Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Комментарии. хэммерсмитская Семирамида — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии⇐ ПредыдущаяСтр 62 из 62
1 Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком. (обратно) 2 …хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию. (обратно) 3 Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка». (обратно) 4 Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей. (обратно) 5 Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев. (обратно) 6 Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист. (обратно) 7 Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент. (обратно) 8 Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев. (обратно) 9 Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне. (обратно) 10 Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813). (обратно) 11 Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век. (обратно) 12 Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает. (обратно) 13 Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии. (обратно) 14 Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности. (обратно) 15 Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне. (обратно) 16 Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии. (обратно) 17 Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана. (обратно) 18 Карри — индийское мясное блюдо с пряностями. (обратно) 19 Стр. 46. Чили — красный стручковый перец. (обратно) 20 Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году. (обратно) 21 Стр. 50. Воксхолл — загородный увеселительный сад, на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 году и просуществовал до 1859 года. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена. (обратно) 22 Стр. 51. Бони — так англичане называли Бонапарта. (обратно) 23 Стр. 53. Олдермен — старший член городского самоуправления. (обратно) 24 Стр. 58. Доницеттиева музыка — легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848). (обратно) 25 «Звучный голос ее задрожал» — намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки: Были слова его холодны, и в улыбке — презренье, Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье. (обратно) 26 Стр. 60. Ковент-Гарденский рынок — рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты. (обратно) 27 Стр. 63. Кин, Эдмунд (1789–1833) — знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм — Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 году. (обратно) 28 Кембл, Джон (1757–1823) — известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий. (обратно) 29 Стр. 66. Голиаф и Давид — библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи. (обратно) 30 Стр. 67. Непир, Уильям (1785–1860) — английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год». (обратно) 31 «Беллова жизнь» — иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX веке в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу. (обратно) 32 Стр. 68. …то была колонна Лея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… — В битве при Ватерлоо (1815) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент. (обратно) 33 Стр. 69. «Телемак» — «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715). (обратно) 34 Стр. 70. …неуклюжий Орсон (от франц. ourson — медвежонок) — герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин — его брат-близнец, воспитанный при дворе. (обратно) 35 Бедфорд — известный в то время ресторан в Лондоне. (обратно) 36 Стр. 72. …пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. — В 1808–1813 годах английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона. (обратно) 37 Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель. (обратно) 38 Стр. 73. «Газета» («Лондонская газета») — орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время — также списки убитых и раненых. (обратно) 39 Стр. 74 …пробегая с жадностью ее пламенные страницы. — Следующие за этой фразой пародии на «роман о преступном мире» и «великосветский роман» Теккерей во втором издании снял. После приведенной фразы идет: «Но пусть мои читатели не надеются на такой романтический вымысел — они читают простую житейскую повесть и должны довольствоваться главой о Воксхолле, такой короткой, что она едва ли заслуживает названия главы. И все же это отдельная глава…» — и дальше, как на стр. 76. (обратно) 40 Стр. 79. Симпсон — известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле. (обратно) 41 Стр. 80. Прекрасная Розамонда — возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 году. (обратно) 42 …чаша вина была причиной смерти Александра Македонского. — Александр Македонский умер на 33-м году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии. (обратно) 43 Лемприер, Джон (1765–1824) — английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности). (обратно) 44 Стр. 81. Дэниел Ламберт — феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах. (обратно) 45 Стр. 82. Ламбет, Ламбетский дворец — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки. (обратно) 46 Стр. 83. Молине — известный в то время боксер. (обратно) 47 Стр. 85. Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII века Перро «Синяя борода». (обратно) 48 Стр. 86. Челтнем — фешенебельный английский курорт. (обратно) 49 Стр. 87. Спенсер — короткий жакет. (обратно) 50 Стр. 89. Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 год. (обратно) 51 …парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов. (обратно) 52 Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин. (обратно) 53 Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем. (обратно) 54 …знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами. (обратно) 55 Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра. Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии. (обратно) 56 Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель. (обратно) 57 …дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции. (обратно) 58 Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет. (обратно) 59 Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков. (обратно) 60 Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика. (обратно) 61 Ниневия — столица древнего Ассирийского государства. (обратно) 62 Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов. (обратно) 63 Буцефал — легендарный конь Александра Македонского. (обратно) 64 Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард. (обратно) 65 Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840). (обратно) 66 Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина». (обратно) 67 Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника. (обратно) 68 Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823). (обратно) 69 Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов. (обратно) 70 Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха. (обратно) 71 Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил. (обратно) 72 Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета. (обратно) 73 Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств. (обратно) 74 Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240). (обратно) 75 Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли. (обратно) 76 Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства. (обратно) 77 Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии. (обратно) 78 Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов. (обратно) 79 Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков. (обратно) 80 Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776). (обратно) 81 «Хамфри Клинкер» — роман Смоллета. (обратно) 82 Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия. (обратно) 83 Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции. (обратно) 84 Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки. (обратно) 85 Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером. (обратно) 86 Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию. (обратно) 87 Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму. (обратно) 88 Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон. (обратно) 89 …размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви. (обратно) 90 Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики. (обратно) 91 Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния. (обратно) 92 …клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца». (обратно) 93 Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах. (обратно) 94 …в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно. (обратно) 95 Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен. (обратно) 96 Стр. 143. Виттория. — В 1813 году англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров. (обратно) 97 Отступление от Лейпцига. — В 1813 году Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции. (обратно) 98 Стр. 144. …тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… — В сражениях при Бриеннс и Монмирайле в 1814 году Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения. (обратно) 99 Стр. 146. Чатем — порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии. (обратно) 100 Иакимо — персонаж драмы Шекспира «Цимбелии»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены. (обратно) 101 Стр. 148. Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека. (обратно) 102 Стр. 152. …как блистательная фея Титания — с неким афинским ткачом. — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» — комедия Шекспира. (обратно) 103 Стр. 153. «Старый Слотер» — известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне. (обратно) 104 Стр. 154. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.) — Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою. (обратно) 105 Стр. 183. Пиго-Лебрен (1753–1835) — французский драматург и автор легкомысленных романов. (обратно) 106 Стр. 191. Лорд Элдон (1751–1838) — реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX века. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков». (обратно) 107 Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса. (обратно) 108 Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке. (обратно) 109 Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти. (обратно) 110 …Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы. (обратно) 111 Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей. (обратно) 112 Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей. (обратно) 113 Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем. (обратно) 114 Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены. (обратно) 115 Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера. (обратно) 116 Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии. (обратно) 117 Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков. (обратно) 118 Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке. (обратно) 119 Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам. (обратно) 120 Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо. (обратно) 121 Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы. (обратно) 122 Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников. (обратно) 123 Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней. (обратно) 124 Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844). (обратно) 125 Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом. (обратно) 126 Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей. (обратно) 127 Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта. (обратно) 128 Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36. (обратно) 129 Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат. (обратно) 130 Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу. (обратно) 131 Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов. (обратно) 132 Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона. (обратно) 133 Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса». (обратно) 134 Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды». (обратно) 135 Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет. (обратно) 136 Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38). (обратно) 137 Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта. (обратно) 138 Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем. (обратно) 139 Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I. (обратно) 140 Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.). (обратно) 141 Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля. (обратно) 142 Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой. (обратно) 143 Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты. (обратно) 144 Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли. (обратно) 145 …сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке. (обратно) 146 Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена. (обратно) 147 Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер. (обратно) 148 Стр. 407. Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 году итальянцем Галиньяни). (обратно) 149 Стр. 411. Почет и слава пасть за отечество — строка из Горация (Оды, III, 2). (обратно) 150 Стр. 419. Миссис Гранди — Выражение «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос. (обратно) 151 Стр. 420. Мэйфэр — аристократические кварталы, расположенные к востоку от Хайд-парка. (обратно) 152 Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа. (обратно) 153 Стр. 437. Коридон, Мелибей — идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия. (обратно) 154 Стр. 443. …где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. — В первой половине XIX века английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены — места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу. (обратно) 155 Стр. 446. Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей. (обратно) 156 Стр. 454. Джек Кетч — английский палач XVII века; имя его стало в Англии нарицательным. (обратно) 157 Стр. 468. Лоу, Уильям (1686–1761) — богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюэл Джонсон. «Долг человека» — трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 году и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей. (обратно) 158 Стр. 470. Сиддонс, Сара (1775–1831) — английская трагическая актриса. (обратно) 159 Стр. 474. Диссидент — член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви. (обратно) 160 Стр. 481. Кафрария — область в юго-восточной Африке; ее центр — город Ист-Лондон. (обратно) 161 Стр. 490. Ломбард-стрит — улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл — одна из старейших торговых улиц в Сити. (обратно) 162 Стр. 497. …усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила — строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима. (обратно) 163 Стр. 504. «У слияния рек» и «Юный менестрель» — стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии». (обратно) 164 Стр. 509. Совестные деньги — деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов. (обратно) 165 Стр. 523. Синие книги — сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках). (обратно) 166 Стр. 527. Евтропий — римский историк IV века н. э., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах. (обратно) 167 Стр. 530. Тауэр — замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей. (обратно) 168 «Зовут меня Норвал» — вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады. (обратно) 169 Стр. 533. «Помощник родителям» — книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона » — детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо. (обратно) 170 При Миндене, близ Ганновера, в 1759 году англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне. (обратно) 171 Стр. 535. Принц и Пердита — принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка». (обратно) 172 Герцог *** и Марианна Кларк — брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри-Анна Кларк. (обратно) 173 Козуэй, Ричард (1740–1821) — придворный живописец и портретист. (обратно) 174 Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) — герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие ко французской революции конца XVIII века, за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 году, заподозренный в измене, был казнен. (обратно) 175 Король Брут — легендарный завоеватель и король Англии. (обратно) 176 Стр. 536. Филипп и Мария. — Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами. (обратно) 177 Шотландская королева — Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена. (обратно) 178 Великий герцог — Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.). (обратно) 179 Армада — испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 году отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение. (обратно) 180 Иаков — Иаков I (1566–1625) — английский король, сын Марии Стюарт. (обратно) 181 Карл — Карл I (1600–1649) — его сын, английский король, был казнен во время английской революции. (обратно) 182 Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI. (обратно) 183 Стр. 537. Киберонское дело. — Во время первой французской революции, в 1795 году, контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша. (обратно) 184 Красная книга — справочник английской титулованной знати. (обратно) 185 Стр. 538. …принц Хел примеряет отцовскую корону… — См. Шекспир, «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4). (обратно) 186 Стр. 539. …напуская Оксфорд на Сент-Ашель. — Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель. (обратно) 187 Летимер (ок. 1485–1555) — протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой. (обратно) 188 Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов. (обратно) 189 Стр. 540. «Путешественники» — название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX века. (обратно) 190 Стр. 544. Школа Живодерня. — Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы. (обратно) 191 Пудреная комната. — Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики. (обратно) 192 Стр. 545. «Брауншвейгская Звезда» — король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 года и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского. (обратно) 193 Стр. 546. Цинтия — одно из имен Дианы, богини луны и римской мифологии. (обратно) 194 Стр. 548. «Похищение локона» — героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы. (обратно) 195 Стр. 549. Ментенон, маркиза (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) — фаворитка Людовика XV. (обратно) 196 Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир». (обратно) 197 Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века. (обратно) 198 Бедлам — лондонская больница для умалишенных. (обратно) 199 Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне. (обратно) 200 Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году. (обратно) 201 Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе. (обратно) 202 Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой. (обратно) 203 Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье. (обратно) 204 Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни. (обратно) 205 Белгрейвия — аристократический район Лондона. (обратно) 206 Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни. (обратно) 207 Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен. (обратно) 208 Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего. (обратно) 209 Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку. (обратно) 210 Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям. (обратно) 211 Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах. (обратно) 212 Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии. (обратно) 213 Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго». (обратно) 214 Фирман — указ султана. (обратно) 215 Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом. (обратно) 216 Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей». Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин). 2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки. Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм). (обратно) 217 Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. (обратно) 218 Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке. (обратно) 219 Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство. (обратно) 220 Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века. (обратно) 221 Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14). (обратно) 222 Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества». (обратно) 223 Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века. (обратно) 224 Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон. (обратно) 225 Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом. (обратно) 226 Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!» (обратно) 227 Стр. 676. Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». (обратно) 228 Стр. 683. …из трех президентств. — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия. (обратно) 229 Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество. (обратно) 230 «Черная яма». — В 1756 году, во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы. (обратно) 231 Стр. 691. Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем. (обратно) 232 Стр. 700. Пантехникон — мебельный склад в Лондоне. (обратно) 233 Стр. 702. Сомервилль, Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук. (обратно) 234 Королевский институт — основанное в 1799 году общество для распространения научных знаний. (обратно) 235 Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания. (обратно) 236 Стр. 704. Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама. (обратно) 237 Стр. 705. Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи. (обратно) 238 Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ г. Донкастера. (обратно) 239 Стр. 709. Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор. (обратно) 240 Стр. 711. Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости. (обратно) 241 Стр. 712. Шредер-Девриен, Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио». (обратно) 242 Стр. 717. Собесский, Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 году одержал победу над турками под Веной. (обратно) 243 Стр. 718. Трофоний (греч. миф.) — строитель храма в Дельфах. (обратно) 244 Стр. 719. Вакх и Ариадна (греч. миф.). — Дочь аргосского царя Ариадна помогла Тесею выбраться из Лабиринта. Он бежал с нею на остров Наксос, где и покинул ее. Там ее нашел бог Вакх и сделал своей женой. (обратно) 245 Стр. 720. «Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835). (обратно) 246 Стр. 722. Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 году Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 года вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X. (обратно) 247 Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 года вместе с отцом уехал в Англию. (обратно) 248 Стр. 730. Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX века. (обратно) 249 Стр. 738. Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию. (обратно) 250 Стр. 739. La dame blanche («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834). (обратно) 251 Помпилий, Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством. (обратно) 252 Стр. 740. Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа. (обратно) 253 Стр. 749. …по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский). (обратно) 254 Стр. 753. Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви». (обратно) 255 Стр. 756. Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент. (обратно) 256 Стр. 777. «Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила». (обратно) 257 Боомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме. (обратно) 258 Стр. 731. …подобно Розине… — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку. (обратно) 259 Стр. 782. …сквозь слезы смеялась… — См. Гомер, «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»). (обратно) 260 Стр. 784. Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 года были уничтожены «гнилые местечки». ОГЛАВЛЕНИЕ
Е. КЛИМЕНКО. О РОМАНЕ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ». 2 ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ.. 15 ПЕРЕД ЗАНАВЕСОМ... 15 ГЛАВА I ЧИЗИКСКАЯ АЛЛЕЯ.. 16 ГЛАВА II, В КОТОРОЙ МИСС ШАРП И МИСС СЕДЛИ ГОТОВЯТСЯ К ОТКРЫТИЮ КАМПАНИИ.. 22 ГЛАВА III РЕБЕККА ПЕРЕД ЛИЦОМ НЕПРИЯТЕЛЯ.. 30 ГЛАВА IV ЗЕЛЕНЫЙ ШЕЛКОВЫЙ КОШЕЛЕК.. 37 ГЛАВА V НАШ ДОББИН.. 48 ГЛАВА VI ВОКСХОЛЛ.. 58 ГЛАВА VII КРОУЛИ ИЗ КОРОЛЕВСКОГО КРОУЛИ.. 71 ГЛАВА VIII, ПРИВАТНАЯ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ.. 78 ГЛАВА IX СЕМЕЙНЫЕ ПОРТРЕТЫ... 86 ГЛАВА Х МИСС ШАРП ПРИОБРЕТАЕТ ДРУЗЕЙ.. 92 ГЛАВА XI СЧАСТЛИВАЯ АРКАДИЯ.. 97 ГЛАВА XII, ВЕСЬМА ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ.. 111 ГЛАВА XIII, ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ, НО БОГАТАЯ И ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ 119 ГЛАВА XIV МИСС КРОУЛИ У СЕБЯ ДОМА.. 129 ГЛАВА XV, В КОТОРОЙ НА КОРОТКОЕ ВРЕМЯ ПОЯВЛЯЕТСЯ СУПРУГ РЕБЕККИ.. 146 ГЛАВА XVI ПИСЬМО НА ПОДУШЕЧКЕ ДЛЯ БУЛАВОК.. 154 ГЛАВА XVII, О ТОМ, ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КАПИТАН ДОББИН ПРИОБРЕЛ ФОРТЕПЬЯНО.. 162 ГЛАВА XVIII КТО ИГРАЛ НА ФОРТЕПЬЯНО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ ДОББИН 169 ГЛАВА XIX МИСС КРОУЛИ НА ПОПЕЧЕНИИ СИДЕЛКИ.. 180 ГЛАВА XX, В КОТОРОЙ КАПИТАН ДОББИН БЕРЕТ НА СЕБЯ РОЛЬ ВЕСТНИКА ГИМЕНЕЯ.. 189 ГЛАВА XXI ССОРА ИЗ-ЗА НАСЛЕДНИЦЫ... 197 ГЛАВА XXII СВАДЬБА И НАЧАЛО МЕДОВОГО МЕСЯЦА.. 205 ГЛАВА XXIII КАПИТАН ДОББИН ВЕРБУЕТ СОЮЗНИКОВ.. 213 ГЛАВА XXIV, В КОТОРОЙ МИСТЕР ОСБОРН СНИМАЕТ С ПОЛКИ СЕМЕЙНУЮ БИБЛИЮ... 219 ГЛАВА XXV, В КОТОРОЙ ВСЕ ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА СЧИТАЮТ СВОЕВРЕМЕННЫМ ПОКИНУТЬ БРАЙТОН.. 230 ГЛАВА XXVI МЕЖДУ ЛОНДОНОМ И ЧАТЕМОМ.. 247 ГЛАВА XXVII, В КОТОРОЙ ЭМИЛИЯ ПРИБЫВАЕТ В СВОЙ ПОЛК 253 ГЛАВА XXVIII, В КОТОРОЙ ЭМИЛИЯ ВТОРГАЕТСЯ В НИДЕРЛАНДЫ 258 ГЛАВА XXIX БРЮССЕЛЬ. 266 ГЛАВА XXX «Я МИЛУЮ ПОКИНУЛ…». 277 ГЛАВА XXXI, В КОТОРОЙ ДЖОЗ СЕДЛИ ЗАБОТИТСЯ О СВОЕЙ СЕСТРЕ 284 ГЛАВА XXXII, В КОТОРОЙ ДЖОЗ ОБРАЩАЕТСЯ В БЕГСТВО, А ВОЙНА ПОДХОДИТ К КОНЦУ.. 294 ГЛАВА XXXIII, В КОТОРОЙ РОДСТВЕННИКИ МИСС КРОУЛИ ВЕСЬМА ОЗАБОЧЕНЫ ЕЕ СУДЬБОЙ.. 308 ГЛАВА XXXIV ТРУБКА ДЖЕЙМСА КРОУЛИ ВЫШВЫРНУТА В ОКНО 316 ГЛАВА XXXV ВДОВА И МАТЬ. 330 ГЛАВА XXXVI КАК МОЖНО ЖИТЬ — И ЖИТЬ ПРИПЕВАЮЧИ — НЕИЗВЕСТНО НА ЧТО.. 338 ГЛАВА XXXVII ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕЙ.. 345 ГЛАВА XXXVIII СЕМЬЯ В КРАЙНЕ СТЕСНЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ 358 ГЛАВА XXXIX ГЛАВА ЦИНИЧЕСКАЯ.. 370 ГЛАВА XL, В КОТОРОЙ БЕККИ ПРИЗНАНА ЧЛЕНОМ СЕМЬИ.. 377 ГЛАВА XLI, В КОТОРОЙ БЕККИ ВНОВЬ ПОСЕЩАЕТ ЗАМОК ПРЕДКОВ 385 ГЛАВА XLII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЕТ О СЕМЬЕ ОСБОРНОВ.. 395 ГЛАВА XLIII, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЯ ПРОСЯТ ОБОГНУТЬ МЫС ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ... 401 ГЛАВА XLIV МЕЖДУ ЛОНДОНОМ И ХЭМПШИРОМ.. 409 ГЛАВА XLV МЕЖДУ ХЭМПШИРОМ И ЛОНДОНОМ.. 417 ГЛАВА XLVI НЕВЗГОДЫ И ИСПЫТАНИЯ.. 424 ГЛАВА XLVII ГОНТ-ХАУС.. 431 ГЛАВА XLVIII, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЯ ВВОДЯТ В ВЫСШЕЕ ОБЩЕСТВО 438 ГЛАВА XLIX, В КОТОРОЙ МЫ НАСЛАЖДАЕМСЯ ТРЕМЯ ПЕРЕМЕНАМИ БЛЮД И ДЕСЕРТОМ.. 447 ГЛАВА L СОДЕРЖИТ РАССКАЗ ОБ ОДНОМ ТРИВИАЛЬНОМ ПРОИСШЕСТВИИ.. 454 ГЛАВА LI, ГДЕ РАЗЫГРЫВАЕТСЯ ШАРАДА, КОТОРАЯ, БЫТЬ МОЖЕТ, ПОСТАВИТ, А БЫТЬ МОЖЕТ, И НЕ ПОСТАВИТ ЧИТАТЕЛЯ В ТУПИК 462 ГЛАВА LII, В КОТОРОЙ ЛОРД СТАЙН ПОКАЗЫВАЕТ СЕБЯ С САМОЙ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЙ СТОРОНЫ... 477 ГЛАВА LIII СПАСЕНИЕ И КАТАСТРОФА.. 486 ГЛАВА LIV ВОСКРЕСЕНЬЕ ПОСЛЕ БИТВЫ... 494 ГЛАВА LV, В КОТОРОЙ РАЗВИВАЕТСЯ ТА ЖЕ ТЕМА.. 501 ГЛАВА LVI ИЗ ДЖОРДЖИ ДЕЛАЮТ ДЖЕНТЛЬМЕНА.. 515 ГЛАВА LVII ЭОТЕН.. 525 ГЛАВА LVIII НАШ ДРУГ МАЙОР. 532 ГЛАВА LIX СТАРОЕ ФОРТЕПЬЯНО.. 54
|