Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Елизавета. (Ходит взад и вперед в сильном волнении.)
Теперь я королева! (Ходит взад и вперед в сильном волнении.) Зови!.. Постой, не надо!.. Нет ее! Как мне просторно, как свободно стало! Так что же я дрожу? Откуда страх? Страх умер вместе с ней. Никто не станет Меня убийцей звать! Зальюсь слезами Горючими над сестриной могилой… Ты здесь еще? Скажи, чтобы немедля Ко мне шел Дэвисон, и пусть пошлют За графом Шрусбери. Да вот он, кстати, И сам идет! Паж уходит. Явление тринадцатое Елизавета. Граф Шрусбери. Елизавета Вы, благородный лорд? Знать, важные вас привели дела В столь поздний час? Шрусбери Монархиня, всемерно Пекущийся о славе дел твоих, Я посетил сегодня замок Тауэр, Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт, Содержатся. Хотелось мне еще раз Увериться в правдивости их слов. Смущенный, долго не желал смотритель Меня пустить к ним. Наконец угрозы Дверь к заключенным отворили мне. Но, боже правый, что же я увидел! Всклокоченный, с безумием во взоре, Как под бичами фурий, на соломе Лежал шотландец Кэрл. Узнав меня, Упал он, извиваясь, словно червь, К моим ногам и, сжав мои колени, Меня молил, рыдая, и вопя, И заклиная именем Христовым, Ему поведать о судьбе Марии, Затем что слух об участи ее И к ним, в сырые склепы, просочился. Когда я, весть о казни подтвердив, Прибавил, что свидетельство его Сгубило королеву, он вскочил И с яростью, утроенной безумьем, Товарища свалил, схватил за глотку И стал душить, — едва их растащили. Тогда он на себя обрушил ярость, Бил в грудь себя и предавал проклятьям Ужасным совратителя-злодея! Признался, что солгал перед судом: Не подлинны посланья к Беббингтону — Его былой присяге вопреки; По настоянью Нау, он в них вписал Не то, что диктовала королева. Потом к окну он в ярости метнулся, Сорвал его с заржавленных петель И завопил так громко, что к нему Вся улица сбежалась. Он кричал, Что он писец шотландской королевы, Тот изверг, что ее оклеветал, Что проклят он, преступный лжесвидетель. Елизавета Он не в своем уме, вы говорите. Безумца и помешанного речи Не значат ничего. Шрусбери Но слишком много Его безумье значит. Королева! Дозволь молить тебя: не торопись! Пусть новое произведут дознанье. Елизавета Вам в угожденье, граф, да будет так! Хоть не могу поверить я в поспешность Чрезмерную моих достойных пэров. Но, чтобы успокоить вас, дознанье Возобновят. Еще не поздно, к счастью. На нашу честь монаршью не позволю Я даже тени подозренья пасть. Явление четырнадцатое Те же. Дэвисон. Елизавета Сэр, где приказ, который я вчера Вручила вам? Дэвисон Приказ? Елизавета На сохраненье Вам отданный?
|