Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава пятьдесят вторая
После обеда Тэмми и Скотт убрали со стола и занялись мытьем посуды, а Рейчел и Эрон проходили «родительский практикум», возясь с Куинном. Ричард и Том расположились на заднем крыльце, попыхивая сигарами и потягивая виски. Заметив престарелого мистера Банкрофта, который что-то переносил из гаража в лес, Ричард понимающе взглянул на Тома, и мужчины чокнулись. Габриель повел Джулию наверх. — Оденься потеплее, — сказал он, когда они пришли в ее комнату. — Я хочу пригласить тебя на прогулку. — Сейчас не так и холодно, — возразила она, натягивая один из старых кашемировых кардиганов Габриеля. Габриель расстался со своей коллекцией кардиганов, когда услышал от Джулии, что в них он выглядит как дед. Или как ведущий на государственном телеканале. Услышав это, Габриель с большой радостью отдал их в ближайшее отделение Армии спасения, оставив лишь пару, которые Джулии удалось спасти. — Не хочу, чтобы ты простужалась, — сказал Габриель, игриво дергая ее за свитер. — Вот ты меня и согреешь, — подмигнула ему Джулия. Обмотав ей шею шарфом с эмблемой колледжа Святой Магдалины, Габриель вывел ее вниз. Они прошли через кухню и вышли на заднее крыльцо. — Собрался на прогулку, Эмерсон? — неожиданно раздался голос Тома. — С вашего позволения, мистер Митчелл. Том нащупал в кармане пальто швейцарский армейский нож. — Если только доведешь ее до слез, я тебя выпотрошу, как рыбу. — Обещаю хорошо заботиться о Джулии. Ну а если она по моей вине заплачет, я высушу ее слезы. Том фыркнул и что-то пробормотал. Джулия непонимающе посмотрела на отца, потом на Габриеля: — Вы о чем? — С моего разрешения, Габриель ведет тебя на прогулку, — объявил Том, которому удалось убрать из голоса почти все нотки недовольства. — И с моего тоже, — добавил Ричард, и его серые глаза лукаво блеснули. — Кажется, вы оба переусердствовали с виски, — покачала головой Джулия. Вскоре дом скрылся за густыми деревьями. — О чем это они говорили? — не унималась Джулия. Габриель вел ее по знакомой дорожке к старому яблоневому саду. Точнее, к тому, что от него осталось. — Вскоре поймешь. Габриель поцеловал ее в макушку и зашагал быстрее. — А ты снова пахнешь ванилью, — заметил он. — Мне надоела лаванда. — Мне тоже. Через несколько минут они подошли к саду. Деревья, окружавшие сад, были густыми, и все равно между их ветвями Джулия увидела пробивающийся свет. — Что ты затеял? — Скоро увидишь, — ответил Габриель, выводя ее в сад. Кое-где на ветвях висели маленькие белые фонарики. На земле перемигивались электронные свечки. В ореоле этого мягкого света, заливавшего голые ветви и пожухлую траву, стояла белая палатка. Внутри Джулия увидела скамью, устланную знакомым одеялом, к которому добавились подушки. — Ой, Габриель, — прошептала она. Они вошли внутрь, и Габриель предложил ей сесть. — Столько хлопот из-за меня. Меня бы вполне устроило и это одеяло, расстеленное на земле. Как тогда. — Мне нравится тебя баловать. Их глаза встретились, и у Джулии перехватило дыхание — столько лучащейся страсти было в их синих безднах. — Хочешь выпить? Габриель подошел к низкому столику, где стояло ведерко с бутылкой шампанского и два фужера. Джулия согласно кивнула. Габриель умело откупорил бутылку и наполнил фужеры. — Чокнемся? — спросил он. — Обязательно, — ответила Джулия, поглядывая на фужер в его руке. — Мы могли бы выпить и чего-нибудь другого. — Я только пригублю. За мою возлюбленную Джулианну, — провозгласил он, поднимая фужер. — А я думаю, нужно выпить за нас двоих. — И за нас тоже. За нас. — Габриель улыбнулся. Они чокнулись и сделали по маленькому глотку шампанского. — Как ты устроил всю эту сказку? Тебе наверняка понадобилось несколько часов, — сказала Джулия, обводя глазами палатку. — Я нанял одного старика, чтобы в мое отсутствие присматривал за домом и участком. Мистера Банкрофта. Пока мы обедали, я попросил его все устроить. А теперь ты позволишь предложить тебе десерт? Габриель потянулся к блюду с клубникой, выбрал самую крупную и спелую ягоду и протянул ей. Широко улыбаясь, он смотрел, как сочная клубничина коснулась ее губ, потом более чем наполовину скрылась у нее во рту. — Неплохое дополнение к вкусу шампанского. Джулия засмеялась, и от этого часть клубничного сока потекла у нее по подбородку. Она уже хотела стереть красную струйку, но пальцы Габриеля оказались быстрее. Собрав на них все капли сока, он поднес пальцы ко рту и с наслаждением их облизал. — Как вкусно, — прошептал он. Этот ритуал повторился, и у Джулии закружилась голова. Чувственность Габриеля, даже сдерживаемая, вызывала у нее головокружение. — Сладкий, как леденец, — густым, хрипловатым голосом сообщил он. Потом он сел на скамью рядом с Джулией, обнял за плечи и коснулся пальцем ее дрожащей нижней губы. — Ты хоть понимаешь, кем ты для меня являешься? Румянец твоих щек, тепло твоей кожи, твое колотящееся сердце… — Он покачал головой. — Мне все равно не выразить это словами. Джулия расстегнула кардиган и прижала его горячую ладонь к своей груди. — Почувствуй, как бьется мое сердце. Это ты, Габриель, заставляешь его биться. Он посмотрел туда, где покоилась его ладонь. — Я намерен до конца своих дней заставлять его биться, — сказал он, а затем долго и страстно целовал ее. — Я привел тебя сюда, потому что здесь все начиналось. В ту ночь ты изменила мою жизнь. Я никогда не сумею отблагодарить тебя. — Твоя любовь — достаточная благодарность. Габриель нежно ее поцеловал. Джулия оглядывалась в поисках источника музыки, но не могла его обнаружить. — А откуда доносится музыка? — Это маленький секрет мистера Банкрофта. — Какая красивая. — В ней нет и половины твоей красоты. С самого первого мгновения, когда мы встретились, вместе с тобой в мою жизнь пришла красота, — сказал Габриель, обнимая ее крепче. — До сих пор не могу поверить, что после стольких лет держу тебя в объятиях и что ты любишь меня. — Я всегда любила тебя, Габриель. Даже когда ты меня не узнал. Джулия прижалась головой к его сердцу, слушая, как он подпевает музыке. Когда отзвучавшая песня сменилось другой, Габриель шепотом сообщил: — У меня для тебя есть подарок. — Поцелуй меня, и этого будет достаточно. — Я осыплю тебя поцелуями, когда покажу тебе свой подарок. Он что-то достал из куртки и подал Джулии. Это было объявление на итальянском языке, написанное на карточке из очень дорогой плотной бумаги. — Что это? — удивилась Джулия. — Прочти — и узнаешь, — ответил Габриель, глаза которого сияли. Галерея Уффици во Флоренции сообщала об открытии эксклюзивной выставки редчайшей коллекции иллюстраций Боттичелли к «Божественной комедии» Данте, которая прежде никогда не экспонировалась. Далее говорилось, что коллекция временно предоставлена Галерее Уффици профессором Габриелем Эмерсоном в качестве подарка его fidanzata, мисс Джулианне Митчелл. Джулия во все глаза смотрела на строчки объявления. — Габриель, твои иллюстрации. Поверить не могу. — Мое счастье сделало меня щедрым. — А юридическая сторона? Тебе же понадобится объяснить, как иллюстрации попали к тебе. — Мой адвокат нанял группу экспертов, и они установили владельцев коллекции вплоть до конца девятнадцатого века. Дальше — полная неизвестность. Никто не знает, кому они принадлежали потом. А поскольку эти иллюстрации всегда находились в частных собраниях, я владею ими на законном основании. Теперь у меня возникло желание показать их людям. — Замечательно. — Джулия раскраснелась от избытка чувств и опустила глаза. — Но ты напрасно упомянул мое имя. Иллюстрации принадлежат тебе. — Но если бы не ты, я бы ни за что не согласился их выставить. — Спасибо, — сказала она, дотрагиваясь до его подбородка. — Я всегда думала, что эти иллюстрации должны быть доступны для любителей искусства. Пусть и другие насладятся. — Ты научила меня бескорыстию. Джулия потянулась к нему и порывисто поцеловала: — А ты научил меня принимать подарки. — Как видишь, мы стоим друг друга. — Габриель откашлялся, потом откинул прядку с ее лица. — Ты поедешь со мной на открытие выставки? Запланируем ее открытие на лето. Dottore Витали окажет нам радушный прием вроде того, что был в прошлом году, когда я ездил с лекцией. — Конечно же, я поеду с тобой. — Прекрасно. Быть может, мы отыщем в музее укромный уголок, где сможем… — Ни о чем другом я и не мечтаю, профессор, — подмигнула ему Джулия. Габриель невольно схватился за воротник своей рубашки. — Хочешь, мы поженимся будущим летом во Флоренции? Свадьбу можно было бы устроить, пока проходит выставка. — Нет. Глаза Габриеля уперлись в пол, а на лице отразилось разочарование. — Будущее лето — слишком долгий срок, — сказала Джулия. — Как насчет будущего месяца? Он поднял на нее глаза: — Если бы я мог, то женился бы на тебе хоть завтра. Но ты действительно хочешь, чтобы свадьба состоялась так скоро? В таком случае у нас остается совсем мало времени на свадебные приготовления. — Мне хочется, чтобы свадьба была небольшой и скромной. Я устала жить одна. Я хочу быть с тобой. — Джулия прильнула губами к его уху. — И ты мне нужен не только затем, чтобы согревать мою постель. Габриель что-то прорычал, после чего страстно поцеловал ее. Его губы поймали ее вздох. Какое-то время они обнимались, а когда разжали руки, Габриель спросил: — А что будет с твоей учебой? — В университете полным-полно женатых и замужних аспирантов. Даже если я буду видеть тебя только ночью, в постели, то и тогда мы будем видеться чаще, чем сейчас. Прошу тебя, не заставляй меня ждать. Габриель погладил ее по щеке: — Можно подумать, что мне ожидание дается легко. В каком месте мы проведем бракосочетание? — В Ассизи. Для меня это всегда было значимым местом. И для тебя, насколько знаю, — тоже. — В таком случае Ассизи, и настолько скоро, насколько это возможно. Место, где будем проводить медовый месяц, еще не определено? — Габриель вопросительно поднял брови. — Или у тебя есть особые пожелания? Может, Париж? Венеция? Белиз? — Пока я с тобой, мне будет хорошо в любом месте. Габриель крепко обнял ее: — Будь ты благословенна за эти слова. Я сделаю тебе сюрприз. Джулия опять поцеловала его и почувствовала, как внешний мир кружится все быстрее и быстрее. Потом он стал пропадать, а она млела в объятиях Габриеля. — Я хочу еще кое-что тебе показать, — сказал он, с неохотой отрываясь от ее губ. Взяв Джулию за руку, Габриель повел ее к старой яблоне, стоявшей на самом краю сада. Там он повернулся. Его переполняли чувства, и это было видно по глазам. — Когда мы впервые встретились, я сорвал яблоко с этой яблони. — Я помню. — Яблоко символизировало мою тогдашнюю жизнь: чувственную, эгоистичную, жестокую. Я был магнитом для греха. Габриель опустился на одно колено и достал из кармана золотое яблоко. — А это яблоко символизирует меня нынешнего, полного надежды. И любви. — (Джулия посмотрела на яблоко, затем на Габриеля.) — До этого мужчины делали тебе предложение? Джулия покачала головой, прикрыв рот рукой. — Тогда я рад, что я у тебя первый. — Габриель раскрыл яблоко, словно волшебную шкатулку. Внутри, на красной бархатной подушечке, Джулия увидела сверкающее бриллиантовое кольцо. — Я хочу быть твоим первым и последним. Я люблю тебя, Джулианна. Я предлагаю тебе свое сердце и жизнь. Выходи за меня. Будь моей женой, подругой, любовницей и наставницей. Будь моей благословенной Беатриче и моей обожаемой Джулианной. — Его голос слегка дрогнул. — Скажи, что будешь моей. Навсегда. — Да, — произнесла Джулия и заплакала. Габриель извлек кольцо из футляра-яблока, с нежностью надел Джулии на палец и поцеловал ей руку. — Я купил это кольцо давно, когда выбирал те кольца. Но его можно вернуть, — с грустью добавил он. — Возможно, тебе самой захочется выбрать кольца. Джулия разглядывала платиновое кольцо с бриллиантом в два с половиной карата. Кольцо было старомодного фасона: центральный камень обрамляли мелкие брильянты. Они же, вставленные через равные промежутки, украшали весь обод кольца. Кольцо было намного крупнее и изысканнее — Джулия о таком и не мечтала, — но оно ей понравилось, потому что его выбирал Габриель. — Я оставлю это, — сказала она. Габриель встал, и Джулия бросилась ему в объятия. — Я всегда тебя хотела. С тех самых пор, как увидела твой снимок, — призналась Джулия, заливая ему грудь слезами счастья. — Я хотела тебя, даже еще не познакомившись с тобой. — И я хотел тебя, даже еще не зная твоего имени. Зато я узнал твою доброту. А теперь мою Беатриче я никуда от себя не отпущу.
|