![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
КОММЕНТАРИИ. Ричард I Львиное Сердце – английский король (1189-1199), участник третьего крестового похода
Ричард I Львиное Сердце – английский король (1189-1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба. Логан Джон (1748-1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед». Иаков V – король Шотландии (1513-1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь. Повелитель верующих – Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет). Перси Томас (1729-1811) – английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде. Эдуард IV – английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти. Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2). Чёрный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г. «Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г. Имеются в виду слова Неемана Сирийского – библейского героя-полководца. Чосер Джефри (1340-1400) – знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов». Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1). Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау – средневековые английские летописцы. Фруассар – французский хронист XIV в. Стефан – английский король (1135-1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой. Генрих II Плантагенет – английский король (1154-1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц. Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) – первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем. Битва при Гастингсе – 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов. Вильгельм II Рыжий – английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом. Эдуард III – английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война. Друиды – жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.). Суайн, порк. – Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, – «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов. Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок. Оке, Биф, Каф, Во – Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) – «говядина» и «телятина». Оберон – сказочный король лесных духов. Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием. Один – верховный бог в древнегреческой мифологии. Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей. Семицарствие – В конце VI – начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию. Томсон Джеймс (1700-1748) – представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года». Сигнальный колокол. – Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни. Альфред – король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья. Великая лесная хартия. – Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения. Саладин (Салах-ад-дин) – султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192). В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1). Поклонники Мухаммеда и Термаганта – мусульмане. Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов. Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы. Иоанниты (госпитальеры) – члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта. Сен-Жан У Акр – крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3). Итака – один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера – родина Одиссея. Джон (Иоанн Безземельный) – английский король (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце. Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! – Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение. Драйден Джон (1631-1700) – английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит». Французский король Филипп. – Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства. Реал – старинная испанская серебряная монета. Лорд-сенешаль – должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе. Маршал – В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Симарра – верхнее женское платье у евреев. У от Тиррел – Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты. Филистимляне – древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II). Цехин – старинная венецианская золотая монета. …праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! – В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение. Голиаф – библейский персонаж, великан. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1). Щедрость еврея – поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. – Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня. Тауэр – средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой. Ленные поместья – земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне. Бекет Томас (ок. 1118-1170) – деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II. Круглый стол короля Артура. – В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах. Уортон Томас (1728-1790) – английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье. Карл Великий – король франкского государства (768-814), с 800 г. – император. В состав – империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др. Дом Анжу. – Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу. Они уже видели на стене начертанные письмена. – Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара. Канцлер – одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью. Сирвента – жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы. Ок – язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия. Виреле – старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший. Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд». Эдуард Исповедник (1035-1066) – англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым. Хот спёр – персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3. «5тр. 200. Гора Синай. – Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей. Белый Дракон – боевой клич англосаксов. Гроссмейстер – глава духовно-рыцарского ордена. Король-исповедник. – Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник. Гарольд (ок. 1022-1066) – последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе. Госту – претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8). В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4). Матильда – английская королева (1141-1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия. Дуглас Гэвин (1474-1522) – шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида». Эндорская волшебница – по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами. Мудрейший из ваших царей и даже отец его… – Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774). Св. Ниоба (или Ниобея) – в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую. Top – древнегерманский бог грома и молнии. Крабб Джордж (1754-1832) – английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков. Идумейский лев. – Идумея – древняя страна к югу от Палестины. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х – после 127 г.) – выдающийся римский сатирик эпохи Империи. Босеан – священное знамя ордена тамплиеров. Молох – бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы. Гедеон и Маккавей – полководцы древнего Израиля и Иудеи. Хенгист и Хорса – легендарные герои англосаксов. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1). Прецептория – местный орган управления делами ордена тамплиеров. Скальды – древние скандинавские певцы и слагатели песен. Валгалла – в древнескандинавской мифологии – местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6) Мамона – символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок. …выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… – В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер. Вульгата – латинский перевод священного писания. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3). Сэр Гай – герой английских баллад. Сэр Бевис – легендарный англосаксонский герой XI в. Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. … дядя наш Роберт – норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом. Ланселот де Лак – герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII-XIII вв. Когда же будет конец пленению Израиля! – Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века. …ибо мудрость помогла Даниилу… – Даниил – библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули. Устав. – Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского. Финеас – легендарный библейский персонаж, ревнитель веры. Ce. Бернард – Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода. …у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. – Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) – одно и то же лицо. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1). Тыква Ионы. – По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы. Конрад, маркиз де Монсеррат – правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода. Гора Кармель – расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г. Саддукейские мудрецы. – Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души. Греческий огонь – легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше. Уэбстер Джон (1580? – 1625?) – английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий. Лимож – город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов. Доктор Джонсон. – Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).
[1] Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
[2] Набор слов, не имеющий смысла.
[3] Да будет дано достойнейшему (лат.).
[4]…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
[5] Частная жизнь (франц.).
[6] Прощай, но не забывай меня (лат.).
[7] Перевод И. Кашкина.
[8] Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
[9] Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
[10] Горе побеждённому (лат.).
[11] Receat (от старофранц. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort – смерть).
[12] Французские охотничьи термины.
[13] Боевого клича (франц.).
[14] Перевод О. Румера.
[15] Пусть едут! (франц.).
[16] За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
[17] Чёрт возьми! (франц.)
[18] Мир вам! (лат.)
[19] Некий путник попал к разбойникам (лат.).
[20] Сердце моё он исторг (лат.).
[21] И вам, преподобный отец! (лат.)
[22] Перевод Ю. Ременниковой.
[23] С вами господь (лат.)
[24] О граде божьем (лат.)
[25] Святая Мария! (лат.)
[26] Если кто по наущению дьявола… (лат.)
[27] Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
[28] Некий мошенник (лат.).
[29] Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
[30] Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
[31] Сущим разбойником (лат.).
[32] В числе священных предметов (лат.).
[33] Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
[34] Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
[35] «О чтении писем» (лат.).
[36] Вино веселит сердце человека (лат.).
[37] Царь насладится твоей красотой (лат.).
[38] Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
[39] О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
[40] В своей привязанности (франц.).
[41] Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
[42] Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
[43] Исторгните зло из среды вашей (лат.).
[44] Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
[45] Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
[46] Отлучению и проклятию (лат.).
[47] Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
[48] Чтобы избегать поцелуев (лат.).
[49] О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
[50] «Плод времени» (лат.).
[51] Каюсь (лат.).
[52] Да будет воля твоя! (лат.)
[53] Да будет воля твоя! (лат.)
[54] «Из-за чего задрожали народы» (лат.).
|