Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Поклонение кресту
Кальдерон Педро
Педро Кальдерон Де Ла Барка Поклонение кресту Перевод Константина Бальмонта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эусебио Курсио, старик Лисардо Октавио Альберто, священник Селио | } бандиты Рикардо | Чилиндрина Xиль, крестьянин, шут Брас | } крестьяне Тирсо | Торибио Юлия, дама Арминда, служанка Менга, крестьянка, шутиха Бандиты, Крестьяне Солдаты Действие в Сиене и ее окрестностях. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Лес близ дороги, ведущей к Сиене. СЦЕНА 1-я Менга, Хиль. Менга (за сценой) Куда ж ослица провалилась? Хиль (за сценой) А, дьявол! А, брыкливый бес! Менга Куда ж она теперь залезла? Хиль Чтоб черт за ней туда залез! Хоть бы за хвост кто ухватился, У тысячи людей хвосты. (Выходят на сцену.) Менга Ну, Хиль, ты славно постарался! Хиль Ну, Менга, постаралася ты! Должно быть, как верхом сидела, Ты ей шепнула пару слов, Чтоб на смех мне она взбесилась И поскорей свалилась в ров. Менга Наверно ты сказал ей это, Чтоб я свалилась вместе с ней. Xиль Как нам тащить ее оттуда? Менга Что ж, в яме оставаться ей? Xиль Один я справиться не в силах. Менга Я пвтащу ее за хвост, Ты за уши. Xиль Есть лучше способ, Он и надежен, да и прост. Карета раз в грязи застряла; Ее, среди других карет, Две клячи тощие влачили; Других, глядишь, простыл и след, А эта тащится, как будто Над ней проклятие отцов; Все с боку на бок, с боку на бок, И вдруг (закон судьбы таков!) В грязи засела; кучер хлещет, И молит, и кричит седок, Но ни угрозами, ни лаской Никто несчастью не помог; Карета тут как тут, ни с места, Не стронет лошадей ничто; Но догадались перед ними С овсом поставить решето; Едва завидели поживу, Ну клячи рваться, что есть сил, Приналегли - и потянули. Я б то же сделать предложил. Менга Уж эти мне твои рассказы, Не пожелаю я врагу {1}. Xиль Где много сытых есть животных, Голодных видеть не могу. Менга Пойду-ка, посмотрю с дороги. Нейдет ли из деревни кто, К тебе пришли бы на подмогу, Ты сам не годен ни на что. Xиль Опять за старое ты, Менга? Менга Ослица бедная моя! (Уходит.) СЦЕНА 2-я Xиль Ослица, счастие, блаженство! Из всех ослиц, что видел я, Ты первая во всей деревне; Никто тебя не замечал Ни в чем дурном, и меж гулящих, Меж потаскушек не встречал. Нет, ты не радовалась вовсе Из своего идти хлева; Взглянуть, и ясно было видно: Не тем набита голова. А эта девственность? А честность? Клянусь, что ни один осел Ее не видел у окошка. Чуть кто пришел к ней - прочь пошел. И ни о ком не молвит худа; Чтоб сплетничать - да никогда; Из удовольствия злословить Заместо нет не скажет да. А что до щедрости, так если Что в брюхо у нее нейдет, Она какой-нибудь ослице Голодной тотчас отдает. (За сценой слышится шум.) Но что за шум? Два человека С своих коней сошли на землю, И привязали их к деревьям, И направляются сюда. В их бледных лицах ни кровинки, И спозаранок вышли в поле; Они едят, должно быть, землю Или их мучает запор. Иль это может быть бандиты? Конечно! Ну, на всякий случай, Я спрячусь здесь: они подходят, Они спешат, бегут, пришли. (Прячется.) СЦЕНА 3-я Эусебио, Лисардо. - Хиль, спрятавшийся. Лисардо Мы можем тут остановиться, Мы здесь со всех сторон закрыты, И нас с дороги не увидят. Вынь шпагу, Эусебио: Так на барьер всегда я ставлю Людей, как ты. Эусебио Хотя довольно Для поединка - быть на месте, Но все же я хотел бы знать Причину твоего волненья. Скажи, Лисардо, основанье Такого гнева. Лисардо Оснований Так много, что молчит язык, И нет в рассудке рассуждений, И нет терпенья у терпенья. О них я умолчать хотел бы, Хотел бы даже позабыть; При повторении наносят Они мне снова оскорбленье. Скажи: ты знаешь эти письма? Эусебио Брось наземь, я их подниму. Лисардо Бери. Чего же ты смутился? Чего ж ты медлишь? Эусебио О, проклятье, Тысячекратное проклятье Тому, кто может доверять Листку бумаги тайны сердца! Он камень, брошенный рукою, Мы знаем, кто его направил, Не знаем, где он упадет. Лисардо Теперь узнал? Эусебио Не отрицаю, Мой почерк. Лисардо Ну, так я - Лисардо, Живу в Сиене, и отец мой Лисардо Курсио. Он был Так расточителен ненужно, Что в краткий срок всего лишился, Чем обладал он по наследству. Как заблужденье велико Того, кто тратами большими Своей семье готовит бедность! Но если даже благородство И впрямь оскорблено нуждой, Оно не может быть свободно От обязательств прирожденных. А Юлия (о, знает небо, Как больно мне ее назвать!) Иль соблюсти их не умела, Иль не могла уразуметь их. Но первое или второе, Она сестра мне. Если б Бог Ей не дал быть моей сестрою! И должен ты себе заметить, Что женщинам ее достоинств Нельзя записок посылать, Нельзя в любви им объясняться, Нельзя им подносить подарки, Ни засылать к ним подлых сводниц. Я не виню тебя во всем. Я признаюсь, что, если б дама Дала мне только позволенье, Я то же самое бы сделал. Но ты забыл, что ты мой друг, И в том вина твоя двойная С виною, совершенной ею. Когда ты пожелал увидеть Мою сестру своей женой, (Иначе я не представляю, Не допускаю даже мысли, Чтоб ты к иной стремился цели, И эту не могу принять; Свидетель Бог! Скорей, чем видеть Ее обвенчанной с тобою, Ее хотел бы я увидеть Убитою моей рукой.) Когда ее ты выбрал в жены, Ты моему отцу был должен Сперва открыть свое желанье, Не ей. Таков был честный путь. Тогда отец мой увидал бы, Ответить ли тебе согласьем, Иль отослать тебя с отказом, И я в последнем убежден: Раз качество и состоянье В таких вещах поставить вровень Лишен возможности - кто беден И благороден, он тогда, Чтоб кровь свою не обесцветить, Коли имеет дочь - девицу, Ее отдаст - никак не замуж, А в сокровенный монастырь. Быть неимущим - преступленье. И доброй волей, иль неволей, Но Юлия, сестра, немедля Поступит завтра в монастырь. И так как было б недостойно, Чтоб инокиня сохраняла Воспоминания безумной Непозволительной любви, Тебе их в руки возвращаю, С таким решеньем безоглядным, Что их не только отниму я, Но устраню причину их. Итак на место и за шпагу, Один из двух пусти умирает: Пусть ты не будешь больше с нею, Иль я тебя не вижу с ней. Эусебио Останови, Лисардо, шпагу, И так как я спокойно слушал Твои презрительные речи, И ты послушай мой ответ. И пусть рассказ мой будет длинен, Твое терпение - чрезмерным, В виду того, что здесь мы оба С тобой сошлись лицом к лицу, Но раз должны с тобой мы биться, И раз один умрет наверно, На случай, если небо хочет, Чтоб я теперь несчастным был, Услышь о дивном, чтоб смутиться, О чудесах, чтоб восхититься, Да не войдут с моею смертью В молчанье вечное они. Кто был отец мой, я не знаю: Лишь знаю, первой колыбелью Подножие Креста мне было, А камень - первая постель. Мое рожденье было странным, Как пастухи передавали, На склоне этих гор высоких Они меня в глуши нашли. Три дня в горах им было слышно, Как плакал я, но не решались Они проникнуть в глушь, из страха Перед свирепыми зверьми, Хоть ни один меня не тронул, И кто же может усомниться: Из преклоненья пред моею Защитою - перед Крестом. Меня нашел пастух, искавший Овцу заблудшую в ущельях, И он принес меня немедля В деревню Эусебио, А он там был не без причины. Пастух сказал ему о чуде, И милосердье подкрепилось Благоволением небес. В свой дом меня велел нести он, В нем принял, как родного сына, Там я возрос и воспитался, Я - Эусебио Креста. Так от него я называюсь, И от моей первоначальной Защиты, бывшей мне первичным Руководителем моим. По вкусу - выбрал я оружье, Для развлечения - науку; Приемный мой отец скончался, И я его наследник был. Мое рожденье было дивным, Моя звезда не меньше чудной, Она врагинею грозит мне И с милосердием хранит. Мой дикий нрав, во всем жестокий, Еще тогда определился, Когда беспомощным ребенком Я был у няни на руках; Своими деснами одними, Но не без дьявольской подмоги, До поранения прорезал Я грудь кормилицы моей; Она, от боли обезумев И лютым гневом ослепившись, Меня швырнула в глубь колодца. И обо мне никто не знал. Услышав смех мой, опустились В колодец, и меня нашли там: К губам ручонки прижимая, Из них образовавши Крест {2}, Я на воде лежал. Однажды, Когда пожар случился в доме, И пламя прекращало выход, И двери были под замком, Ко мне огни не прикоснулись, Я в пламени стоял свободный, И, сомневаясь, убедился: Тот день был праздником Креста {3}. Пятнадцать лет едва мне было, Я в Рим отправился по морю, И буря в море разыгралась, И злополучный мой корабль Разбила о подводный камень; Разорванный и раздробленный, Он затонул, а я счастливо, Руками доску охватив, Из моря выбрался на сушу, И та доска имела форму Креста. Среди утесов этих С попутчиком я как-то шел, И на распутьи, где дорога Делилась надвое пред нами, Виднелся Крест. Я стал молиться, А он тем временем ушел. Я побежал за ним вдогонку, И вижу, он лежит убитый, В борьбе с бандитами. Однажды Я шпагою ударен был Во время ссоры, в поединке, И, не имея сил ответить, Упал на землю; все, кто были При этом, думали, что я Сражен неизлечимой раной, А при осмотре оказалось, Что только знак от острой шпаги Отпечатлелся на Кресте, Который я носил на шее, И он удар свирепый принял. Я раз охотился в ущельях Неисследимых этих гор, Вдруг небо тучами покрылось, И, возвестив раскатным громом Земле войну, оно метало Как будто копья из воды, Как будто сонмы пуль из града. Ища от черных туч защиты, Все притаились под листвою. И эта глушь для нас была Как бы походною палаткой, Вдруг молния, летя по ветру, Как мрачно-дымная комета, Из тех, что были близь меня, Двоих сожгла своим ударом. В смятении, почти ослепши, Смотрю кругом, и что же вижу, Как раз за мною Крест стоял, И полагаю, тот же самый, Что при моем стоял рожденьи, Тот самый Крест, чей отпечаток Ношу я вечно на груди; Меня отметило им небо, Дабы означить всенародно Последствия какой-то тайны. И хоть не знаю я, кто я, Таким я духом побуждаем, Таким влечением волнуем, Такой решимостью охвачен, Что мужество мне говорит: " О, да, ты Юлии достигнешь! " Наследственное благородство Над тем возвыситься не может, Которое я сам снискал. Таков-то я, и если ясно Я сознаю причину спора, И если я могу с избытком Твою обиду возместить, Твоей презрительною речью Я в тоже время так разгневан, Так ослеплен, что не желаю Себя оправдывать ни в чем, Не принимаю обвинений, И раз ты хочешь помешать мне, Чтоб я не мог на ней жениться, Так если б заперли ее В отцовском доме, или даже За монастырскою оградой, Храни ее, как только хочешь, А от меня ей не уйти; И та, что не годилась в жены, В любовницы мне пригодится: Так оскорбленное терпенье, Так исступленная любовь Отмстит презренье и обиду. Лисардо Пусть, Эусебио, умолкнет Словесный спор, где речь за сталью. (Обнажают шпаги и бьются: Лисардо падает наземь, старается подняться и снова падает.) Я ранен! Эусебио Да? И не убит? Лисардо Нет, у меня в руках довольно Еще есть силы, чтоб... О, горе! Из-под ноги земля уходит. Эусебио И пусть дыхание уйдет. Лисардо Да не умру без покаянья. Эусебио Умри, несчастный! Лисардо Стой. Во имя Креста, принявшего страданья Христа, не убивай меня. Эусебио Да защитит тебя от смерти Такой призыв. Приподнимись же; Когда Крестом ты заклинаешь, Нет силы у меня в руках, И нет в спокойном сердце гнева. Привстань. Лисардо Я не могу. Поспешно Уходит жизнь с горячей кровью. И вот уж чувствую, душа Не знает, где ей лучше выйти, Поняв, что выходов так много. Эусебио Тогда моим рукам доверься. Ободрись. В нескольких шагах Отсюда малая есть пустынь Монахов кающихся; если Живым туда придти успеешь, Там исповедаешь грехи. Лисардо Итак, тебе я обещаю, За то, что был ты милосерден, О, если только удостоюсь Пред ликом Господа предстать, Я попрошу, чтоб ты не умер Без покаянья. (Эусебио уносит его на руках.) Xиль Превосходно! Примерное благотворенье: Убил и тащит на плечах. СЦЕНА 4-я Брас, Тирсо, Менга, Торибио. - Хиль. Торибио Он здесь остался, говоришь ты? Менга Вот здесь как раз остался с нею. Тирсо Вот он, сам не в себе, глядите. Менга На что ты так уперся, Хиль? Xиль Ай, Менга! Тирсо Что с тобой случилось? Хиль Ай, Тирсо! Торибио Что ты увидал здесь? Хиль Ай, ай, Торибио. Брас Скажи нам, Что приключилося с тобой? Хиль Ай, Брас, ай, ай, друзья, не знаю, Не больше знаю, чем скотина! Убил его, взвалил на плечи, Должно, солить его пошел. Менга Да кто убил? Хиль А что я знаю? Тирсо Кто умер? Хиль Как же мог узнать я? Торибио А кто взвалил? Xиль Мне не известно. Брас А кто ж пошел? Xиль Все тот же он. Но ежели узнать хотите, Идемте все. Тирсо Куда ведешь нас? Xиль И сам не знаю я. Пойдемте, Они отправились туда. (Уходят.) СЦЕНА 5-я Зала в доме Курсио, в Сиене. Юлия, Арманда. Юлия Я об утраченной свободе, Арминда, горевать хочу, И если я умру от горя, Я в гроб и горе заключу. Тебе, видать, не приходилось, Как упоительный ручей, Русло родное покидая, Бежит дорогою своей, И пробегает по долине, И чуть подумают цветы, Что он иссяк и обессилел, Он вдруг нахлынет с высоты И захлестнет их светлой влагой? Тоска, дрожавшая в груди, Мне тот же опыт показала, И вновь покажет впереди: Едва она сокрылась в сердце, Как показалась в тот же час, И думы, бывшие печалью, Слезами хлынули из глаз. Отцовский гнев мне дай оплакать. Арминда Заметь, сеньора... Юлия Есть ли рок Желанней - смерти от печали? Кто умереть от скорби мог, Тот понял высшее блаженство; И скорбь не слишком велика, Коль вместе с жизнью не порвалась. Арминда Но в чем, скажи, твоя тоска? Юлия Лисардо, милая Арминда, Виной меня постигших зол: От Эусебио все письма Он у меня в столе нашел. Арминда Он знал, что там они лежали? Юлия И нет и в то же время да: Мое несчастие решила Моя жестокая звезда. Он был такой угрюмый, хмурый, Наверно он подозревал, Так я решила, - и не знала, Что он-то достоверно знал. Внезапно он приходит бледный И умоляет, как сестру: " Я, - говорит он, - проигрался И продолжать хочу игру. Дай что-нибудь из украшений, Тебе я долг свой заплачу". Я вынимаю ключ и ящик Скорее отпереть хочу, Но он, нетерпеливо-гневный, Сам ключ хватает, отпер стол, И тут же, в первом отделеньи, Все письма тайные нашел. Взглянул и запер. И ни слова (О, Боже!) не промолвил мне, Пошел к отцу, и заперся с ним, Я здесь сижу, как в западне, О чем-то долго говорили, Я казни жду, дрожу, горю, И вышли, наконец, и оба Направились к монастырю. Так мне Октавио поведал. И если только мой отец Свое решение исполнил, Всем чаяньям моим конец. Раз к Эусебио он хочет Так умертвить любовь мою, Монахинею я не буду И лучше я себя убью. СЦЕНА 6-я Эусебио. - Те же. Эусебио (в сторону) (Еще никто так дерзновенно, Или в отчаяньи таком, Не приходил искать спасенья К обиженному прямо в дом. О, лишь бы только весть о смерти Лисардо раньше не дошла До Юлии, и лишь бы только Она со мною прочь ушла, Любви покорствуя послушно, Исход из бед моих найден. Когда ж она узнает после, Что мной Лисардо умерщвлен, Себя в моей увидя власти, Из неизбежности она Сумеет сделать наслажденье.) Как ты пленительно-нежна, О, Юлия! Юлия Как? Что такое? Ты в этом доме? Эусебио Строгий рок, Любовь к тебе мне приказала Чрез этот преступить порог. Юлия Но как ты на такую крайность Дерзнул? Эусебио Я смерти не боюсь. Юлия Чего же хочешь ты достигнуть? Эусебио Лишь на одно теперь я льщусь: Я обязать тебя хотел бы, Чтобы любовь моя была, О, Юлия, твоей любовью Вдвойне полна, вдвойне светла. Моей любовью, как узнал я, Так недоволен твой отец, Что нашим чаяньям решился Он быстрый положить конец. И он желает, чтобы завтра Навек ты обратилась в то, Что превратит мою надежду И счастие мое в ничто. Коль то, что было, счастьем было, И счастия ты хочешь вновь, О, если ты любила вправду, И глубока твоя любовь, Иди со мной; ты видишь ясно, Отцу противиться нельзя; Оставь свой дом, и пред тобою Возникнет новая стезя: Мы все устроим; раз ты будешь В моих руках, не может он Не быть обласкан тем, что - нужно, Обязан тем - чем оскорблен. Есть у меня именья, виллы, Чтобы тебе в них мирно быть, Есть люди, чтобы встать в защиту, И есть душа, чтобы любить. Когда ты любишь не обманно, И жизнь мне хочешь дать мою, Дерзни, - а если нет, от горя Я пред тобой себя убью. Юлия Но, Эусебио... Арминда Сеньора, Мой господин идет сюда. Юлия О, горе мне! Эусебио Была ли строже К кому-нибудь его звезда? Юлия Он может выйти? Арминда Невозможно; Сеньор у самой двери ждет. Юлия Беда! Эусебио Несчастье! Что мне делать? Юлия Побудь - вон там. Арминда Скорей! Идет! (Эусебио прячется в другой комнате.) СЦЕНА 7-я Курсио. - Юлия, Арминда; Эусебио, спрятавшийся. Курсио О, дочь моя, твое блаженство Отныне верно навсегда, И если в радости мне душу Ты не пожертвуешь, тогда Мое вниманье ты не ценишь. Тебя заботливо любя, Я все устроил и уладил, И только ждем мы от тебя, Чтоб нарядившись, как на праздник, О, заповедная мечта! Во всей красе своей ты стала Супругой юною Христа. Сегодня, ты подумай только, Такая свадьба ждет тебя, Что ты пред теми будешь первой, Кто Богу посвятил себя. Ну, что ж ты скажешь? Юлия (в сторону) Что мне делать? Эусебио (в сторону) Когда она ответит да, Я сам себя убью на месте. Юлия (в сторону) (О, как ответить мне!) Всегда Над жизнью власть отца имеет Влиянье первое, но прав Нет у нее на нашу волю. Зачем решил ты, не сказав Ни слова мне? Не лучше ль было, Мне высказавши свой совет, Спросить и о моем желаньи? Курсио И о твоем желаньи? Нет! Во всем одна моя лишь воля, Пусть буду прав я, иль неправ, Тебе должна служить указкой. Юлия Тот иль иной удел избрав, Я поступлю согласно с правом Любого - свой удел создать. Звезда несчастная не может Свободной воли принуждать. Дай мне подумать и размыслить И не дивись, что я прошу Мне дать известный срок, пред тем как Все обсужу я и решу. Вопрос идет о целой жизни. Курсио Достаточно, что думал я, Что за тебя я дал согласье. Юлия Ну, если жизнь твоя - моя, Будь за меня уж и монахом. Курсио Молчи! Молчать! Решен вопрос! Не то тебе сплету я петлю Из собственных твоих волос. Бесчестная! Тебе я вырву Твой дерзкий, наглый твой язык. Юлия Свою я волю защищаю, Жизнь можешь взять хоть в этот миг. Пусть кончится ее теченье, Твой гнев окончен будет с ней; Ты дал мне жизнь и можешь ею Распоряжаться, как своей: А волю даровало небо, Ее тебе я не отдам. Курсио Теперь вполне готов я верить И подозреньям и мечтам; Твое упрямство подтверждает, Что мог я лишь подозревать, Что мать твоя была бесчестной: Когда ты смеешь посягать На честь отца, с которой солнце Равняться в блеске не могло, Я вижу оскверненье крови, Горевшей пышно и светло В своем почетном благородстве. Юлия Не понимаю слов твоих И потому не отвечаю. Курсио Оставь, Арминда, нас одних. (Арманда уходит.) СЦЕНА 8-я Курсио, Юлия. Курсио Теперь слепая сила гнева Мне рассказать повелевает О страшной тайне, что хранил я В душе в теченье долгих лет. Так пусть язык тебе расскажет То, что глаза тебе сказали. Сиенское градоначальство, Чтоб возвеличить кровь мою, Мне дало порученье к папе Урбану Третьему. В Сиене, Когда я в Рим свой путь направил, Осталась дома мать твоя, И как о ней вещала слава, По добродетели равнялась Она матронам древнеримским, Была меж наших образцом, (Не знаю, как язык мой может Ее порочить, но - несчастный! Как часто вводит в заблужденье Уверенность) она была Одна, покуда с порученьем Я восемь месяцев был в Риме; Тогда велись переговоры, Чтоб сеньорию передать На благоусмотренье Папы: Да ниспошлет Господь решенье, Которое полезней будет. Я продолжаю свой рассказ. По возвращении в Сиену... Но тут дыхание слабеет, Но тут душа изнемогает, И умолкает мой язык. По возвращении в Сиену (Несправедливая тревога!) Я увидал, что так далеко Зашла у матери твоей Беременность, что ей осталось Для несчастливого рожденья Лишь незначительное время. Она уже писала мне В своих, обмана полных, письмах, Что были у нее сомненья Насчет подобного несчастья, Когда я отправлялся в Рим; И так представилось мне ясно Мое бесчестие, что, в мыслях Переживая оскорбленье, Вообразил я свой позор. Не говорю, что это правда, Но благородному по крови Не нужно ясно убеждаться, Достаточно воображать {4}. И для чего же это нужно, (О, суд несправедливый мира! Закон немилосердный чести!) Чтоб благородный жалким стал, Когда незнаньем он оправдан? Законы лгут: когда несчастный Не мог предупредить причину, Ее последствие - не в нем. Какой закон имеет право Винить несчастного? Какое Есть прегрешение в безвинном? Я говорю, законы лгут. То не бесчестье, а несчастье. Да, хороши законы чести, Одним бесславьем покрывая Меркурия, кто честь украл, И Аргуса, кто был ей стражем! О, что же этот мир, который Так невиновного позорит, Приуготовил для того, Кто, зная свой позор, безмолвен? Среди подобных размышлений, Среди сомнений столь жестоких Не мог я сесть за стол, чтоб есть, Не мог уснуть в своей постели. Я жил с самим собой в разладе, И сердце было как чужое, Душа как деспот мне была. И хоть порой в ее защиту Я рассуждал с самим собою, И хоть вполне я оправданье Правдоподобным находил, Боязнь позора в то же время Столь настоятельно влияла, Что, зная всю ее невинность, Я отомстил - не грех ее, Свои сомнительные мысли. И чтоб отмщенье было тайным, Гостей созвал я на охоту: Ревнивцу дорог лишь обман. В горах, когда другие были Поглощены своей забавой, Обманно-нежными словами (Кто лжет, умеет их сказать! Кто любит, им охотно верит!) Увлек я мать твою, Росмиру, К одной тропинке отдаленной От проторенного пути: Моим ласкательствам внимая, Она вошла в уют, сокрытый Меж горных стен, куда для солнца Сплетеньем листьев и ветвей, Соединенных грубой силой, Чтоб не сказать - любовной связью, Был прекращен малейший доступ. И чуть напечатлела след Своею смертною стопою, Чуть с ней вдвоем... СЦЕНА 9-я Арминда. - Те же. Арминда Когда бесстрашье, Что у тебя гнездится в сердце, И опытность твоя, сеньор, В почтенных зримая сединах, Перед нагрянувшим несчастьем Тебе в поддержке не откажут, Как испытание души, Оно стоит перед тобою. Курсио Что за причина заставляет Тебя перерывать рассказ мой? Арминда Сеньор... Курсио Сомнением не мучь. Кончай. Юлия Чего же ты умолкла? Арминда Быть голосом я не хотела б Твоей беды, моих несчастий. Курсио Ее узнать я не боюсь, И ты о ней сказать не бойся. Арминда Лисардо, моего владыку... Эусебио Лишь этого не доставало. Арминда Пронзенного, всего в крови, Четыре пастуха соседних Несут (о, Боже!) на носилках, Умершего. Идут. О, только Теперь на труп ты не гляди! Курсио О, небо! Столько злополучии Для одного! СЦЕНА 10-я Хиль, Менга, Тирсо, Брас и Торибио несут на носилках мертвого Лисардо. - Те же. Юлия Какой же силой Нечеловеческой свирепость Его пронзила прямо в грудь? Какой рукою своевольной, Разгневанной столь кротким нравом, Моя излита кровь? О, горе! Арминда Сеньора... Брас Нет, не подходи. Курсио Назад. Тирсо Тебя покорно просим, Не подходи. Курсио Друзья, не может Терпеть душа. О, дайте видеть Мне этот бездыханный труп, Руину времени, осколок Звезды несчастной, лик зловещий Моих печалей роковых. Какой бездушный рок (о, сын, мой милый!) Тебе велел предстать, как скорбный прах, Чтоб ты нашел в моих сединах саван? О, памятник, возникший на песках! Скажите мне, друзья: кто был убийцей Того, чья жизнь всегда была моей? Менга Вот скажет Хиль; когда его убили, Он в рощице стоял среди ветвей. Курсио Скажи, приятель, кто убил Лисардо? Хиль А я не знаю; знаю лишь, что он Назвался Эусебио при споре. Курсио Могу ли я быть больше оскорблен? Вдвойне я Эусебио ограблен; Он отнял жизнь и честь. (К Юлии.) Ну, что ж, готовь Его желаньям буйным оправданье, Скажи: вполне чиста его любовь, Ведь он, за неимением бумаги, Ее твоею кровью записал. Юлия Сеньор... Курсио Не отвечай мне, и сегодня ж Поступишь в монастырь, как я сказал. Не то готовься, что с Лисардо вместе Во мгле могилы будешь роковой, В один и тот же день вас хороню я: Он мертвый в мире, в памяти живой, Ты мертвая во мне, живая в мире. Иду и замыкаю эту дверь, Останься с мертвым, чтоб, при виде смерти, Как умирать - узнала ты теперь. (Уходят.) СЦЕНА 11-я Юлия; Лисардо, мертвый; Эусебио. Юлия Тысячекратно собираюсь, О, Эусебио жестокий, С тобою говорить, но сердце Тысячекратно не велит, И прекращается дыханье, И на устах слова смолкают. О, я не знаю, я не знаю, Как мне с тобою говорить: Ко мне в одно и то же время Приходит гнев и состраданье, Горят в одно и то же время Негодованье и любовь. Глаза хотела бы закрыть я, Чтобы не видеть этой крови, Чтобы не знать, что цвет гвоздики {5} Взывает к мщенью за себя: И оправдать тебя хочу я, При виде слез твоих, затем что Глаза и раны, в нашей жизни Уста, которые не лгут. В одной руке держа влеченье, Другой рукой готовя кару, Одновременно я хотела б Тебя казнить и защищать. И меж таких слепых сомнений, И между помыслов столь сильных Меня сражает милосердье И побеждает боль тоски. Так значит - так меня ты ищешь? О, Эусебио, так значит Взамену нежности ты хочешь Меня жестокостью пленить? В то время как, на все решившись, Ждала я моего венчанья, Ты хочешь мне, в замену свадьбы, Устроить пышность похорон! Когда я для тебя в угоду Перед отцом явилась дерзкой, Ты для меня готовишь траур В замену праздничных одежд! Когда, поставив жизнь на карту, Я наш восторг осуществила, Ты вместо свадебного ложа (О, небо!) мне готовишь гроб! Когда, презрев преграды чести, Тебе я руку предлагаю, Ты мне протягиваешь руку, Всю обагренную в крови! Как буду я в твоих объятьях, Когда, желая нашей страсти Дать жизнь горячею любовью, Я тотчас натолкнусь на смерть? Что может мир сказать, узнавши, Что предо мною постоянно, Коли не облик оскорбленья, Так тот, кто совершил его? И если б силою забвенья Я схоронить его желала, Чуть обниму тебя, и память Его мне тотчас возвратит. Тогда невольно, если даже Тебя я страстно обожаю, Самозабвенные услады Я в гневность мести превращу. И как, скажи, душа могла бы Жить в столь мучительном разладе, Что каждый миг ждала бы кары И не желала бы ее? Довольно будет, если в память Того, что я тебя любила, Тебя прошу, но не надейся Меня увидеть никогда. Из этого окна ты можешь Проникнуть в сад; беги, спасайся, Чтобы отец мой, возвратившись, Не мог тебя увидеть здесь. Беги, здесь быть тебе опасно, И, Эусебио, запомни, Сегодня ты меня теряешь, Раз потерять меня хотел. Забудь меня, живи счастливо, И не смущай свое блаженство, И не плати за радость счастья Ни огорченьем, ни тоской. А я монашескую келью Для жизни сделаю темницей Или, быть может, даже гробом, Чтоб волю выполнить отца. Там я оплачу злополучья Звезды такой немилосердной, Судьбы такой бесчеловечной, Влияния таких страстей, Планеты, мне такой враждебной, Созвездий, столь упрямо-буйных, Любви настолько несчастливой, Настолько низменной руки, Что жизнь мою она убила И не дала мне этим смерти, Чтоб я всегда жила в печали И умирала без конца. Эусебио Когда с жестокими словами Жестокость рук ты сочетаешь, Ты можешь отомстить немедля, Я падаю к твоим ногам. Смотри, я схвачен преступленьем, Твоя любовь - моя темница, Мои погрешности - оковы, И сила помыслов - палач; Когда твои глаза - мне судьи, Мой приговор конечно смертный, Но обо мне промолвит слава: " Он умер, так как он любил". Да, только в этом я преступник, Что я люблю тебя; не буду Себя оправдывать, чтоб грех мой Не показался не грехом; Лишь одного теперь желаю, Убей меня и будь отмщенной, Возьми кинжал, пронзи им сердце, Которым ты оскорблена, Исторгни дух, в тебя влюбленный, Пролей потоки жгучей крови, Тебе самой принадлежащей. А если ты меня убить Сама не хочешь, пусть для мщенья Придет отец, пойду, скажу я Ему, что я в твоем покое, Пускай спешит. Юлия Остановись! В последний раз с тобою буду Я говорить, и ты исполнишь То, что скажу я. Эусебио Обещаю. Юлия Итак, иди скорей туда, Где жить ты можешь безопасно. Есть у тебя и дом, и люди, Чтоб защитить тебя. Эусебио Разумней Мне было бы утратить жизнь. Раз жив я буду, невозможно, Чтобы тебя не обожал я, И даже в келье монастырской Не будешь безопасна ты. Юлия Сумей сберечь себя, сумею Хранить себя и я. Эусебио С тобою Увижусь? Юлия Нет. Эусебио И нет исхода? Юлия Не жди его. Эусебио Уже меня Ты ненавидишь? Юлия Постараюсь Все сделать, чтобы ненавидеть. Эусебио Меня забудешь ты? Юлия Не знаю. Эусебио Тебя увижу? Юлия Никогда. Эусебио Но наше прошлое блаженство?.. Юлия Но эта кровь передо мною?.. Ты слышишь: дверь сейчас откроют. Иди скорей. Эуеебио Лишь для тебя. И не увижусь я с тобою! Юлия И не увидишь ты меня! (Слышен шум, каждый уходит а свою сторону, входят несколько слуг и уносят тело.) ХОРНАДА ВТОРАЯ СЦЕНА 1-я Гора. Рикардо, Селио, Эусебио, одетые бандитами, с мушкетами {1}. (За сценой слышен выстрел.) Рикардо Ударил в грудь ему свинец жестокий. Селио Свирепейший удар запечатлел Трагедию - его горячей кровью, Излитой на цветы. Эусебио Его удел Свершился. Крест над ним скорей поставьте. Да не казнит Господь грехи его! Рикардо Разбойникам не чуждо милосердье. (Рикардо и Селио уходят.) Эусебио И если воля рока моего Чтоб стал я предводителем бандитов, Пусть будут преступления мои, Как и мои страданья, бесконечны. В свирепости, в каком-то забытьи, Они меня преследуют, - но я ведь Лисардо не изменою убил; И вот казнить я должен столько жизней, Чтоб только сам живым и сытым был. Имущества они меня лишили, Мои все виллы забраны в казну, И даже мне отказывают в пище. Так каждому я голову сверну, Кто подойдет сюда к уступам горным. СЦЕНА 2-я Рикардо, бандиты; Альберта, схваченный ими. - Эусебио. Рикардо Я посмотреть на рану пожелал, И нечто необычное увидел. Эусебио Рассказывай. Рикардо Он на груди держал Вот эту книгу; об нее-то пуля Расплющилась, и, чувств лишившись, он Оправился. Он здесь перед тобою. Эусебио Ужаснут я и вместе восхищен, Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, Что небо, в благосклонности своей, В твоем лице свое явило чудо? Альберто Счастливейший я между всех людей: Служителем быть Церкви удостоен, Хоть чести я не заслужил такой; И сорок лет в Болонье неусыпно Учил я теологии святой. Святейшеству Его, за это рвенье, Меня угодно было наградить: Святой Отец, как дар благой, изволил Мне Трентское епископство вручить; Дивясь, что у меня на попеченьи Так много душ, свою же я забыл, Я лавры бросил, я от пальм отрекся, Я от мирских обманов отступил, Ушел искать уроков достоверных, Спасающих от ложного, - и вот Я прохожу по сим местам пустынным, Где правда обнаженная живет. Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил Отшельнический орден основать. Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно Нить жизни недоконченной порвать. Эусебио Поведай мне, какая это книга? Альберто А это плод, который я извлек Из стольких лет занятий неусыпных. Эусебио Какой же в ней содержится урок? Альберто История таинственного древа, На коем, без боязни умерев, Над смертью одержал Христос победу, И усмирил ее свирепый гнев: Правдивейший рассказ об этом древе. Названье книги - " Чудеса Креста". Эусебио Свинец послушней воска оказался, Не тронул ни единого листа, И благо. Да угодно будет Богу Чтоб, прежде чем листы ее пробить, Удар мой, на меня же обратившись, Мне руку поспешил испепелить! Бери одежду, деньги, без помехи Живи; лишь эту книгу я возьму. А вы его подите проводите. Альберто Иду и вознесу мольбы к Тому, Кто видит все. Да озарит твой разум, Чтоб ты свою ошибку увидал! Эусебио Коль блага мне воистину желаешь, Молись, чтоб Он покаяться мне дал, Пред тем как я умру. Альберто Я обещаю, Что в этом буду я Его слугой. И так твоим я тронут милосердьем, Что где б ты ни был, но в нужде такой, В миг смерти, брошу я свою пустыню, И ты найдешь во мне духовника: Священник я, меня зовут Альберто. Эусебио Даешь мне слово? Альберто Вот моя рука. Эусебио Вторично я твои целую ноги. (Альберто уходит с Рикардо и с разбойниками.) СЦЕНА 3-я Чилиндрина. - Эусебио. Чилиндрина Всю гору я прошел, спеша к тебе. Эусебио Что нового, приятель? Чилиндрина Два известья, Дурные оба. Эусебио В страхе и в борьбе Дрожит душа. Ну, говори. Чилиндрина Во-первых, (Об этом я хотел бы умолчать) Отцу Лисардо дали порученье... Эусебио Ну, говори. Чилиндрина Тебя убить иль взять. Эусебио Другая весть меня пугает больше. Смущаясь и стремительно спеша, В предчувствии каких-то бед грядущих, Идет как будто к сердцу вся душа. Ну? Чилиндрина Юлия... Эусебио В предчувствии несчастий Не обманулся я, коль свой рассказ Упоминаньем Юлии ты начал. Вот, я печален. О, не в добрый час Я полюбил ее!.. Но продолжай же. Чилиндрина Она в монастыре. Эусебио Еще удар! Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне За краткий свет надежд, за сладость чар, Погибших, прежде чем я испытал их. Я к небу должен ревностью пылать, Раз для него она меня бросает. Но, чтобы жить, я должен убивать, Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить. Так я не буду хуже, чем я был. Пускай же в пропасть замыслы сорвутся, Когда мой разум в пропасти вступил. Где Селио? Рикардо? Позови их. (В сторону.) (Любя, сгораю!) Чилиндрина Я иду. (Уходит.) Эусебио и Скорей. Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я Найду, как вор, в обители твоей! И никакая кара не страшна мне; Чтоб овладеть такою красотой, Любовь меня как деспот принуждает Ворваться в тишь обители святой, Проникнуть силой в сумрачную келью. Отчаянье владеет мной теперь, И если бы любовь мне не велела Найти твою замкнувшуюся дверь, И если бы она была бессильна Такие дерзновенья мне внушить, Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу Так много преступлений совершить. СЦЕНА 4-я Хиль, Менга. - Эусебио. Менга И что же делать мне, несчастной, Коль повстречаем мы его? Хиль А я-то, Менга, здесь зачем же? Крепись; не бойся ничего, А если встретим атамана, Со мной праща и петля есть. Менга Боюсь я, Хиль, его злодейства. Что если посягнет на честь? Забыл, что с Сильвией случилось, Когда она сюда зашла? Девицею вошла в ущелье И женщиной домой пошла. Подумать, ужасти какие! Xиль Случиться может и со мной: Я юношей вхожу в ущелье, А как же я приду домой? (Замечают Эусебио.) Менга (к Эусебио) Ай, ай, сеньор, тебя погубит Здесь Эусебио! Xиль Сеньор, В опасные места зашел ты, Здесь может повстречаться вор. Эусебио (в сторону) Они, как вижу, не узнали, Отлично. Хиль Ищешь смерти? Нет? Эусебио (в сторону) (Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам Могу я за такой совет? Xиль Лишь тем, что избежишь злодея. Менга Кто в руки попадет к нему, Хоть и противиться не будет, Пиши прощай, конец ему. Убьет, и крест над ним поставит, И грех свой, дескать, искупил. Подумаешь, какая милость Тому, кого он сам убил! СЦЕНА 5-я Рикардо, Селио. - Те же. Рикардо Он здесь был? Селио Да. Xиль (к Эусебио) Беги! Разбойник! Рикардо Ты, Эусебио, нас звал? Xиль Как, Эусебио сказал он? Менга Да. Эусебио Разве вас я обижал? Что ж вы молчите? Отвечайте. Менга Ну, Хиль, где петля? Где праща? Xиль Где черт? Чтобы тебя побрал он! Селио Когда сейчас, тебя ища, Мы шли сюда, с высот я видел, Внизу, на зелени лугов, Идет отряд к уступам горным Вооруженных мужиков. Так Курсио осуществляет Свою замысленную месть. Сбери людей, реши, что делать, Бежим, покуда время есть. Эусебио Бежать теперь необходимо, Работа на ночь есть у нас. Со мною оба отправляйтесь, Я выбрал вас на этот раз И честь свою вам доверяю. Рикардо Ее я свято сберегу. Эусебио Я жизнь дарую вам, крестьяне. Два слова моему врагу Вы от меня передадите: Скажите Курсио, что я С толпою храбрецов живу здесь, И шайка велика моя; Но я себя лишь защищаю, Его не думал убивать, И он причины не имеет Меня с оружием искать. Я без предательства, без козней, Лисардо умертвил в бою, Лицом к лицу мы с ним сразились, И перед тем как жизнь свою Он кончил, сам его отнес я, На собственных своих руках, Туда, где мог он с сокрушеньем В своих покаяться грехах; Меня бы должен уважать он За это; если ж хочет мстить, Пусть он узнает, что себя я Всегда сумею защитить. (К бандитам.) И чтоб они не увидали, Куда теперь идти хотим, Привяжем их к стволам деревьев, Да и глаза завяжем им. Рикардо Вот и веревка. Селио Ну, скорее. Xиль Я как святой Себастиан {2}. Менга Я как святая Себастьяна. Но раз такой удел нам дан, Вяжи меня, вяжи, как хочешь, Но лишь меня не убивай. Xиль Меня не тронь; коль убегу я, Меня распутным называй. Клянись и ты скорее, Менга, Такой же клятвой перед ним. Селио Привязаны. Эусебио Без промедлений Мой замысел осуществим. Уж ночь идет в покрове черном, Гася огонь дневных лучей. Пусть ты хранима самым небом, Ты будешь, Юлия, моей! (Уходят.) СЦЕНА 6-я Хиль, Менга, привязанные. Xиль Ну, Менга, в этом положеньи Теперь кто б ни увидел нас, Конечно, тотчас же он скажет, Что Перальвильо - здесь как раз {3}. Менга Никак не стронуться мне с места, Ты, Хиль, иди скорей сюда. Xиль Ты, Менга, развяжи мне узел, Я отвяжу тебя тогда. Менга Иди сперва ты, надоедный. Хиль Ну, что ж, придет ли кто-нибудь? Готов я об заклад побиться, Что если тут проезжий путь, Погонщик здесь мулов быть должен, Что звонко песенку поет, Иль путник, что проходит - клянча, Или студент - набивши рот, Или святоша - умоляя, Чтобы на церковь дали ей {4}, А если никого здесь нету, Уж тут не без вины моей. Голос (за сценой) Здесь говорят. Сюда, живее. Xиль Прошу покорно, в добрый час. Я тут запутался в сомненьях, Вы разрешите их как раз. Менга Коли вы ищите веревки, Я награжу вас тотчас ей. Xиль Моя веревка будет толще, Ко мне пожалуйте скорей. Менга Я женщина, мне помогите, От страха я едва жива. Xиль Тут, брат, любезности не к месту, Меня развязывай сперва. СЦЕНА 7-я Курсио, Октавио, Брас, Тирсо, солдаты. - Хиль, Менга. Тирсо Вот где-то здесь я слышал голос. Xиль Чтобы тебе погибнуть! Тирсо Вот! Что это значит, Хиль? Xиль То значит, Что дьявол всюду стережет. Развязывай меня сначала, Потом услышишь мой рассказ. Курсио Что здесь случилось? Менга А случилось, Что ты приходишь в добрый час, Чтобы изменник был наказан. Курсио Да кто же так вас привязал? Хиль Кто? Эусебио, конечно, И он при этом нам сказал... Но что сказал он, я не знаю. Скрутил он нас. Нет больше сил. Тирсо Ну, ну, не плачь: еще с тобою Себя он кротким объявил. Брас Тебя ничем он не обидел, Ты с Менгою не разлучен. Хиль Ай, Тирсо, я совсем не плачу О том, что был не кроток он. Тирсо О чем же плачешь? Расскажи нам. Xиль О чем теперь я плачу? Ну, О том, что с Менгой я остался. Как у Антона-то жену Похитил он, ты помнишь, было? Ну, думаем, пришла беда; Дней шесть прошло, и возвратилась, Повеселились мы тогда, Пожертвовал он сто реалов. Брас А Бартоло как повезло? Он с Каталиной повенчался, И вот, полгода не прошло, Как родила: ты посмотрел бы, Каким он гусем стал гулять: Что в девять месяцев другая, Моя, мол, успевает в пять. Тирсо Пока он жив, нет больше чести. Курсио И это должен слышать я Про бессердечного тирана? Сколь велика беда моя! Менга Подумай, как его погубим, И ежели прикажешь нам, Мы, женщины, возьмем оружье, За ним пойдем мы по следам. Xиль Что здесь он, в этом нет сомненья: Весь этот длинный ряд крестов Поставлен им самим над теми, Кто превращен им в мертвецов. Октавио Во всех горах нет глуше места. Курсио (в сторону) И здесь как раз о, небеса! Невинность мне и непорочность Свои явили чудеса, А я сомненьями преступно На красоту их посягал, Меж тем как облик светлой правды Во всем величьи мне предстал. Октавио Сеньор, какою новой страстью Твое мечтанье смущено? Курсио Октавио, меня смущает Воспоминание одно; И так как не хочу в словах я Мой обнародовать позор, К моим глазам он подступает И затуманивает взор. Пусть все меня пока оставят, И там помедлят на пути, Чтоб я один пред небесами С собою тяжбу мог вести. Октавио Тяжел твой вздох. Идем, ребята. Брас Что говоришь? Тирсо Сказал он: вздох? Xиль Не расслыхали приказанья? Пойдемте-ка поищем блох. (Все уходят, кроме Курсио) СЦЕНА 8-я Курсио С кем не случалось, чтобы в горе Он не ушел в уединенье, И сам собой не утешался, Не доверяясь никому? Меня в одно и то же время Так много мыслей угнетает, Что с морем я и с ветром спорю, Вздыхая и в слезах скорбя. И в этой местности безлюдной, В безмолвии, сам друг с собою, Хочу развлечь мои страданья Воспоминаньем лучших дней. Пусть ни источники, ни птицы Свидетелями мне не будут: Бегут источники с журчаньем, И есть язык у вольных птиц. Я не хочу иных собратьев, Как эти сумрачные ивы: Они внимают и не помнят, И значит могут умолчать. Вот в этом месте разыгралась Трагедия ревнивой страсти И чистоты, пример которой Лишь может древность указать. Но кто освободиться может От подозрений, при которых Обманной кажется и правда? Я знаю, ревность - смерть любви. Ни для кого у ней пощады Найтись не может; ни смиренный, Ни строгий от нее не скрыты. Так в этом месте, между гор, Я и Росмира... Чуть припомню, И вся душа моя трепещет, И пресекается мой голос: Здесь нет ни одного цветка, Который бы не встал упреком, Здесь каждый лист меня пугает, И каждый камень изумляет, И каждый ствол наводит страх, И каждая гора грозит мне, И каждый склон встает, как бремя; И все свидетельствуют вкупе О деле низменном моем. Я вынул шпагу, но при этом Она нисколько не смутилась: В опасностях любви - невинный Ни разу трусом не бывал. " Остановись, - она сказала, Не говорю тебе, супруг мой, Не убивай меня, - о, если Меня ты хочешь умертвить, Могу ль отказывать я в жизни, Которая - твоя всецело? Скажи лишь, почему так хочешь, И дай в последний раз обнять". Я отвечал: " Ты, как ехидна, Того теперь во чреве носишь, Кто умертвит тебя; довольно Он указует на тебя. Но прежде чем его увидишь И прежде чем родишь бесславно, Я буду твой палач, решаюсь Тебя и ангела убить". " О, если, - мне она сказала, Супруг мой, если ты подумал, Что изменить тебе могла я, Меня немедленно убей. Но этот Крест я обнимаю". Она сказала, а пред нею Был Крест. " Пусть будет он свидетель, Пусть будет он защитник мой, Тебя ни в чем я не умела Ни оскорбить, ни опорочить". Я помню, полный угрызений, Хотел я броситься тогда К ее ногам: я видел ясно Во всем лице ее невинность. Пусть кто замыслил злодеянье, Сперва обдумает его: Когда себя он обнаружил, Хотя б исправиться желал он, Чтоб показать, что есть причина, Он будет увлечен вперед. И я, не потому, чтоб думал, Что оправданье не правдиво, Но для того, чтоб было цельным То преступление мое, Разгневанную поднял руку И тысячу ударов смертных По всем нанес я направленьям, Но только воздух поразил. Как мертвую, ее оставил Я у Креста; спастись желая, Домой направился - и что же Я дома нахожу ее, Светлей, чем радостное утро, Когда заря выходит к миру, И держит, как ребенка, солнце На ласковых своих руках. Держала Юлию Росмира, Божественно-прекрасный образ, Дышавший нежной чистотою: (Какое счастие могло С моим сравниться?) в этот вечер Она родилась у подножья Креста; и чтобы мир увидел, Какое чудо Бог явил, Ребенок был отмечен знаком Неизъяснимого блаженства, Отмечен посредине груди Крестом из крови и огня. Но горе мне! такое счастье Отравлено сознаньем было, Что, бесприютное, осталось Другое существо в горах; Средь мук, таких неумолимых, Она почувствовала ясно, Что у нее родилось двое; И я тогда... СЦЕНА 9-я Октавио. - Курсио. Октавио Идет отряд Бандитов через ту долину; Пред тем как ночь во тьме замкнется, Спуститься нужно к ним навстречу, А то гора известна им, А нам неведомы ущелья. Курсио Идемте ж все сомкнутым строем; Я до тех пор не успокоюсь, Пока ему не отомщу. (Уходят.) СЦЕНА 10-я Внешний вид монастыря. Эусебио, Рикардо, Селио, с лестницей. Рикардо Ставь лестницу, вот здесь, тихонько; Не отставай же от меня. Эусебио Икаром буду я без крыльев, И Фаэтоном без огня. Взобраться я хочу до солнца, И если мне поможет луч, Я перейду за свод небесный. Любовью сильной - я могуч. Вы тотчас лестницу возьмите, Как поднимусь; я дам вам знак, Когда ее опять поставить. Кто, воспарив, не мог никак С высот заветных не сорваться, Пусть воспарит и вниз падет: Вся боль паденья не уменьшит Миг созерцания высот. Рикардо Чего ж ты ждешь? Селио Какою силой Ты, столь надменный, вдруг смущен? Эусебио Так вы не видите, что пламя Грозится мне со всех сторон? Рикардо Сеньор, то привиденья страха. Эусебио Я страх {5}? Селио Всходи. Эусебио Хоть у меня Глаза от пламени ослепли, Но я пойду среди огня, Пусть целый ад встает преградой. (Поднимается по лестнице и уходит.) Селио Взошел. Рикардо Какой-то тенью сна, Фантазией, созданьем мысли Его душа устрашена. Селио Отнимем лестницу. Рикардо Придется Нам дожидаться до зари. Селио А все-таки туда взобраться Есть храбрость, что ни говори. Хоть мне, скажу тебе по правде, С моей крестьянкой сладким сном Упиться было бы желанней; Но будет время и потом. (Уходят.) СЦЕНА 11-я Келья Юлии. Эусебио; Юлия, в постели. Эусебио Никем не видим и не слышим, Влеком таинственной судьбой, Весь монастырь, глубоко спящий, Я обошел, окутан тьмой. Я был у многих-многих келий, В их двери узкие глядел, Но Юлии нигде не видел, И здесь моей мечте предел. О, вечно лживые надежды, Куда ж влечете вы меня? Какое мертвое молчанье! Но вижу слабый свет огня Средь этой темноты зловещей. Здесь келья тесная, и в ней Я вижу Юлию. Так что же? (Отдергивает занавеску и видит спящую Юлию.) Не хватит храбрости моей, Чтоб с ней заговорить? Я медлю! Пред чем дрожит моя любовь? Едва, смущенный, стану смелым, Как, смелый, я смущаюсь вновь. В смиренном этом одеяньи Вдвойне волшебна красота: О, если женщина красива, Она стыдлива и чиста. Ее пленительные чары, Своею странностью маня, Предмет моей любви, - влияют Непостижимо на меня: Во мне в одно и то же время Хотения любви зажглись, И жажда чар, и стыд, и жалость. О, Юлия, проснись, проснись! Юлия Кто звал меня? Но что я вижу? Ты тень желанья моего? Тень мысли? Эусебио Так тебя пугаю? Юлия Но кто ж от вида твоего Не убежит? Эусебио Постой, помедли! Юлия Чего ты хочешь в этот час, О, призрак мысли повторенной, Обманный, верный лишь для глаз? Ты голос ли воображенья? Ты заблуждений образец? Рождение холодной ночи? Мой сон? Мой призрак, наконец? Эусебио Я Эусебио, к тебе я Пришел, о, Юлия, любя; Когда б я был твоею мыслью, Я был бы вечно близ тебя. Юлия Тебя я слышу, понимаю, Мой стыд тобою оскорблен, Действительный, ты мне ужасней, Чем если б ты был только сон. Где я, рыдая, умираю, Где доживая, я грущу, Чего ты хочешь? Вся дрожу я! Чего ты ищешь? Трепещу! Что ты задумал? Умираю! Что ты замыслил? Гасну вновь! Как ты сюда дерзнул проникнуть? Эусебио Вся из чрезмерностей - любовь. Моя тоска, моя суровость Владеют нынче мной вполне: Пока сюда ты не сокрылась, Я жил, я мучился вдвойне, Но я надеялся; когда же Я красоты твоей лишен, Я посягаю на обитель, Топчу монашеский закон. С тобою мы оба виноваты В чем есть вина, иль нет вины; Две крайности, любовь и сила, Во мне судьбою сплетены. Не может небо оскорбиться, Что жаждой полон я одной:
|