Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Волшебный автобус






 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


[1] Аутсайд (Outside) — американский журнал о природе и приключениях. Издается с 1977 года.

 

[2] Трансцендентный (от лат. transcendens) означает букв. «выходящий за пределы, переходящий».

 

[3] Союз электриков — Международное братство работников электрической отрасли (International Brotherhood of Electrical Workers) — организация, представляющая интересы работников электрической отрасли в США и Канаде. В нее входят как непосредственно электрики, так и некоторые работники компьютерной, радиовещательной, и других областей электрической отрасли.

 

[4] Т.е. из «нижних» 48 штатов, т. е. США без Аляски и Гавайев.

 

[5] The Last Frontier — (frontier в переводе с английского означает «граница», «рубеж») Последний Фронтир. Покорение Аляски в отличие от основных штатов реально началось в конце 19-го века. Для жителей США Аляска это земля последнего фронтира, земля, которая покорялась и где еще воевали с индейцами в то время, когда в основных штатах все уже было давно покорено. Как известно, фронтир все время отодвигался на запад и кончился с выходом на западное побережье Америки. А в Аляске он жил еще долго. Поэтому выжить на Последнем Фронтире — как бы приобщиться к тем трудностям, что испытывали первопоселенцы, а также продолжают испытывать современные жители штата, ведь в каком-то смысле фронтир там жив по сей день.

 

[6] Автоматическая винтовка Remington Nylon 66 под патрон.22 LR (.22 Long Rifle) калибра 5, 6 мм.

 

[7] Карибу, северный олень (лат. Rangifer tarandus) — единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых.

 

[8] Caterpillar D9 — это тяжелый трактор на гусеничном ходу, разработанный и производимый компанией Caterpillar Inc.

 

[9] Pocc Перо — американский бизнесмен, филантроп, консервативный политик и независимый кандидат на пост президента США в 1992 и 1996 гг.

 

[10] Алкогольный коктейль, состоящий из 1/2 водки, 1/4 кофейного ликера, 1/4 сливок.

 

[11] Пивоваренные компании, производящие известные марки пива Coors и Budweiser.

 

[12] Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибве в Канаде и США.

 

[13] Человек эпохи Возрождения, как человек, обладающий жаждой жизни, жаждой раскрыть тайны природы, проникать в тайны Вселенной, обретать новый опыт во всех доступных областях.

 

[14] Оценки в американской системе образования обозначаются буквами. Самая высокая — А, самая низкая — F (failed). «А» равноценна российской оценке «пять», F — двойке или единице. Каждая оценка также имеет цифровой эквивалент, по которому рассчитывается средний балл. Например, «А» равна 4.00, «А-» — 3.67, «В+» (равноценная нашей «четверке») равна 3.33, а «В-» — 2.67; «С+» (наша «тройка») равна 2.33, просто С — 2.00, а «С-» — 1.67, и т. д. Успешной считается оценка не ниже С, а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже В.

 

[15] Phi Beta Kappa (организация греческих букв) — общественная организация студентов-выпускников высших учебных заведений. Часто имеет сходство с терминами студенческого «братства» и «сестринства».

 

[16] День матери — международный праздник в честь матерей. В этот день принято поздравлять матерей и беременных женщин. В 1914 году, президент США Вудро Вильсон объявил второе воскресенье мая национальным праздником в честь всех американских матерей.

 

[17] Nissan Sunny

 

[18] Alexander Super-Tramp

 

[19] Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830-60-х гг. С позиций романтизма критиковало просветительский сенсуализм и современную цивилизацию. Основные идеи: социальное равенство «равных перед Богом» людей, духовное самоусовершенствование, близость к природе, очищающая человека от «вульгарно-материальных» интересов, интуитивное постижение макрокосма через микрокосм.

 

[20] Оксюморон (др. — греч. ο ξ ύ μ ω ρ ο ν — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

 

[21] Хиджра (араб. ه ج ر ة ‎ ‎ буквально — выселение, эмиграция) — переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину.

 

[22] Кактус чолья. Развивается в древовидные формы, состоит как бы из связок зеленых «сосисок» с расположенными вокруг них по спирали рядами бугорков.

 

[23] Аморфа кустарниковая (лат. Amorpha fruticosa) — листопадный кустарник, вид рода Аморфа (Amorpha) семейства Бобовые (Fabaceae).

 

[24] Фукьериевые — ксерофильные колючие кустарники, или небольшие деревья (подрод фукьерия), или же своеобразные суккулентные деревья, достигающие в диаметре 20–60 см у основания, то резко суженные на высоте 1–5 м и несущие многочисленные горизонтальные деревянистые колючие ветви (подрод бронния — Bronnia), то колонновидные, обычно не ветвящиеся, постепенно суженные к верхушке, иногда достигающие в высоту 23 м.

 

[25] Имеется ввиду охрана составов на железных дорогах.

 

[26] Парка — удлиненная утепленная куртка, как правило, с капюшоном.

 

[27] Сорго — крупный южный злак с метельчатым соцветием, употребляется в пищу, для корма и для технических нужд.

 

[28] Целибат (лат. coelibatus или caelibatus) — обет безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям.

 

[29] К-Mart (Кей-Март) — одна из крупнейших торговых сетей в Америке.

 

[30] Геологическая служба США (англ. United States Geological Survey, сокращенно USGS) — американская научно-исследовательская правительственная организация, специализирующаяся в науках о Земле.

 

[31] Выброс нефти из танкера Эксон Вальдез — авария танкера компании Exxon «Эксон Вальдез». Авария произошла 23 марта 1989 года у берегов Аляски. В результате катастрофы около 10, 8 миллионов галлонов нефти (около 260 тыс. баррелей или 40, 9 миллионов литров) вылилось в море, образовав нефтяное пятно в 28 тысяч квадратных километров. Было загрязнено нефтью около двух тысяч километров береговой линии.

 

[32] Хайратник (от англ. hair) — головная повязка или головной убор из эластичной ленты. Повязывается или надевается на лоб. Служит для защиты глаз от пота, для фиксации прически, термозащиты, а также в качестве опознавательного знака и просто украшения.

 

[33] Сквоттинг (скваттинг) — (англ. Squatting) — акт самовольного заселения покинутого или незанятого места или здания лицами (сквоттерами), не являющимися его юридическими собственниками или арендаторами, а также не имеющими иных разрешений на его использование.

 

[34] Петроглифы (от греч. pé tros — камень и glyphé — резьба, вырезывание), древние изображения, высеченные на стенах и потолках пещер, на открытых скальных поверхностях и отдельных камнях.

 

[35] Анасази, или предки пуэбло — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США.

 

[36] Венерины волоски (кудри) — переводное название папоротника Adianthum Capillus Veneris L.

 

[37] Эдвард Уэстон (англ. Edward Henry Weston, 24 марта 1886, Хайленд Парк, Иллинойс — 1 января 1958, Уайлдкэт Хилл, Калифорния) — американский фотограф. Творчество Уэстона, связанное с американским и мировым авангардом, стало одним из крупнейших явлений в фотоискусстве XX в.

 

[38] Стегнер Уоллес Эрл (Stegner Wallace Earle) (1909–1993) — американский прозаик, автор научно-популярных книг о природе и истории американского Запада.

 

[39] Сумах (лат. Rhus) — род, объединяющий около 250 видов кустарников и небольших деревьев семейства Сумаховые (лат. Anacardiaceae). Очевидно, имеется ввиду Сумах ядоносный (лаковое дерево).

 

[40] Экстратуф (XtraTuf) — знаменитая марка обуви Norcross Safety Products of Rock Island, Illinois.

 

[41] Фервей (fairway) — участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля между местом начала игры и участком с короткой травой вокруг лунки.

 

[42] Ракетбол (англ. Racquetball) — спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте.

 

[43] Springfield M1903 (Спрингфилд M1903, формально United States Rifle, Caliber.30, Model 1903) — магазинная винтовка, появившаяся в 1903 году. Отличается высокой точностью стрельбы. Существует несколько модификаций. Используется и по сей день в некоторых частях армии США, в большинстве случаев — как тренировочная винтовка.

 

[44] Герой вестерна Сидни Поллака (Прим. В. Севриновского)

 

[45] Джозеф Робинетт (Джо) Байден младший — американский политик, член демократической партии. Был сенатором США от штата Делавэр (с 1973 года). С 1987 по 1995 год возглавлял судебный комитет в сенате.

 

[46] Ивана Трамп — чешская спортсменка, впоследствии — жена Дональда Трампа, владелица известных марок одежды и косметики (Прим. переводчика)

 

[47] Мультимиллионерша, владелица гостиничной империи (Прим. В. Севриновского)

 

[48] Диорит (фр. diorite, др. — греч. δ ι ο ρ ί ζ ω — разграничиваю, различаю) — глубинная магматическая интрузивная горная порода, среднего состава, нормального ряда щелочности. Состоит из плагиоклаза (андезина, реже олигоклаза-андезина) и одного или несколько цветных минералов, чаще всего обыкновенной роговой обманки. Встречаются также биотит или пироксен. Цветных минералов около 30 %.

 

[49] Эль-Капитан — одна из горных вершин, монолит. Это один из крупнейших по величине монолитов в Северной Америке. Расположен в национальном парке Йосемити, штат Калифорния, США. Вершина находится на высоте 2307 м над уровнем моря, или примерно 910 метров над окружающей равниной. Состоит из гранита.

 

[50] Гляциология (от лат. glacies — лед, греч. λ ό γ ο ς — слово, учение) — наука о природных льдах во всех его разновидностях на поверхности земли, в атмосфере, гидросфере и литосфере.

 

[51] Выражение восходит к тому времени, когда кузнецы назначали цену гвоздей размером 30x2.0мм из расчета 100 гвоздей за 16 пенсов.

 

[52] Кошельковый лов — лов с помощью кошелькового невода — высокой и длинной прямоугольной сети, которой охватывается косяк рыбы.

 

[53] Сераками называют вертикально стоящие ледовые образования (столбы, зубы) часто образующиеся на передней кромке (фронте) ледника.

 

[54] Бергшрунд (нем. Bergschrund) — это разрыв, формирующийся на внешней границе ледника, между его движущимися частями и неподвижной внешней средой (скалами; твердым снегом; неподвижным льдом и фирном, примерзшим к скалам и т. п.). Зимой часто закрыт снегом (например из лавин спускающихся со скал над ним), во второй половине лета из-за таяния снега является серьезным препятствием для альпинистов, так как при отсутствии снежного моста его достаточно трудно преодолеть. Иногда бергшрунд доходит до коренной подстилающей породы и его глубина может составлять более 100 метров.

 

[55] Вибрамы — тяжелые горные ботинки, изготавливавшиеся из кожи с резиновой или полиуретановой подошвой с запатентованным протектором фирмы Vibram, по имени которой и получили свое название.

 

[56] Синтетическая ткань, устойчивая к разрыву (Прим. В. Севриновского)

 

[57] Намек на Лигу плюща — американскую ассоциацию элитных частных университетов (Прим. В. Севриновского)

 

[58] Тлинкиты (колоши, тлингиты) — индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и прилегающих частях Канады.

 

[59] «Mack» — знаменитая марка больших магистральных грузовиков, выпускаемых американской фирмой «Mack Trucks».

 

[60] Хузьер (hoosier — верзила англ.) — прозвище коренных жителей штата Индиана.

 

[61] Дом на колесах (Recreational Vehicle, RV) — транспортное средство для отдыха, отдыха и проживания, представляющее собой что-то вроде крупного микроавтобуса или моторизованного трейлера, специально оборудованного для проживания и путешествий.

 

[62] У экспансивной пули HP (hollow point) оболочка открыта спереди, но свинец остается на некоторой глубине. Экспансивные пули при попадании в цель раскрываются, очень быстро отдавая энергию жертве, при этом наносят тяжелые повреждения, разрывая мышцы и разрушая кости.

 

[63] Майкл Крайтон — американский писатель-фантаст, сценарист и кинорежиссёр, широко известный благодаря своим произведением в жанрах научной фантастики, медицинской фантастики и триллера. Его книги широко экранизировались на телевидении («Скорая помощь»), в киноискусстве («Парк Юрского периода») и в книгоиздательской отрасли («Разоблачение»).

Роберт Мейнард Пирсиг — американский писатель и философ, известный, главным образом, как автор книги «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом» (1974).

Луис Ламур — американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.

 

[64] Возможно, реминисценция на песню группы The Who «Magic Bus».

 

[65] Дикуша (Falcipennis falcipennis), птица семейства тетеревиных. Несколько крупнее рябчика, весит около 600 г.

 

[66] О, Иерусалим (O Jerusalem) — книга американского репортера Ларри Коллинза и французского журналиста Доминика Лапьера повествует о событиях Войны за Независимость, о жестокой и трагической борьбе за Иерусалим и о блокаде города 1947–1948 гг. В основе книги — архивные документы, материалы бесед с сотнями очевидцев и участников событий.

 

[67] Кермодский медведь (Kermode Bear), был назван в честь Фрэнсиса Кермода который первым описал его, у местных племен индейцев медведь носит более мистическое название (Spirit Bear) медведь-дух или медведь-призрак. Является очень редким подвидом американского черного медведя. Обитает в центральной части тихоокеанского побережья Британской Колумбии (Канада). Призрачный медведь никак не связан с белыми медведями, и не является альбиносом. Шерсть его — белая или светло-кремовая. Этот цвет обусловлен уникальными рецессивными признаками их генофонда.

 

[68] Роджер Дин Миллер (1936–1992) — американский певец, композитор и музыкант, наиболее известный своими хитами 1965 года King Of The Road и Dang Me.

 

[69] Имеются ввиду строки из песни Роджера Миллера King of the Road

 

No phone, no pool, no pets

I ain't got no cigarettes

 

 

[70] Старейшая и самая крупная общественная природоохранная организация США (Прим. В. Севриновского)

 

[71] Трупиал — разновидность птиц.

 

[72] На английском фраза написана так: «EXTREMLY WEAK. FAULT OF POT. SEED. MUCH TROUBLE JUST TO STAND UP. STARVING. GREAT JEOPARDY.» Сокращение «POT.». Кракауэер раскрывает как POT[ATO] ([КАРТ.ОФЕЛЬНЫХ]).

 

[73] В другом издании книги эта ситуация описывается следующим образом: «Окончательный спектральный анализ еще не был завершен, но предварительные данные исследования Клаузена и одного из его аспирантов, Эдварда Тредуэлла, указывали на то, что семена, безусловно, содержали следы алкалоида. Кроме того, существовала большая вероятного того, что этим алкалоидом было соединение, известное владельцам ранчо и ветеринаром как вещество, содержащееся в ядовитой для скота траве рода астрагал».

 

[74] Пакеты Zip-Lock (грипперы) — это универсальные полиэтиленовые пакеты с защелкой-полосой.

 

[75] Робинсон Джефферс (англ. John Robinson Jeffers; 10 января 1887 — 20 января 1962) — американский поэт, драматург и натурфилософ. В США при жизни был назван «величайшим поэтом XX века».

 

[76] Перевод Ю. Головневой

Дословный перевод:

 

Смерть — это жестокий жаворонок, но если умереть, сотворив

Что-то более близкое столетиям,

Нежели мясо и кости, то лишь отбросишь слабость.

Горы — мертвые камни, люди

Превозносят и хулят их высь, их надменное спокойствие,

Горы не смягчаются и чужды тревоги,

И редкие мысли мертвецов сродни им.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.022 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал