Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






КОММЕНТАРИИ. 1. Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В






 


1. Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

2. Набор слов, не имеющий смысла.

3. Да будет дано достойнейшему (лат.).

4....роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).

5. Частная жизнь (франц.).

6. Прощай, но не забывай меня (лат.).

7. Перевод И. Кашкина.

8. Славьте господа, дети мои! (лат.).

9. Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

10. Горе побежденному (лат.).

11. Receat (от старофранц. racheter - созывать) - сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort - сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort - смерть).

12. Французские охотничьи термины.

13. Боевого клича (франц.).

14. Перевод О. Румера.

15. Пусть едут! (франц.).

16. За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

17. Черт возьми! (франц.)

18. Мир вам! (лат.)

19. Некий путник попал к разбойникам (лат.).

20. Сердце мое он исторг (лат.).

21. И вам, преподобный отец! (лат.)

22. Перевод Ю. Ременниковой.

23. С вами господь (лат.)

24. О граде божьем (лат.)

25. Святая Мария! (лат.)

26. Если кто по наущению дьявола... (лат.)

27. Храни нас, святой Денис! (старофранц.)

28. Некий мошенник (лат.).

29. Да пошлет господь спасение вашей милости! (лат.)

30. Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).

31. Сущим разбойником (лат.).

32. В числе священных предметов (лат.).

33. Чтобы лев всегда был поражаем (лат.).

34. Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

35. " О чтении писем" (лат.).

36. Вино веселит сердце человека (лат.).

37. Царь насладится твоей красотой (лат.).

38. Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).

39. О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).

40. В своей привязанности (франц.).

41. Придите, вознесем хвалы господу (лат.).

42. Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).

43. Исторгните зло из среды вашей (лат.).

44. Что никто не должен входить по своей воле (лат.).

45. Чтобы братья не общались с отлученными от церкви (лат.).

46. Отлучению и проклятию (лат.).

47. Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).

48. Чтобы избегать поцелуев (лат.).

49. О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).

50. " Плод времени" (лат.).

51. Каюсь (лат.).

52. Черт побери! (франц.)

53. Да будет воля твоя! (лат.)

54. " Из-за чего задрожали народы" (лат.).

 

Ричард I Львиное Сердце - английский король (11891199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.

Логан Джон (1748-1788) - шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии " Руннемед".

Иаков V - король Шотландии (1513-1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.

Повелитель верующих. - Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).

Перси Томас (1729-1811) - английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.

Эдуард IV - английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.

Фальстаф - персонаж из хроники Шекспира " Генрих IV" (1597) и комедии " Виндзорские насмешницы" (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: " Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар" (" Генрих IV", ч. I, акт I, сц. 2).

Черный принц - Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.

" Пороховой заговор" - неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.

Имеются в виду слова Неемана Сирийского - библейского героя-полководца.

Чосер Джефри (1340-1400) - знаменитый английский поэт, автор " Кентерберийских рассказов".

Цитата из " Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).

Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау - средневековые английские летописцы.

Фруассар - французский хронист XIV в.

Стефан-английский король (1135-1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.

Генрих II Плантагенет - английский король (1154-1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.

Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) - первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

Битва при Гастингсе. - 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.

Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.

Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.

Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).

Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов.

Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает " свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, - " свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.

Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.

Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно " бык" и " теленок", слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - " говядина" и " телятина".

Оберон - сказочный король лесных духов.

Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера " Одиссея", раб-свинопас, верный своему хозяину.

Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.

Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.

Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.

Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство - Англию.

Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы " Времена года".

Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.

Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.

Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).

В эпиграфе цитата из " Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).

Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.

Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.

Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

В эпиграфе цитата из " Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).

Итака - один из Ионических островов. В " Илиаде" и " Одиссее" Гомера - родина Одиссея.

Джон (Иоанн Безземельный) - английский король

(1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе " Айвенго" выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом.

Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.

Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена " Паламон и Арсит".

Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

Реал - старинная испанская серебряная монета.

Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

Симарра - верхнее женское платье у евреев.

У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово " филистимлянин" для обозначения человека, враждебного его племени.

В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) " Мальтийский еврей" (акт II).

Цехин - старинная венецианская золотая монета.

...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.

Голиаф - библейский персонаж, великан.

В эпиграфе цитата из " Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1).

Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.

Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.

Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.

Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.

Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.

Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. - император. В состав - империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.

Дом Анжу. - Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.

Они уже видели на стене начертанные письмена. - Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.

Канцлер - одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.

Сирвента - жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.

Ок - язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.

Виреле - старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.

Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы " Неистовый Роланд".

Эдуард Исповедник (1035-1066) - англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.

Хот спер - персонаж из исторической хроники Шекспира " Генрих IV". часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.

" 5тр. 200. Гора Синай. - Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

Белый Дракон - боевой клич англосаксов.

Гроссмейстер - глава духовно-рыцарского ордена.

Король-исповедник. - Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.

Гарольд (ок. 1022-1066) - последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.

Госту - претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.

В эпиграфе цитата из " Венецианского купца" Шекспира (акт II, сц. 8).

В эпиграфе цитата из " Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 4).

Матильда - английская королева (1141-1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

Дуглас Гэвин (1474-1522) - шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия " Энеида".

Эндорская волшебница - по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

Мудрейший из ваших царей и даже отец его... - Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.

Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774).

Св. Ниоба (или Ниобея) - в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

Top - древнегерманский бог грома и молнии.

Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.

Идумейский лев. - Идумея - древняя страна к югу от Палестины.

Ювенал Децим Юний (ок. 60-х - после 127 г.) - выдающийся римский сатирик эпохи Империи.

Босеан - священное знамя ордена тамплиеров.

Молох - бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.

Гедеон и Маккавей - полководцы древнего Израиля и Иудеи.

Хенгист и Хорса - легендарные герои англосаксов.

В эпиграфе цитата из " Короля Генриха V" Шекспира (акт III, сц. 1).

Прецептория - местный орган управления делами ордена тамплиеров.

Скальды - древние скандинавские певцы и слагатели песен.

Валгалла - в древнескандинавской мифологии - местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.

В эпиграфе цитата из " Кориолана" Шекспира (акт I, сц. 6)

Мамона - символ богатства. В данном случае слова " мамона беззакония" в устах Тука имеют иронический оттенок.

...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... - В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.

Вульгата - латинский перевод священного писания.

В эпиграфе цитата из " Короля Иоанна" Шекспира (акт. III, сц. 3).

Сэр Гай - герой английских баллад.

Сэр Бевис - легендарный англосаксонский герой XI в.

Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

...дядя наш Роберт - норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.

Ланселот де Лак - герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII-XIII вв.

Когда же будет конец пленению Израиля! - Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.

...ибо мудрость помогла Даниилу... - Даниил - библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей " ученостью", Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.

Устав. - Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.

Финеас - легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

Ce. Бернард - Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. - Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) - одно и то же лицо.

В эпиграфе цитата из " Ричарда II" Шекспира (акт I, сц. 1).

Тыква Ионы. - По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

Конрад, маркиз де Монсеррат - правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.

Гора Кармелъ - расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

Саддукейские мудрецы. - Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.

Греческий огонь - легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.

Уэбстер Джон (1580? - 1625?) - английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий " Белый дьявол", " Герцогиня Мальфи", а также нескольких комедий.

Лимож - город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.

Доктор Джонсон. - Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.019 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал