Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Et il le ralluma.






 

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?

–C'est la consigne, ré pondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).

–Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.

Et il é teignit son ré verbè re.

 

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

–C'est la consigne, ré pondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince.

–Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il é teignit son ré verbè re.

 

Puis il s'é pongea le front (затем он вытер себе лоб; une é ponge - губка) avec un mouchoir à carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).

–Je fais là un mé tier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'é tait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'é teignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)...

–Et, depuis cette é poque (и, с той поры), la consigne a changé (уговор изменился)?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда, трагедия: „это ведь тут, в этом драма“)! La planè te d'anné e en anné e (планета из года в год) a tourné de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé!

–Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.

 

Puis il s'é pongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

–Je fais là un mé tier terrible. C'é tait raisonnable autrefois. J'é teignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

–Et, depuis cette é poque, la consigne a changé?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planè te d'anné e en anné e a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

–Alors? dit le petit prince.

 

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer – отдыхать). J'allume et j'é teins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

–Ç a c'est drô le (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

–Ce n'est pas drô le du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ç a fait dé jà un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

–Un mois?

–Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.

Et il ralluma son ré verbè re.

 

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'é teins une fois par minute!

–Ç a c'est drô le! Les jours chez toi durent une minute!

–Ce n'est pas drô le du tout, dit l'allumeur. Ç a fait dé jà un mois que nous parlons ensemble.

–Un mois?

–Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Et il ralluma son ré verbè re.

 

Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui é tait tellement fidè le à sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-mê me (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

–Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)...

–Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.

Car on peut ê tre (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidè le et paresseux (верным и ленивым).

 

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui é tait tellement fidè le à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-mê me allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

–Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

–Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut ê tre, à la fois, fidè le et paresseux.

 

Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):

–Ta planè te est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambé es (в три шага: une jambe – нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambé e). Tu n'as qu'à marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente – медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)... et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).

 

Le petit prince poursuivit:

–Ta planè te est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambé es. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

 

–Ç a ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

–Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il é teignit son ré verbè re.

 

–Ç a ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

–Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il é teignit son ré verbè re.

 

" Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), " celui-là serait mé prisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-ê tre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-mê me (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".

 

" Celui-là ", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, " celui-là serait mé prisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-ê tre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-mê me".

 

Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

" Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planè te est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planè te bé nie (что он сожалеет об этой благословенной планете; bé nir – благословлять) à cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!

 

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

" Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planè te est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planè te bé nie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

 

XV

 

La sixiè me planè te é tait une planè te (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle é tait habité e par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui é crivait d'é normes livres (который писал огромные = толстенные книги).

–Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir)! voilà un explorateur (вот путешественник: „исследователь“; explorer – исследовать, изучать)! s'é cria-t-il (воскликнул он), quand il aperç ut le petit prince (когда он увидел, заметил маленького принца).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait dé jà tant voyagé (он уже столько странствовал)!

–D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).

–Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?

–Je suis gé ographe (я географ), dit le vieux Monsieur.

 

La sixiè me planè te é tait une planè te dix fois plus vaste. Elle é tait habité e par un vieux Monsieur qui é crivait d'é normes livres.

 

–Tiens! voilà un explorateur! s'é cria-t-il, quand il aperç ut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait dé jà tant voyagé!

–D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

–Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

–Je suis gé ographe, dit le vieux Monsieur.

 

–Qu'est-ce un gé ographe (что такое географ)?

–C'est un savant qui connaî t (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les dé serts (горы и пустыни: une montagne; un dé sert).

–Ç a c'est bien inté ressant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ç a c'est enfin un vé ritable mé tier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œ il (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planè te du gé ographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planè te aussi majestueuse (планеты такой величественной).

 

–Qu'est-ce un gé ographe?

–C'est un savant qui connaî t où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les dé serts.

–Ç a c'est bien inté ressant, dit le petit prince. Ç a c'est enfin un vé ritable mé tier! Et il jeta un coup d'œ il autour de lui sur la planè te du gé ographe. Il n'avait jamais vu encore une planè te aussi majestueuse.

 

–Elle est bien belle, votre planè te (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océ ans (есть ли океаны: un océ an)?

–Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le gé ographe.

–Ah! (Le petit prince é tait dé ç u (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

–Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe.

–Et des villes et des fleuves et des dé serts?

–Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le gé ographe.

–Mais vous ê tes gé ographe (но вы географ)!

 

–Elle est bien belle, votre planè te. Est-ce qu'il y a des océ ans?

–Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe.

–Ah! (Le petit prince é tait dé ç u.) Et des montagnes?

–Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe.

–Et des villes et des fleuves et des dé serts?

–Je ne puis pas le savoir non plus, dit le gé ographe.

–Mais vous ê tes gé ographe!

 

–C'est exact (это точно = это так), dit le gé ographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer – исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le gé ographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océ ans et des dé serts. Lе gé ographe est trop important pour flâ ner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reç oit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre – брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent inté ressants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: paraî tre), le gé ographe fait faire une enquè te (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).

 

–C'est exact, dit le gé ographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le gé ographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océ ans et des dé serts. Lе gé ographe est trop important pour flâ ner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reç oit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent inté ressants, le gé ographe fait faire une enquè te sur la moralité de l'explorateur.

 

–Pourquoi ç a (зачем это)?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entraî nerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de gé ographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).

 

–Pourquoi ç a?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait entraî nerait des catastrophes dans les livres de gé ographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

 

–Pourquoi ç a (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

–Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le gé ographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

–Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

–C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraî t bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquê te sur sa dé couverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

–On va voir (идут посмотреть)?

 

–Pourquoi ç a? fit le petit prince.

–Parce que les ivrognes voient double. Alors le gé ographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule.

–Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

–C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraî t bonne, on fait une enquê te sur sa dé couverte.

–On va voir?

 

–Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer – усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la dé couverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; dé couvrir – открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

 

–Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la dé couverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.

 

Le gé ographe soudain s'é mut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'é mouvoir – разволноваться, растрогаться; é mouvoir – растрогать, привести в волнение).

–Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me dé crire ta planè te (ты мне опишешь твою планету)!

Et le gé ographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les ré cits des explorateurs (рассказы путешественников: un ré cit). On attend (ждут: attendre), pour noter à l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).

 

Le gé ographe soudain s'é mut.

–Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me dé crire ta planè te!

Et le gé ographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les ré cits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

 

–Alors (/и/ тогда)? interrogea le gé ographe (спросил географ).

–Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas trè s inté ressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих), et un volcan é teint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).

–On ne sait jamais, dit le gé ographe.

 

–Alors? interrogea le gé ographe.

–Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas trè s inté ressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan é teint. Mais on ne sait jamais.

–On ne sait jamais, dit le gé ographe.

 

–J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).

–Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le gé ographe.

–Pourquoi ç a (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!

–Parce que les fleurs sont é phé mè res (потому что цветы эфемерны).

–Qu'est-ce que signifie (что это означает): " é phé mè re"?

 

–J'ai aussi une fleur.

–Nous ne notons pas les fleurs, dit le gé ographe.

–Pourquoi ç a! c'est le plus joli!

–Parce que les fleurs sont é phé mè res.

–Qu'est-ce que signifie: " é phé mè re"?

 

–Les gé ographies (книги по географии: „географии“), dit le gé ographe, sont les livres les plus pré cieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se dé modent jamais (они не устаревают никогда). Il est trè s rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est trè s rare qu'un océ an se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f “; vide – пустой; se vider – опустошаться, опорожняться). Nous é crivons des choses é ternelles (мы пишем о вечных вещах).

 

–Les gé ographies, dit le gé ographe, sont les livres les plus pré cieux de tous les livres. Elles ne se dé modent jamais. Il est trè s rare qu'une montagne change de place. Il est trè s rare qu'un océ an se vide de son eau. Nous é crivons des choses é ternelles.

 

–Mais les volcans é teints peuvent se ré veiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать; interrompre – прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie " é phé mè re"?

–Que les volcans soient é teints ou soient é veillé s (являются вулканы потухшими или пробужденными), ç a revient au mê me (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le gé ographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

 

–Mais les volcans é teints peuvent se ré veiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie " é phé mè re"?

–Que les volcans soient é teints ou soient é veillé s, ç a revient au mê me pour nous autres, dit le gé ographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

 

–Mais qu'est-ce que signifie " é phé mè re"? ré pé ta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renoncé à une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posé e (раз его задав).

–Ç a signifie " qui est menacé (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaî tre – исчезать)".

–Ma fleur (мой цветок) est menacé e de disparition prochaine?

–Bien sû r (конечно).

 

–Mais qu'est-ce que signifie " é phé mè re"? ré pé ta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posé e.

–Ç a signifie " qui est menacé de disparition prochaine".

–Ma fleur est menacé e de disparition prochaine?

–Bien sû r.

 

" Ma fleur est é phé mè re, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre é pines (и у нее только четыре шипа) pour se dé fendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissé e toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut là (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre – брать; reprendre – брать снова):

–Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

–La planè te Terre (планету Земля), lui ré pondit le gé ographe (ответил ему географ). Elle a une bonne ré putation (у нее хорошая репутация)...

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant à sa fleur (думая о своем цветке: songer – видеть во сне, иметь в мыслях).

 

" Ma fleur est é phé mè re", se dit le petit prince, " et elle n'a que quatre é pines pour se dé fendre contre le monde! Et je l'ai laissé e toute seule chez moi! "

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

–Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

–La planè te Terre, lui ré pondit le gé ographe. Elle a une bonne ré putation...

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

 

XVI

 

La septiè me planè te fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planè te quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sû r (конечно), les rois nè gres (трех негритянских королей), sept mille gé ographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-à -dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

 

La septiè me planè te fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planè te quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sû r, les rois nè gres), sept mille gé ographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à -dire environ deux milliards de grandes personnes.

 

Pour vous donner une idé e des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'é lectricité (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une vé ritable armé e (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de ré verbè res (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).

 

Pour vous donner une idé e des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'é lectricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une vé ritable armé e de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de ré verbè res.

 

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ç a faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armé e (движения этой армии) é taient ré glé s (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opé ra (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Nouvelle-Zé lande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allumé leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient à leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de ré verbè res de Chine et de Sibé rie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).

 

Vu d'un peu loin ç a faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armé e é taient ré glé s comme ceux d'un ballet d'opé ra. D'abord venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Nouvelle-Zé lande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de ré verbè res de Chine et de Sibé rie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

 

Alors venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d" Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amé rique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amé rique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entré e en scè ne (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'é tait grandiose (это было грандиозно).

 

Alors venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amé rique du Sud. Puis de ceux d'Amé rique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entré e en scè ne. C'é tait grandiose.

 

Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique ré verbè re du pô le Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrè re (и его собрат) de l'unique ré verbè re du pô le Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisiveté (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).

 

Seuls, l'allumeur de l'unique ré verbè re du pô le Nord, et son confrè re de l'unique ré verbè re du pô le Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

 

XVII

 

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas é té trè s honnê te (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de ré verbè res (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idé e de notre planè te (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) à ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent trè s peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).

 

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas é té trè s honnê te en vous parlant des allumeurs de ré verbè res. Je risque de donner une fausse idé e de notre planè te à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent trè s peu de place sur la terre.

 

Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serré s (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisé ment (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanité (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit î lot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).

 

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serré s, comme pour un meeting, ils logeraient aisé ment sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit î lot du Pacifique.

 

Les grandes personnes, bien sû r, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ç a leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum – дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile – полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

 

Les grandes personnes, bien sû r, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ç a leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait dé jà peur (он уже испугался: „имел уже страх, f “) de s'ê tre trompé de planè te (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

–Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince à tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

–Bonne nuit, fit le serpent (змея).

 

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait dé jà peur de s'ê tre trompé de planè te, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

–Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

–Bonne nuit, fit le serpent.

 

–Sur quelle planè te suis-je tombé (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

–Sur la Terre, en Afrique, ré pondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

–Ah!... Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

–Ici c'est le dé sert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les dé serts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.

 

–Sur quelle planè te suis-je tombé? demanda le petit prince.

–Sur la Terre, en Afrique, ré pondit le serpent.

–Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?

–Ici c'est le dé sert. Il n'y a personne dans les dé serts. La Terre est grande, dit le serpent.

 

Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

–Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les é toiles sont é clairé es (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planè te (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)... Mais comme elle est loin (но как она далека)!

–Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?

 

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

–Je me demande, dit-il, si les é toiles sont é clairé es afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planè te. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!

–Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

 

–J'ai des difficulté s avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

–Où sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le dé sert (в пустыне)...

–On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.

 

–J'ai des difficulté s avec une fleur, dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.057 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал