Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ИЛЛЮСТРАЦИИ. Елена Ивановна Рерих за рабочим столом⇐ ПредыдущаяСтр 49 из 49
Елена Ивановна Рерих за рабочим столом 1949–1955. Калимпонг, Индия
Святослав Николаевич и Девика Рани Рерих 1950-е гг. Бангалор, Индия
Юрий Николаевич Рерих 1949–1955. Калимпонг, Индия
Валентина Леонидовна Дутко
Зинаида Григорьевна и Дедлеи Фосдик Не позднее 1955 г. США
Валентина Леонидовна Дутко
Юрии Николаевич Рерих 1949–1955. Калимпонг, Индия
Святослав Николаевич Рерих 1949–1955. Калимпонг. Индия
Абрамов Борис Николаевич 1950-е гг. Харбин Из архива Б.А.Данилова
Дэвид Фогель США
Издание книги «Агни Йога» на английском языке, Нью-Йорк. 1954
Издание писем Е. И. Рерих на английском языке, том 1 Нью-Йорк. 1954
Святослав Николаевич и Юрий Николаевич Рерихи 1949–1955. Калимпонг, Индия
Балтазар Боллинг 27 июня 1948 г. Швеция
Екатерина Петровна и Макс Вильгельмович Инге Германия Из архива Б.А.Данилова
Нина Ивановна и Борис Николаевич Абрамовы Не ранее 1961 г. Венев, Тульская область Из архива Б.А.Данилова
Кэтрин Кэмпбелл Не позднее 1955 г. США
Святослав Николаевич Рерих
Елена Ивановна Рерих в своем саду 1949–1955. Калимпонг, Индия
Рошан Ваджифдар, Святослав Николаевич и Девика Рани Рерих 1950-е гг. Бангалор, Индия
Слева направо: Фероз Ганди, Девика Рани Рерих, Кэтрин Кэмпбелл, Индира Ганди и Святослав Николаевич Рерих 1950. Индия
Святослав Николаевич и Девика Рани Рерих с семьей своих бутанских друзей 1950-е гг. Калимпонг, Индия
Святослав Николаевич и Юрий Николаевич Рерихи на месте кремации Елены Ивановны Рерих 1955. Калимпонг, Индия
* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии). [1] Перевод с английского Т.О.Книжник. [2] Сверху написано: трудным и... (несколько неразборчивых слов). [3] Сверху написано: перенапряжена. [4] Перевод с английского Т.О.Книжник. [5] Loan (англ.) – заем. [6] 15 августа 1947 г. была провозглашена независимость Индии и страна была разделена на Индию и Пакистан. [7] Здесь и далее: Россия. [8] Nicholas Roerich: Memorial Volume. Bombay: Youth's Art & Culture circle, 1948. [9] Далее также: Спатц. [10] Tourbillon (фр.) – вихрь, поток. [11] Comprachicos (исп.) – дети на продажу. [12] Здесь: Ольга Кулинич (в замужестве Коренева). [13] Способность внутреннего самосогревания. [14] «Отсутствие новостей – хорошие новости» (фр.). [15] Ин. 4: 21, 23 [16] Перевод с английского Т.О.Книжник. [17] Перевод с английского Т.О.Книжник. [18] Б.Боллингу. [19] Известна также под названием «Сыны Неба» (1919). Университет Брандайса. США. [20] «Сосуд нерасплесканный» (1927). Частное собрание. США. [21] «Чудо» (1923). Из серии «Мессия». Государственный музей Востока. Москва. [22] «Приказ Ригден Джапо» (1926). Центр-Музей имени Н.К. Рериха. Москва. [23] Известна также под названием «Предстоящий» («Столпник») (1918). Университет Брандайса. США. [24] «Помни» (1924). Из серии «Его Страна» (в оригинале серия «Санкта» указана ошибочно). Музей Николая Рериха в Нью-Йорке. [25] Имеются в виду греческий принц Петр и его жена И.А.Овчинникова. [26] Перевод с английского Т.О.Книжник. [27] В оригинале ошибочно: 1952 г. [28] Так в тексте. [29] Окончание фразы отсутствует. [30] Так в тексте. Следует читать: позвонков. [31] Soya-beans (англ.) – соя. [32] Далее также: Юстин. [33] Так в тексте. Следует читать: щитовидную. [34] Cereals (англ.) – крупы. [35] Рокотова Наталия. Основы Буддизма. Урга, 1927. [36] Messenger (англ.) – вестник, посланник. [37] Light-bearing thought (англ.) – светоносная мысль. [38] Речь идет о книге «Община» (Рига). [39] «Straightaway» (англ.) – прямой, быстрый. [40] Окончание письма отсутствует. [41] Перевод с английского Т.О.Книжник. [42] Сверху написано: Советам. [43] Несколько неразборчивых слов. [44] Один из четырех основных видов йоги в философии индуизма, представляющий собой путь любви и преданности божественному началу. [45] Один из четырех основных видов йоги в философии индуизма, связанный с развитием мышления человека, расширением границ и возможностей познания. [46] Перевод с английского Т.О.Книжник. [47] От фр. lugubre – скорбный, мрачный. [48] Перевод с английского Т.О.Книжник. [49] Здесь: Ольга Бузанова (в замужестве Копецкая). [50] «Госпожа Девика Рани Рерих» (1951). Незаконно удерживается Государственным музеем Востока. Вторая работа, упоминаемая Е.И.Рерих, по всей вероятности, является эскизом. [51] Перевод с английского Т.О.Книжник. [52] Здесь и далее: Россия. [53] Contest (англ.) – соревнование, конкурс. [54] Окончание письма отсутствует. [55] Перевод с английского Т.О.Книжник. [56] Окончание фразы написано карандашом и неразборчиво. [57] Речь идет о Б.Боллинге. [58] Далее (до подписи включительно) текст написан от руки. [59] Перевод с английского Т.О.Книжник. [60] Перевод с английского Т.О.Книжник. [61] Далее также: Невельский. [62] Farm (англ.) – ферма. Здесь и далее это английское слово передается в русской транслитерации. [63] Счет (англ.). [64] Перевод с английского Т.О.Книжник. [65] Несколько неразборчивых фраз, написанных карандашом. [66] Coronary thrombus (англ.) – коронарный тромб. [67] В.К.Рерих ушел из жизни 10 июня 1951 г. [68] Так в тексте. Следует читать: в Гонконге. [69] Город в Индии (Западная Бенгалия), где в 1901 г. Р.Тагором была основана начальная и средняя школа (Patha Bhavana), в дальнейшем развившаяся в Университет Вишва-Бхарати Visva-Bharati). [70] После прихода к власти правительства Мао Цзэдуна в Китае в 1949 году новое правительство стало настаивать на том, что Тибет является частью Китая. В 1950 году китайские войска оккупировали Тибет. Под сильнейшим давлением Китая 23 мая 1951 года тибетская делегация, не имевшая полномочий и поддержки тибетского правительства и Далай-ламы, вынуждена была подписать незаконное «Соглашение между Центральным народным правительством и автономным правительством Тибета о мерах по мирному освобождению Тибета». [71] Benner Joseph. The Impersonal Life. 1916. [72] Перевод с английского Т.О.Книжник. [73] The Dayspring of Youth. Yoga, practice adapted for Western Bodies. London, New York, 1933. [74] Далее также: Бевен, Бевин. [75] Буддийский праздник, день рождения Гаутамы Будды, а также день его просветления и погружения в Нирвану. Попадает на день полнолуния второго месяца индийского календаря. [76] Далее до конца абзаца текст написан от руки. [77] Message (англ.) – весть, послание. [78] Так в тексте. С.Н.Рерих вернулся в Индию в октябре 1931 г. [79] Далее текст написан от руки. [80] Перевод с английского Т.О.Книжник. [81] Сверху напечатано: Гизелой. [82] В тексте пропуск. [83] Окончание письма отсутствует. [84] Сверху от руки написано: выбирается. [85] Окончание письма отсутствует. [86] Перевод с английского Т.О.Книжник. [87] По-видимому, окончание письма отсутствует. [88] Перевод с английского Т.О.Книжник. [89] Перевод с английского Т.О.Книжник. [90] Перевод с английского Т.О.Книжник. [91] Далее текст написан от руки. [92] Перевод с английского Т.О.Книжник. [93] Вероятно, имеется в виду наступление китайских войск по всему фронту (17 мая 1951 г.) в ходе войны в Корее (1950–1953), в результате чего вооруженные силы ООН были вынуждены начать отступление. [94] Перевод с английского Т.О.Книжник. [95] Перевод с английского Т.О.Книжник. [96] Здесь: отец А.Принцис. [97] Температура приводится по шкале Фаренгейта. [98] Неразборчивая фраза, написанная карандашом. [99] Roerich Nicholas. Altai-Himalaya: A Travel Diary. New York: F.A.Stokes Co., 1929. [100] Рерих Николай. Нерушимое. Рига: Угунс, 1936. [101] Так в тексте. Речь идет о Леопольде Брандштеттере. [102] Roerich Foundation (англ.) – Рериховское Общество. [103] Далее до подписи включительно текст написан от руки. [104] Перевод с английского Т.О.Книжник. [105] Barley water (англ.) – ячменный отвар. [106] Далее текст написан от руки. [107] Перевод с английского Т.О.Книжник. [108] Рерих Николай. Врата в Будущее. Рига: Угунс, 1936. [109] «Leaves of Moria's Garden» (англ.) – «Листы Сада Мории». [110] «Illumination» (англ.) – «Озарение». [111] Русское эмигрантское издательство в США (с отделениями в Париже, Риге и Харбине), основанное по инициативе Н.К. Рериха и возглавляемое писателем Г.Д.Гребенщиковым. [112] Перевод с английского Т.О.Книжник. [113] Сверху от руки написано: недобрые чувства. [114] Перевод с английского Т.О.Книжник. [115] Перевод с английского Т.О.Книжник. [116] Перевод с английского Т.О.Книжник. [117] В рукописном варианте письма: в самом конце ноября. Последующие две фразы отсутствуют. [118] В рукописном варианте письма: его жены. [119] В рукописном варианте письма: Великий Владыка советует и желает. [120] В рукописном варианте письма: грядущие перемены. [121] В рукописном варианте письма: Великой Мудрости и Космической Справедливости, которая проявится во всем мире. [122] В рукописном варианте письма далее следует фраза: Прилагаю маленькую записку о Дэвиде, можете прочесть ему. [123] В рукописном варианте письма далее следует текст: Наша родная Инге очень счастлива сегодня. Для нее это великий день. Ее энергия кундалини начала работать и принесла ей осознание несказанного счастья. [124] Сверху от руки написано: утверждаться. [125] Далее текст написан от руки. [126] Сверху написано: свидеться. [127] Сверху написано: лучшую страну. [128] Сверху написано: Инге. [129] Сверху написано: сильна. [130] Сверху написано: с тобой. [131] Сверху написано: тебе преданным сотрудником. [132] Сверху написано: в сотрудничестве с тобою и Катрин. [133] Перевод с английского Т.О. Книжник. [134] Перевод с английского Т.О.Книжник. [135] Так в тексте. [136] Слово неразборчиво. [137] Перевод с английского Т.О.Книжник. [138] Перевод с английского Т.О.Книжник. [139] В тексте пропуск. [140] Так в тексте. [141] «Arcane School» – школа, основанная Алисой Бейли в 1923 г. [142] Область в Тонком Мире, охраняемая Великим Белым Братством, где пребывают сотрудники светлых сил между воплощениями на Земле. [143] В.Л.Дутко перевела двухтомник писем Е.И.Рерих на английский язык. См.: Letters of Helena Roerich. 1929-1938. Vol. I. New York: Agni Yoga Society, 1954; Vol. II. 1935-1939. New York: Agni Yoga Society, 1967. [144] Перевод с английского Т.О.Книжник. [145] Перевод с английского Т.О.Книжник. [146] Здесь: Б.Боллинг. [147] Перевод с английского Т.О.Книжник. [148] Перевод с английского Т.О.Книжник. [149] Roerich G. Textbook of Colloquial Tibetan (Dialect of Central Tibet) / The Government of West Bengal Education Department, Education Bureau. Bengal, 1957. [150] The Blue Annals. Pt. 2 / Translated from Tibetan by G.N.Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1953. [151] Рерих Ю.Н. История Средней Азии. В 3-х т. М.: МЦР, 2004-2009. [152] Перевод с английского Т.О.Книжник. [153] Здесь: Ш.С.Бхатнагар. [154] «Calomniez, calomniez, il en reste toujours quelque chose» (фр.) – «Клевещите, клевещите, всегда что-нибудь да останется» (афоризм приписывается П.Бомарше). [155] «You are too ambitious» (англ.) – «Вы слишком честолюбивы». [156] Перевод с английского Т.О.Книжник. [157] В тексте словосочетание зачеркнуто. [158] Перевод с английского Т.О Книжник. [159] Minutes (англ.) – отчеты, протоколы собраний. [160] Memo (сокр. от memorandum) – меморандум. [161] Сверху напечатано: на кислой реакции. [162] Regulations (англ.) – правила, постановления. [163] Vivekananda Swami. Inspired Talks. Recorded by a disciple during the seven weeks at Thousand Island Park. Madras: The Ramakrishna Mission, 1909. [164] Далее до слов «мы не можем» текст написан от руки. [165] На предыдущей странице дан вариант фразы с окончанием: взяты эти изречения. [166] Specimen (англ.) – образчик, субъект, тип. [167] Auspices (англ.) – протекция, покровительство. [168] Kicking (англ.) – пинки. [169] Перевод с английского Т.О.Книжник. [170] В другой редакции письма инверсия: очень сейчас. [171] В другой редакции письма фраза отсутствует. [172] В другой редакции письма: ассимилировать многие трудные и необычные лучи. [173] В другой редакции письма слова «Но знаю, что» отсутствуют. [174] В другой редакции письма слово отсутствует. [175] См.: Листы Сада Мории. Озарение. Часть вторая. II, 3. [176] Денежный перевод (англ.) [177] Apertures (англ.) – проемы, пролеты. [178] Далее текст написан от руки. [179] Перевод с английского Т.О.Книжник. [180] Сверху напечатано: соответствуют. [181] Окончание письма отсутствует. [182] Chairman (англ.) – председатель. [183] Мережковский Д.С. Жанна Д'Арк и Третье Царство Духа. Берлин, 1938. [184] Сверху от руки написано: линалое. [185] Письма Елены Рерих. Рига, 1940. В 2 т. [186] Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Синтез науки, религии и философии. Рига, 1937. В 2 т. Перевод с английского был сделан Е.И.Рерих. [187] American Ways (англ.) – американский образ жизни. [188] Blavatsky Н.Р. The Voice of the Silence. London: The Theosophical Publishing Company, Ltd., 1889. На русском языке: Блаватская Е.П. Голос Безмолвия. Калуга, 1912. [189] Эстер Лихтман. [190] Окончание письма отсутствует. [191] Перевод с английского Т.О. Книжник. [192] Сверху напечатано: оказалось. [193] В тексте пропуск. [194] Рядом напечатано: не имея как это. [195] Сверху напечатано: думаю часто. [196] Речь идет о визите в Индию представителей Академии Художеств СССР. См. письмо С.Н.Рериха Е.И. и Ю.Н. Рерихам от 25 мая 1952 г. // Рерих С.Н. Письма. М.: МЦР, 2004. Т. I. С. 412. [197] Джавахарлал Неру, первый премьер-министр Индии в 1947–1964 гг. [198] Этнос в Южной Индии, одно из 18 аборигенных племен гор Нилгири. [199] Далее текст написан от руки. [200] Окончание письма отсутствует. [201] Перевод с английского Т.О.Книжник. [202] В черновике письма далее следует абзац: Также для избежания плагиатов не забывайте на каждой книге ставить копирайт Агни Йога Сосаити. Возможно, что потом при новом издании первой части «Листов Сада Мории» можно будет на отдельном листке вставить следующие строки: «Приступая к новому изданию книг Живой Этики (серии " Знаков Агни Йоги"), нам было Указано оявить Сестру и Брата, записавших Мудрость Веков, хранящуюся в Твердыне Света, как Мою доверенную матерь Агни Йоги – Елену Рерих и Посла Нашего и лучшего Певца Обители Гималаев – Николая Рериха». [203] Далее текст написан от руки. [204] Перевод с французского М.С. Бухарковой. [205] Сверху написано: мое. [206] Сверху два неразборчивых слова от руки. [207] Перевод с английского Т.О.Книжник. [208] Окончание письма неразборчиво. [209] Вивекананда Суоми. Джнана-йога. СПб., 1914. [210] Далее текст написан от руки. [211] Несколько неразборчивых слов. [212] Перевод с ангийского Т.О.Книжник. [213] Перевод с ангийского Т.О.Книжник. [214] Окончание письма отсутствует. [215] Rich energies (англ.) – мощные энергии. [216] Sublime (англ.) – высокий, чистый. [217] Сверху напечатано: не больше числа пальцев на руке. [218] Сверху написано: Paris Le Soir. Речь идет о французской ежедневной газете «France Soir», основанной в 1944 г. [219] Журнал «Elle», основанный Пьером Лазаревым совместно со своей женой Хелен Гордон в 1945 г. [220] Конфликт между Северной и Южной Кореей длился с 25 июня 1950 г. до 27 июля 1953 г. Часто рассматривается как опосредованная война между США и их союзниками и силами КНР и СССР. Мирный договор, который формально завершал бы войну, не подписан и по сей день. [221] Фраза написана от руки. [222] Сверху напечатано: пройдет. [223] Научно-популярный журнал «Техника – молодежи». Издается с 1933 г. [224] The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A.T.Barker. London, 1923. [225] Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны». [226] Sponsored (англ.) – финансирована. [227] Piè ce de ré sistance (фр) – основное блюдо. [228] Вариант предыдущего письма. Имеет характер черновика. Письмо включено в издание по причине существенных различий в содержании. [229] Сверху написано: кажется. [230] Сверху напечатано: со статьями о новых открытиях в области Биожизни. [231] Снизу напечатано: и мне предстоит переписать еще около двадцати / пять тетрадей. [232] Сверху напечатано: Но накапливаются новые записи и необходимо приучить себя писать аккуратно, сразу в чисто и главное – чернилами. [233] Так в тексте. [234] Окончание письма отсутствует. [235] Впоследствии письмо было разделено Е.И.Рерих на два отдельных (см. №125 и №126). Публикуется из-за различий в содержании. [236] Сверху написано: должна была. [237] Returns (англ.) – доходы, прибыль. [238] Окончание письма отсутствует. [239] Сладкий (англ.). [240] «If really needed» (англ.) – «Если действительно будет необходимо». [241] Окончание фразы отсутствует. [242] Сверху написано: бедствие. [243] Листы Сада Мории. Зов. 25 ноября 1922 г. [244] Независимая всемирная религия, основатель – мирза Хусейн-Али-и-Нури (Бахаулла) (1817–1892) учил, что все пророки и посланники Божии посланы на Землю единым Богом для постепенного просвещения человечества с целью установления Царства Божьего на земле. [245] Так в тексте. [246] Сверху написано: предан. [247] Слово неразборчиво. [248] Несколько неразборчивых слов. [249] Несколько неразборчивых слов. [250] Masterpiece (англ.) – шедевр. [251] Вероятно, имеется в виду Национальная галерея современного искусства, открытая в Дели 29 марта 1954 г. [252] Картина С.Н.Рериха 1944 г. [253] Hospice (англ.) – гостиница, студенческое общежитие. [254] Mound – индийская мера веса. [255] Перевод с английского Т.О.Книжник. [256] См. примечание 2 на стр. 206. [257] Blavatsky Н.Р. Isis Unveiled: A Master-Key to the Mysteries of Ancient and Modern Science and Theology. Boston, 1877. 2 volumes. [258] Перевод с английского Т.О.Книжник. [259] Астрологические ежегодные альманахи (эфемериды), издаются с 1820 г. Основаны британским астрологом Рафаэлем (наст. имя Роберт Кросс Смит, 1795–1832). [260] Сверху написано: собираются. [261] Treasures of Love (англ.) – Сокровища Любви. [262] Royalties (англ.) – авторский гонорар. [263] См. письмо Е.И.Рерих Б.Боллингу и Дж.Уиду от 12 октября 1952 г. С. 216-217. [264] Сверху напечатано: Родная моя, получила Ваши милые весточки с портретами и переводом «Писем» за №№ 18 и 19. [265] Сверху напечатано: а тех, кому суждено работать вместе. [266] Окончание фразы отсутствует. [267] См.: Рерих Е.И. У порога Нового Мира. М.: МЦР, 2007. С. 69-70. [268] 20 января 1953 г. Дуайт Эйзенхауэр был торжественно объявлен 34-м президентом США. [269] Сверху напечатано: соблазнительницы. [270] Окончание письма отсутствует. [271] Индо-тибетский исследовательский институт, который Ю.Н.Рерих пытался организовать в Калимпонге. Подробнее см.: Рерих Ю.Н. Письма. М.: МЦР, 2002. Т. II. [272] 5 марта 1953 г. умер Иосиф Сталин. [273] Имеется в виду так называемый Всемирный Календарь (World Calendar) – реформа григорианского календаря, предложенная американкой Элизабет Ачелис в 1930 г. В 1955 г. идею Всемирного Календаря пытались провести через ООН, однако она была отклонена. [274] Фраза написана от руки. [275] Перевод с английского Т.О.Книжник. [276] Два неразборчивых слова. [277] Перевод с английского Т.О.Книжник. [278] Standing (англ.) – положение в обществе, репутация. [279] См. примечание 1 на стр. 69. [280] Board (англ.) – правление, коллегия. [281] Окончание письма отсутствует. [282] Перевод с английского Т.О.Книжник. [283] Слово неразборчиво. [284] См.: Рерих Николай. Великий Облик // Рерих Николай. Листы Дневника. М., 1999. Т. I. С. 465-468. [285] Надземное, 515. [286] Буддийские иконы на ткани. [287] Далее текст написан от руки. [288] Impressed (англ.) – поражена. [289] Далее текст написан от руки. [290] Сверху напечатано: весьма. [291] Далее текст написан от руки. [292] Перевод с английского Т.О.Книжник. [293] Несколько неразборчивых слов, написанных под бледную копирку. [294] Окончание фразы написано под бледную копирку и неразборчиво. [295] Окончание фразы написано под бледную копирку и неразборчиво. [296] Несколько неразборчивых фраз, написанных под бледную копирку. [297] Несколько неразборчивых фраз, написанных под бледную копирку. [298] В тексте пропуск. [299] В тексте пропуск. [300] Далее текст написан от руки. [301] 26 июня 1953 г. во время заседания Президиума ЦК КПСС был арестован и снят со всех постов народный комиссар внутренних дел СССР Л.П.Берия. [302] Г.М.Маленков, занявший пост Председателя Совета Министров СССР 6 марта 1953 г. [303] Father (англ.) – отец. Обращение к священнику. [304] Так в тексте. Следует читать: Гонконг. [305] План Маршалла (официальное название European Recovery Program – Программа восстановления Европы) – программа помощи Европе после Второй мировой воины. Выдвинут в 1947 г. министром иностранных дел США Джорджем Маршаллом. Вступил в действие в апреле 1948 г., в его осуществлении участвовали 17 европейских стран. СССР также было предложено участвовать, но из-за политических причин руководство СССР отказалось от помощи. В 1951 г. заменен законом о взаимном обеспечении безопасности, предусматривавшим одновременное предоставление экономической и военной помощи. [306] Так в тексте. Следует читать: Ольги. Речь идет об Ольге Бузановой (в замужестве Копейкой), ученице Б.Н.Абрамова. [307] Перевод с английского Т.О.Книжник. [308] Слово неразборчиво. [309] «Eversharp CA» – компания по производству шариковых ручек (Аргентина). [310] Fullwood Nancy. Behold We Come! Bruce Humphries, 1939. [311] Американо-Русская Культурная Ассоциация. Основана в 1942 г. [312] Так в тексте. Сверху неразборчивое слово от руки, предположительно: валерианом. [313] Перевод с английского Т.О.Книжник. [314] В черновике страницы далее следует фраза: Я все еще инвалид! [315] «Звезда героя» (1936). Музей Николая Рериха в Нью-Йорке. Возможно, речь идет об эскизе 1933 г., также находящемся в США. [316] В тексте пропуск. [317] Loving letter (англ.) – сердечное письмо. [318] Appreciation (англ.) – высокая оценка. [319] 8 августа 1953 г. на сессии Верховного Совета СССР Г.М.Маленков объявил о снижении сельскохозяйственных налогов и об увеличении закупочных цен на продукты. [320] 20 августа 1953 г. СССР официально объявил о первом испытании водородной бомбы, которое состоялось 12 августа на Семипалатинском полигоне. (Первое испытание водородной бомбы США было произведено 1 ноября 1952 г. на атолле Эниветок в Тихом океане.) [321] Е.И.Рерих приводит даты жизни Ф.Тютчева. [322] Статья Федора Тютчева 1848 г. «Запад исчезает, все рушится, все гибнет в этом общем воспламенении: Европа Карла Великого и Европа трактатов 1815 г., римское папство и все западные королевства, католицизм и протестантизм, вера, давно уже утраченная, и разум, доведенный до бессмыслия, порядок отныне немыслимый, свобода отныне невозможная, и над всеми этими развалинами, ею же созданными, цивилизация, убивающая себя собственными руками <...>. Когда над этим громадным крушением мы видим всплывающим святым ковчегом эту империю, еще более громадную, то кто дерзнет сомневаться в ее призвании, и нам ли, сынам ее, являть себя неверующими и малодушными». [323] Стихотворение Федора Тютчева «Последний катаклизм» (1829): «Когда пробьет последний час природы, Состав частей разрушится земных: Все зримое опять покроют воды, И божий лик изобразится в них!» [324] Мережковский Д.С. Атлантида – Европа. Белград, 1930. [325] Так в тексте. Следует читать: четвертое. «Агни Йога» издавалась в 1929 и 1937 гг. (на русском языке) и в 1931 г. (на английском). [326] В черновике письма далее следует фраза: Брошюры мисс Микер и «Беспредельность» оставьте до 57 года, «Аум» тоже. [327] Obscuration (англ.) – обскурация, период затихания проявленной жизни. [328] Так в тексте. Следует читать: из Бангкока и Гонконга. [329] Так в тексте. [330] «New Era Day Воок» (англ.) [331] В тексте пропуск. [332] Affinity (англ.) – сходство, родство. [333] В 1948 г. СССР и другие страны социалистического лагеря разорвали свои отношения с Югославией. После смерти И.В.Сталина конфликт пошел на спад, и отношения между странами окончательно нормализовались после подписания деклараций в Белграде (1955) и Москве (1956). [334] Далее текст написан от руки. [335] Далее текст написан от руки. [336] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912 (1-е изд. «Русский Вестник», 1880, 1884-1885). [337] Сверху напечатано: при вращении своем. [338] Сверху напечатано: множество сцепленных. [339] Сверху напечатано: но в первой стадии творения. [340] Сверху напечатано: но. [341] Окончание письма отсутствует. [342] Далее текст написан от руки. [343] Далее текст написан от руки. [344] Перевод с английского Т.О.Книжник. [345] Окончание письма отсутствует. [346] Сверху напечатано: радуюсь. [347] Сверху напечатано: восполнить. [348] Сверху напечатано: отослать уже Катрин. [349] В тексте пропуск. [350] Сверху напечатано: что мой друг Миша. [351] Перевод с английского Т.О.Книжник. [352] Слово неразборчиво. [353] В тексте пропуск. [354] Фраза неразборчива. [355] Перевод с английского Т.О.Книжник. [356] В другой редакции письма: Вы очень окрепли. [357] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом: Кто знает, возможно, у Вас найдется время посетить Дублин и позвонить ей (В.Л.Дутко. – Ред.) – она будет очень рада встретиться с Вами, ей нравится общаться с людьми, особенно одаренными духовно. Люди легко тянутся к ней, ибо она очень талантлива. Так, если Вы увидите ее, передайте ей мою любовь и восхищение ее прекрасной работой. Рада слышать, что Вы поправляетесь и полностью восстановите свои силы. Великий Владыка Благословляет Вас на удачное путешествие. Я присоединяюсь и шлю Вам и Вашей семье все мои лучшие мысли и пожелания. Искренне Ваша, Елена Р. [358] Так в тексте. [359] Окончание письма отсутствует. [360] Перевод с английского Т.О.Книжник. [361] Перевод с английского Т.О.Книжник. [362] Орлов A.C. Владимир Мономах. М.–Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946. [363] Так в тексте. Следует читать: 1066 году. [364] Перевод с английского Т.О.Книжник. [365] Так в тексте. Вероятно, название фирмы, выпускающей канцелярские принадлежности. [366] В черновой редакции письма далее идет следующий текст: Если нет, попрошу Зину прислать мне копию, но она должна быть на английском. Теперь, мои любимые, хочу сказать Вам, как счастлива я буду снова Вас увидеть в Индии и передать Вам немного моей психической энергии на грядущие годы. Возможно, Боллинг также приедет когда-нибудь повидать меня. Он написал очень хорошее письмо, в котором говорится: «Будьте уверены, все будет сделано для того, чтобы Ваши Письма были изданы так, как Вы того хотите, и я уверен, у меня всегда найдутся средства для финансирования того, что нужно Великим Учителям. Я считаю Вашу просьбу свидетельством нашей близости, и я счастлив, что Вы сами обратились ко мне, хотя я бы предложил помощь в любом случае...» – так, теперь я не так беспокоюсь за книгу! Вы не будете слишком отягощены. Кто знает, возможно, Боллинг возьмет на себя все расходы на это издание. Не тревожьтесь, Великий Владыка сказал мне, что Он берет на себя всю заботу о Вашем благополучии и поддержке, поскольку Вы принадлежите к Семье и осознаете прочные узы, связывающие Вас с Ним и мною. Вы будете хорошо обеспечены из нескольких источников, поэтому берегите Вашу ферму, она многое даст Вам. Пишу это Вам, но это также касается и Гизелочки, ибо она также близка Семье. И она не должна бояться дарить свою лучшую и величайшую любовь нашему Великому Владыке. Ее любовь к Нему расширит ее любящее сердце, и она отыщет уголок для своего спутника, когда придет ее время с ним объединиться. Так, любите, любите и любите. Ваша любовь не может обидеть Великого Махатму Атриа. Он знает тайны любви и ее воздействие на Космический план и, будем говорить, на Космическое Право. [367] Окончание фразы неразборчиво. [368] Рядом напечатано: на спокойствии. [369] См. примечание 2 на стр. 298. [370] «Будьте уверены, все будет сделано для того, чтобы Ваши Письма были изданы так, как Вы того хотите, и, я уверен, у меня всегда найдутся средства для финансирования того, что нужно Великим Учителям. Я считаю Вашу просьбу свидетельством нашей близости, и я счастлив, что Вы сами обратились ко мне, хотя я бы предложил помощь в любом случае» (англ.). [371] Далее текст написан от руки. [372] Перевод с английского Т.О.Книжник. [373] Окончание фразы отсутствует. [374] В тексте пропуск. [375] В тексте пропуск. [376] Сверху напечатано: материализация. [377] " Блаженны имущие" (лат). [378] Realization of (англ.) – осознание. [379] Окончание письма отсутствует. [380] Перевод с английского Т.О.Книжник. [381] Сверху написано: ингредиентов. [382] Перевод с английского Т.О.Книжник. [383] Слово неразборчиво. [384] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом: Она умерла внезапно. Ее нашли мертвой в саду, лежащей лицом вниз рядом с дорожкой к ее ванной комнате. Вероятно, у нее случился удар в мозг, и, падая, она сильно повредила свою голову о камни. Врачи говорят, она умерла от удара, кроме того, она страдала ожирением сердца. Мне было Сказано, что она скоро уйдет, но я не ожидала, что так скоро. Но, как я понимаю, ее внезапная смерть была для нее благом. У нее было много трудностей, жизнь у нее была нелегкая! Но она была очень хорошим человеком. Ее сожгли. Светик и Девика приедут в Дели на этой неделе. Мы не ждем их раньше конца февраля. Никаких новостей из Дели про Буддийский Центр! Второй том «Голубых Анналов» Юрия должен был быть напечатан и послан ему в январе, но мы до сих пор его не получили! Итак, терпение, терпение и терпение! Индия для этого хорошая школа... Получила два пакета записных книжек и четыре «Realite». Огромное Вам спасибо! Я люблю Вас, моя маленькая Эльза! Перед Вами новый этап – приближается большая перемена в Вашей жизни. Новая жизнь впереди. [385] Фраза не окончена. [386] Foreword (англ.) – предисловие. [387] Е.И.Рерих имеет в виду угасание сознания. В январе 1954 г. И.Э.Муромцев получил инсульт, после которого находился в бессознательном состоянии и умер 17 мая 1954 г. [388] Перевод с английского Т.О.Книжник. [389] № 1 отсутствует. [390] Сверху напечатано: от первых чисел февраля, одно краткое от 30 января и еще одно от первых чисел февраля. [391] Сверху напечатано: как скорее перевести. [392] Сверху напечатано: это. [393] Сверху напечатано: не может и не должна действовать и утомляться физически. [394] Сверху напечатано: могла. [395] Сверху напечатано: уйти. [396] Сверху напечатано: на видимость осязаемости. [397] Речь идет о С.М.Шафран. [398] Вероятно, в тексте описка. Уход г-жи Барклай описывается в письме Е.И.Рерих К.Кэмпбелл от 8 февраля 1954 г. [399] Окончание письма отсутствует. [400] Перевод с английского Т.О.Книжник. [401] Письмо Е.И.Рерих В.Е. Гущику от 2 июня 1934 г. // Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 2000. Т. II. С. 136–147. В письме речь идет об Иоанне Шаховском. [402] В оригинале слово написано по-русски. [403] Священник – русский православный свяшенник-монах (англ.). [404] Перевод с английского Т.О.Книжник. Текст до слов «Эти изменения должны» включительно публикуется по черновой редакции письма, написанной карандашом, поскольку в чистовике первые две страницы отсутствуют. [405] В черновой редакции письма далее следует фраза: Инге скоро значительно окрепнет, и все устроится лучшим образом. [406] В черновой редакции письма вместо этой фразы дана следующая: Я также немного окрепну для моего последнего поручения. [407] В черновой редакции письма: исчерпанной в связи с растущим участием в Космическом Сотрудничестве с Великим Владыкой. [408] 28 февраля, 26 марта, 6 и 25 апреля, 4 и 13 мая 1954 г. США произвели серию испытаний термоядерных бомб на атолле Бикини в Тихом океане (операция «Castle»). [409] В черновой редакции письма слова «так Сказано» отсутствуют. [410] В черновой редакции письма далее и до конца следует текст: Берегите себя, центр горла – очень мощный и важный центр. Настойка женьшеня – очень сильное средство, ее нужно принимать не более 10 капель в день. [411] Перевод с английского Т.О.Книжник. [412] Social training (англ.) – социальное обучение. [413] Индийские песенно-танцевальные представления о героях-воинах. [414] Поклонение, молитва (санскр.) – религиозный обряд в индуизме. [415] Окончание фразы неразборчиво. [416] Мирра Альфасса (1878-1973), сподвижница Шри Ауробиндо, руководившая его Ашрамом в 1926-1950 гг. В 1951 г. создала школу, которая затем превратилась в Международный образовательный центр Шри Ауробиндо. [417] Teaching of the Temple Halcyon, California: The Temple of the People, 1925. На русском языке перевод Е.П.Инге издан МЦР в 2001 году. [418] См. примечание 4 на стр. 131. [419] UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, существует с 1946 г. [420] Roerich Pact and the Banner of Peace. Proceedings of the Third International Convention for the Roerich Pact and the Banner of Peace. November 17th and 18th, 1933, Washington, D.C. New York, 1934. [421] См. примечание 1 на стр. 11. [422] Далее текст написан от руки. [423] Перевод с английского Т.О.Книжник. [424] Окончание письма отсутствует. Текст в скобках приводится из его чернового варианта. [425] Roerich G. Animal style among the nomad tribes of Northern Tibet. Prague: Seminarium Kondakovianum, 1930. [426] Comparative Grammar of Colloquial Tibetan, планировался как 1-й том серии «Tibetica». [427] Крыжановская В.И. В ином мире. СПб., 1910. [428] В тексте пропуск. [429] В тексте пропуск. [430] «Infinite» (англ.) – беспредельность, бесконечное пространство. [431] «Infinity» (англ.) – беспредельность, бесконечность, безграничность. [432] Перевод с английского Т.О.Книжник. [433] Proofs (англ.) – гранки. [434] 14 мая 1954 г. на конференции ООН в Гааге была принята «Международная конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта», подписанная представителями 37 государств. [435] Рерих Ю.Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 1-11. М: Наука, 1983-1993. [436] Перевод с английского Т.О.Книжник. [437] Окончание фразы отсутствует. [438] Здесь: Девика Рани Рерих. [439] После получения Индией независимости в 1947 г. Гоа остался владением португальцев, и Индия требовала от Лиссабона отказа от колониальных приобретений. В 1954 г. Индия заняла португальские колонии в Дадре и Нагар Хавели, что привело к столкновению с португальскими войсками. Дж. Неру заявил, что его правительство не смирится с оккупацией Гоа. Португалия признала индийский суверенитет над своей бывшей колонией только 31 декабря 1974 г. [440] Настоятель Кентерберийского собора (англ.). Речь идет об английском общественном деятеле, докторе теологии Хьюлетте Джонсоне (1874-1966) и его книге «Soviet Russia since the War» (New York: Boni& Gaer, 1947). [441] Далее текст написан от руки. [442] Перевод с английского Т.О.Книжник. [443] В тексте пропуск. [444] Окончание фразы отсутствует. [445] New Era Library» (англ.) – Библиотека Новой Эры. [446] Dean (англ.) – следующее по старшинству после епископа духовное лицо в Англиканской церкви. [447] Перевод с английского Т.О.Книжник. [448] Greepers (англ.) – ползучие растения. [449] Перевод с английского Т.О.Книжник. [450] Мережковский Д.С. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи. СПб., 1901. [451] Перевод с английского Т.О.Книжник. [452] Be-ness (англ.). [453] Fusion (англ.). [454] Shifting (англ.). [455] Имеется в виду противостояние между двумя китайскими режимами (Китайская Республика – Китайская Народная Республика), в которое были вовлечены США. В сентябре 1954 г. артиллерия КНР обстреливала прибрежные острова рядом с Формозой (современный Тайвань), на которых размещались вооруженные силы Китайской Республики. [456] «Потому сеть, захватывая в свое течение элементы, не утверждающие сгармонизирование с Космическим Магнитом, приносит космической сети действия явления несовершенства». [457] «Чем процесс мощнее, тем устремленнее действует Космический Магнит. Чем упорнее, тем устремленнее. Чем тверже, тем устремленнее». [458] Pull of (англ.). [459] Straining (англ.). [460] Impetuosity (англ.) – стремительность, устремленность. [461] Impetuos (англ.) – стремительный, порывистый. [462] Affirmation (англ.). [463] Recognition (англ.). [464] «In harmonious alliance of Origins salvation is manifested (or born) to mankind» (англ.) – В гармоничном союзе Начал явлено спасение человечеству». [465] Перевод с английского Т. О. Книжник. [466] «Сожалеем, но после проверки мы выяснили, что в Америке эту книгу не достать» (англ.). [467] Manure (англ.) – удобрение. [468] Далее текст написан от руки. [469] Перевод с английского Т.О.Книжник. [470] В другой редакции письма: Пожалуйста, пишите, родная. [471] В другой редакции письма: Замужество Катрин на Элси многое бы облегчило, но как тактично предложить это? [472] В другой редакции письма далее следует фраза: Конечно, раз мы обосновались в..., многое может измениться, но на это нужно время. [473] В другой редакции письма: Тем временем. [474] В другой редакции письма слова «потом Вы уничтожите письма» отсутствуют. Далее следует фраза: Счастлива, что Барз, муж и жена, могут быть полезны Катрин. [475] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом: Всегда помните, что все сложится согласно Воле Великих Учителей – так, не беспокойтесь, Вы будете охранены. Это утверждается снова и снова. Вы получили мое письмо с чеками? Любимая, не посылайте больше. Я вижу в копии письма, что забыла упомянуть об этом, но Юрий писал об этом Катрин. Большое, большое спасибо за строфант! Шлю Вам мою любовь и нежность. Сердцем с Вами. Мать [476] Снизу напечатано: иметь запечатленными в фокусе на Земле. [477] Окончание письма отсутствует. Текст в квадратных скобках дается по черновой редакции письма. [478] La Due Francia. From the Mountain Top. Halcyon, California, 1914. [479] Besant Annie. Man and his Bodies. London: Theosophical Publishing House, 1911. [480] Besant Annie. Karma. London: Theosophical Publishing House, 1895. [481] Журнал «Оккультизм и Йога», издавался в Белграде с 1933 г., затем в Асунсионе (Парагвай) до 1977 г. [482] В тексте пропуск. [483] Перевод с английского Т.О.Книжник. [484] Сверху написано: посмотрите. [485] В тексте пропуск. [486] Окончание фразы отсутствует. [487] Carus Paul. The Gospel of Buddha. The Open Court Publishing Company, 1894. [488] Окончание письма отсутствует. [489] Вероятно, описка. Следует читать: Стеббин. [490] Перевод с английского Т.О.Книжник. [491] Сверху напечатано: неплохо. [492] Так в тексте. Saucers (англ.) – летающие тарелки. [493] Фраза написана от руки. [494] Фраза написана от руки. [495] Внутреннее желание (англ.). [496] Перевод с английского Т.О.Книжник. [497] В другой редакции письма: письмом от 25 октября. [498] В другой редакции письма: Вами. [499] «Всеми огнями и всеми цветами» (англ.). [500] В другой редакции письма: конечно, можно. [501] В другой редакции письма: и все. [502] В другой редакции письма: на странице 35. [503] До бесконечности (лат.). [504] В другой редакции письма: Потому следует читать: когда. [505] В другой редакции письма: то. [506] В другой редакции письма абзац дан следующим образом: В том же параграфе 27: «Огонь содержит в своей незримой высшей форме все элементы...» Потому Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности. Потому, может быть, перевести как «доказательство» или «очевидность» или даже как «token». [507] В другой редакции письма: богатый и образный. [508] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Просмотрела первую посылку переведенных 25 параграфов и заметила следующее. Не являйте чрезмерного педантизма в уявлении прописных букв. [509] В другой редакции письма: Следуйте смыслу. [510] В другой редакции письма: понятия. [511] В другой редакции письма: Мне хотелось бы. [512] «Вечность» и «Вселенная» (англ.). [513] В другой редакции письма: Вообще, Вы прекрасно разбираетесь, где что писать с большой буквы, и Вы правы. [514] «Заря» (англ.). [515] В другой редакции письма далее следует фраза: Одобряю все Ваши замечания о больших буквах. [516] «Нашею относительностью [и]» (англ.). [517] В другой редакции письма: Ибо знание. [518] В другой редакции письма фраза отсутствует. [519] «Может стереть начертание, явленное веками» (англ.). [520] «Как же не допустить» (англ.). [521] В тексте пропуск. [522] В другой редакции письма три абзаца даны следующим образом: В параграфе 2, в последней фразе: «But one glance of denial can erase an inscription preordained by ages...» следует читать: «But one glance of denial can erase the pattern preordained by ages». § 3 – не лучше ли сохранить точный перевод – «Как же не допустить...?» вместо «then why not admit». § 5 – «Оп your planet We have Our entrusted one, who has drained the chalice of sublime experiments...» и далее – «Precisely the fact that these experiments were undergone is convincing». [523] В другой редакции письма: Конечно, можно. [524] В другой редакции письма: «Вы правы... You are right». [525] Origin (англ.) – начало. [526] «Великое Начало» (англ.). [527] «Существующего Начала» (англ.). [528] «Записи очень удачны» (англ.). [529] «Урусвати являла радость» (англ.). [530] «Космической» (англ.). [531] «Запишите Мое поручение Матери Агни Йоги» (англ.). [532] Перевод с английского Т.О.Книжник. [533] Перевод с английского Т.О.Книжник. [534] Абзац написан по-русски. [535] David-Neel Alexandra. Au cœ ur des Himalayas, le Nepal. Paris, Bruxelles, 1949. [536] Перевод с английского Т.О.Книжник. [537] Vernadsky George. A History of Russia. Vol. I. Ancient Russia. New Haven, Yale University Press, 1943. На русском языке: Вернадский Г.В. Древняя Русь. Тверь-Москва, 1996. Всего вышло пять томов (1943-1969). [538] Сверху от руки написано: 8.XII.54. [539] «В столкновении мнений рождается истина» (фр.). [540] В тексте пропуск. [541] Далее текст написан от руки. [542] Несколько неразборчивых слов. [543] Фраза написана от руки. [544] Перевод с английского Т.О.Книжник. [545] Кличка собаки неразборчива. [546] Сверху напечатано: помогают. [547] Сверху напечатано: Глоссарий Е.П.Б. для перевода на русский язык. [548] Далее текст написан от руки. [549] Avalanche (фр.) – лавина. [550] Далее текст написан от руки. [551] Перевод с английского Т.О.Книжник. [552] Окончание письма отсутствует. [553] «Архат понимает творчество иначе, чем люди» (англ.). [554] «Я считаю творчество духа самым главным» (англ.). [555] «Твой опыт» (англ.). [556] «Опыт матери Агни Йоги» (англ.). [557] «Запишите Мое поручение матери Агни Йоги» (англ.). [558] В тексте пропуск. [559] «Мы имеем в виду явленную жизненную силу Космоса» (англ.). [560] Слияние (англ.). [561] Сияние (англ.). [562] Иначе (англ.). [563] В свою очередь (англ.). [564] «Психомагнитом Космоса» (англ.). [565] В тексте пропуск. [566] В тексте пропуск. [567] В тексте пропуск. [568] «И Пространство содрогается космическим ликованием» (англ.). [569] В тексте пропуск. [570] См. примечание 3 на стр. 465. [571] Legation (англ.) – дипломатическая миссия. [572] В тексте пропуск. [573] Перевод с английского Т.О.Книжник. [574] В тексте пропуск. [575] В тексте пропуск. [576] Окончание письма неразборчиво. [577] Сверху написано: настроении. [578] Слово неразборчиво. [579] «Строят ладьи» (1903). Государственный музей Востока. [580] Fabre Lucien. Jeanne d'Arc. Paris, 1948. [581] Hanolaux Gabriel. Jeanne d'Arc. Librairie Hachette, 1911. [582] Перевод с английского Т.О.Книжник. [583] Сверху от руки написано: Великий Учитель просит. [584] Impostor (англ.) – самозванец, обманщик. [585] Здесь: Наставления из книги «Учение Храма». [586] Эта фраза, написанная от руки на первой странице письма, вероятно, является пометкой Е.И.Рерих, не имеющей отношения к содержанию письма. [587] Сверху от руки написано: упомянуть. [588] Далее текст написан от руки. [589] Перевод с английского Т.О.Книжник. [590] Рядом напечатано: а я так не люблю думать об этом. [591] Исследовательский институт (англ.). [592] Экспресс-почта (англ.). [593] Calcutta blister flies (англ.) – калькуттские шпанские мушки. [594] Имеется в виду Женевское Совещание глав правительств СССР, Великобритании и Франции (18–23 июля 1955 г.) о вопросах европейской безопасности, разоружения и развития контактов между Востоком и Западом. [595] Перевод с английского Т.О.Книжник. [596] Окончание письма отсутствует. [597] По-видимому, здесь имеется в виду приезд Е.И.Рерих в Москву, где она должна была встретиться с З.Г и М. Лихтманами. [598] Возможно, Борис Константинович Рерих. [599] Е.И. и Н.К. Рерихи приехали в Москву 13 июня 1926 года и пробыли там немногим более месяца – до 22 июля. Николай Константинович встречался с наркомами Г.В. Чичериным и А.В. Луначарским и помимо коробочки с гималайской землей, о которой говорится в письме, передал им письмо Учителей, семь своих полотен из серии «Майтрейя» и рукопись книги «Община». [600] В июне 1926 г. З.Г. Лихтман встретилась с Е.И. и Н.К. Рерихами в Москве, а затем сопровождала их в Новосибирске, на Алтае и в Монголии (Урга). [601] Моя родная Порума, Вы легко можете себе представить наши чувства, когда мы получили фотографии ребенка. У нее замечательные глаза. Она само воплощение подвижности и рвения впитать всю Красоту и радость Мира. Весь мой дух устремился к этому маленькому существу! Пусть она вырастет такой же утонченной и нежной, как моя любимая Порумочка! Не сомневаюсь, что она станет великим творцом, возможно, Вы найдете некоторые намеки в Указаниях. Счастливая Порума! Счастливый Логван!! Теперь, поскольку мой английский не улучшился и я получила несколько Указаний для передачи Вам, пишу на родном языке (англ.). [602] Здание в Нью-Йорке, в котором располагались культурно-просветительные учреждения, основанные Рерихами в США, а также музей, носящий его имя. [603] Бразильцев (англ.). [604] Мастер-Институт Объединенных Искусств, основанный в 1921 г. [605] World Service. Pancosmos Corporation Inc. Корпорация, занимавшаяся перевозкой произведений искусства. [606] «Должна признаться, что в душе я так остро чувствовала необходимость этого дома и была готова отдать все ради конечного успеха» (англ.). [607] «Ты, имеющий открытое ухо. Ты, имеющий глаз открытый. Ты, познавший Меня. Благо тебе. Устреми взор, подобно соколу, вдаль. Благо тебе!» (Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 26 июля 1922 г.) [608] Моя маленькая внучка всегда со мной, постоянно держу ее в сознании (англ.). [609] Перевод с английского Т.О.Книжник. [610] Так в тексте. [611] Дальнейший текст письма был опубликован в первом томе настоящего издания как письмо, не имеющее начала (№116). [612] Сердце, 94, 95 (опубликовано в другой редакции). [613] Сердце, 98. [614] Сердце, 105 (опубликовано в другой редакции). [615] Сердце, 129. [616] Перевод с английского Т.О.Книжник. [617] Перевод с английского Т.О.Книжник. [618] Фраза написана от руки. [619] Перевод с английского Т.О.Книжник. [620] Перевод с английского Т.О.Книжник. [621] Kingsford Anna and Maitland Edward. The Perfect Way, or the Finding of Christ. London: Hamilton, Adams & Co., 1882 [622] Перевод с английского Т.О.Книжник. [623] Перевод с английского Т.О.Книжник. [624] Перевод с английского Т.О.Книжник. [625] Перевод с английского Т.О.Книжник. [626] Речь идет о Г.Ф.Лукине. [627] Перевод с английского Т.О.Книжник. [628] Перевод с английского Т.О.Книжник. [629] Перевод с английского Т.О.Книжник. [630] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш. [631] Перевод с английского Т.О.Книжник. [632] Имеется в виду портрет Е.И. Рерих кисти В.А. Серова 1909 г. [633] Перевод с английского Т.О.Книжник. [634] Имеется в виду вторжение Японии в Северо-Восточный Китай (7 июля 1937 г.), послужившее началом японо-китайской войны 1937–1945 гг. [635] Перевод с английского Т.О.Книжник. [636] Перевод с английского Т.О.Книжник. [637] Перевод с английского Т.О.Книжник. [638] Перевод с английского Т.О.Книжник. [639] Окончание фразы отсутствует. [640] Снизу напечатано: со вложением нужной копии и письма к Вузлику. [641] Сверху напечатано: В поместье. [642] Compound (англ.) – огороженная территория. [643] Сверху напечатано: Сегодня уже. [644] Сверху напечатано: Можно будет на строительстве. [645] См. примечание 4 на стр. 131. [646] Сверху напечатано: Начинают приходить письма аппресиэшэнс. [647] «Stupendous work» (англ.) – огромной важности труд. [648] Сверху напечатано: Пруфсы продолжают приходить. [649] Рядом напечатано: больше. [650] Сверху напечатано: заметно.
|