmaker, try to obtain documental evidence of the slander. Do not approach trio's attorney. In writing» (англ.). – «Обратитесь конфиденциально к личным друзьям. Поговорите со Скунмэкер, попытайтесь заполучить документальное свидетельство клеветы. Не обращайтесь к адвокату трио. Держим связь».

[392] «Rather faned from» (англ.) – «Скорее, раздуваемы из...»

[393] Английское название «Общины».

[394] Английское название «Беспредельности».

[395] Окончание фразы отсутствует.

[396] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[397] «Every bit of literature which is issued should likewise bear its name» (англ.). – «Все без исключения публикуемые литературные произведения также должны иметь свои названия».

[398] «Dear... Enclosed herewhis I return expanded the note you recently sent addressed to me. I have been informed that your have been informed as to the channel through which communication should be made. Sincerelly, L.B.» (англ.). – «Дорогая... Настоящим я посылаю обратно записку, которую вы недавно отослали на мой адрес. Мне сообщили, что Вас проинформировали относительно канала, через который надо вести связь. Искренне Ваш, Л.Б.».

[399] Channel (англ.) – канал.

[400] В тексте пропуск.

[401] Profits (англ.) – прибыль.

[402] Слово неразборчиво.

[403] Сверху от руки написано: «Пришли с Востока».

[404] Сверху от руки написано: «Жизни».

[405] Аум, 105.

[406] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть первая. VIII, 12.

[407] Meeting (англ.) – собрание, заседание.

[408] The order of the day (англ.) – приказ дня.

[409] Ways (англ.) – пути.

[410] Ignoramus (лат.) – невежда.

[411] Case (англ.) – дело.

[412] Revolution (англ.) – революция.

[413] Devolution (англ.) – вырождение.

[414] Община (Урга), Часть вторая, XI, 19.

[415] Там же, 20.

[416] § 228.

[417] Далее следует неразборчивая фраза от руки, написанная карандашом.

[418] Сверху написано от руки: «Ибо этот недуг был почти всеобщим».

[419] Сверху написано от руки: «землю».

[420] Сверху написано от руки: «черепах».

[421] Речь идет об уже изданных книгах Учения.

[422] Мир Огненный. Ч. III, 12.

[423] Там же, 14.

[424] См. приложение к тому IV настоящего издания.

[425] Lavatory (англ.) – уборная.

[426] Мир Огненный. Ч. III, 423 (начиная со слов «Чудо огненное...»).

[427] Община (Урга). Часть вторая. XII, 15.

[428] Община (Урга). Часть третья. III, 2.

[429] Volens-nolens (лат.) – волей-неволей.

[430] «Deeply touched by your and groop's allegiance. Original charter is valid. Writing, greeting» (англ.). – «Глубоко тронута преданностью, проявленной Вами и группой. Исходный устав в силе. Держим связь, всем привет».

[431] Trusteeship (англ.) – попечительство.

[432] Whispering campaign (англ.) – распространение слухов про своего противника.

[433] Мир Огненный. Ч. III, 449 (опубликовано в другой редакции).

[434] Там же, 446.

[435] Там же, 447.

[436] «Glad to communicate directly, also through miss Grant» (англ.). – «Рады непосредственному контакту, также через мисс Грант».

[437] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[438] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[439] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[440] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[441] Мир Огненный. Ч. III, 10.

[442] Там же, 14.

[443] Так в тексте.

[444] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[445] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[446] Мир Огненный. Ч. III, 499.

[447] Poor-house (англ.) – богадельня.

[448] Мир Огненный. Ч. III, 485.

[449] Там же, 483.

[450] Там же, 488.

[451] Там же, 490.

[452] Окончание фразы неразборчиво.

[453] «Тот, кто не принимает во внимание никакую клевету, медленно впитывающуюся в плоть, истинно может быть назван умным; да, тот, на кого не действуют ни впитывающаяся клевета, ни ужасные оскорбления, тот может быть назван дальнозорким» (англ.).

[454] Spokesman (англ.) – представитель, делегат.

[455] Слово неразборчиво.

[456] Мир Огненный. Ч. III, 488.

[457] Там же, 490.

[458] Мир Огненный. Ч. III, 491.

[459] Там же, 492.

[460] Окончание фразы неразборчиво.

[461] Внизу написано от руки: «Это год начала личной битвы Архангела Михаила с Сатаной».

[462] Мир Огненный. Ч. III, 488.

[463] Мир Огненный. Ч. III, 490.

[464] Там же, 491.

[465] Там же, 492.

[466] Сверху от руки написано: «Великих Умов».

[467] Мир Огненный. Ч. III, 502.

[468] § 456.

[469] § 457.

[470] § 458.

[471] Sheer-ignorance (англ.) – абсолютное невежество.

[472] Мир Огненный. Ч. III, 505.

[473] Regulations (англ.) – правила, распоряжения.

[474] Fraudsy crooks (англ.) – мошеннические уловки.

[475] Martyr (англ.) – мученик, страдалец.

[476] Fraud (англ.) – обман, мошенничество.

[477] Martyrdom (англ.) – мученичество.

[478] Искаж. epistles (англ.) – послания.

[479] Мир Огненный. Ч. III, 526 (опубликовано в другой редакции).

[480] To serve the papers (англ.) – вручить бумаги.

[481] Embarrassment (англ.) – затруднение, препятствие.

[482] Мир Огненный. Ч. III, 450-451.

[483] Там же, 304 (опубликовано в другой редакции).

[484] Мир Огненный. Ч. III, 537 (в другой редакции).

[485] Там же, 538.

[486] Мир Огненный. Ч. III, 539 (в другой редакции).

[487] Там же, 540.

[488] Assets (англ.) – имущество.

[489] Wall-street man (англ.) – человек с Уолл-стрит.

[490] Indications (англ.) – указания.

[491] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[492] § 473.

[493] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 23 декабря 1922 г. (опубликовано в другой редакции).

[494] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть первая. V, 8.

[495] Часть вторая. VII, 18.

[496] Листы Сада Мории. Часть вторая. VII, 18.

[497] Община (Урга). Часть вторая. I, 3.

[498] Там же, 2.

[499] Мир Огненный. Ч. III, 560.

[500] Эстер Лихтман.

[501] Appreciation (англ.) – уважение, высокая оценка.

[502] Insignia (лат.) – знаки отличия, значки.

[503] Reception (англ.) – прием.

[504] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника.

[505] Conversion of funds (англ.) – перевод денежных средств.

[506] Мир Огненный. Ч. III, 575 (начиная со слов «О темных ложах...»).

[507] Мир Огненный. Ч. III, 569.

[508] Мир Огненный. Ч. III, 569.

[509] Мир Огненный. Ч. III, 588.

[510] Мир Огненный. Ч. III, 586 (опубликовано в другой редакции).

[511] Там же, 587.

[512] Слово неразборчиво.

[513] Мир Огненный. Ч. III, 456 (опубликовано в другой редакции).

[514] Там же, 569.

[515] Мир Огненный. Ч. III, 535.

[516] Там же, 542.

[517] Там же, 545.

[518] Там же, 546.

[519] Мир Огненный. Ч. III, 523.

[520] Там же, 536.

[521] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[522] Нижеследующие отрывки являются, по всей вероятности, выдержками из письма, переданного Э.Лихтман и Л.Хоршем президенту Рузвельту без ведома Е.И.Рерих:

«Призыв Президента Рузвельта будет звучать в сердцах народов Америки, и благодарный жест Президента ляжет основанием великого будущего. Народы Америки дадут обещание лояльности в отношении Северной Америки только в том случае, если Президент Рузвельт возглавит страну, и Мы слышим голоса с Юга, утверждающие власть Президента. Мы видим успех и полную победу. Президенту Рузвельту суждено быть Объединителем. Народы Америки будут помнить этот день, который стал символом великой судьбы Единой Объединенной Америки.

Слава Президенту Рузвельту! Построим великий Союз!»

«Так сильно обнищавший Китай будет цепляться за серебро. Однако ценность продовольствия превысит значение серебра. Поэтому торговля может быть упрочена. И народ Китая не будет возмущаться колебаниями цены серебра, поскольку будет установлен основной принцип человеческих действий – обеспечить пищу для народа.

Так Америка явит великое равновесие, и Президент Рузвельт будет спасителем бедствующего Китая».

15 апреля 1935 г.

[523] Мир Огненный. Ч. III, 573.

[524] Leakage (англ.) – утечка.

[525] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[526] Technicalities (англ.) – технические детали, формальности.

[527] Foreign (англ.) – иностранный, чуждый, посторонний.

[528] Case celebrated (англ.) – известное дело.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.099 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал