Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Царь цветовСтр 1 из 5Следующая ⇒
Карл Маркс. Лучшие стихотворения Раздел I. ГРАЖДАНСКАЯ И ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА ЧУВСТВА
Не могу я жить в покое, Если вся душа в огне, Не могу я жить без боя И без бури в полусне.
Пусть другим приносит радость Быть вдали от шума битв, Льстит желаний скромных сладость, Благодарственных молитв.
Мой удел — к борьбе стремиться, Вечный жар во мне кипит, Тесны жизни мне границы, По теченью плыть претит.
Мне обнять по силам небо, Целый мир к груди прижать, И в любви, и в страстном гневе Я хотел бы трепетать.
Я хочу познать искусство — Самый лучший дар богов, Силой разума и чувства Охватить весь мир готов.
Что же в силах сам создать я? Мой не слыша страстный зов, Гибнут рядом мирозданья Под волшебной властью снов.
Мертвым им смешно боренье В мире том, где все кипит, И бесстрастно их движенье Вдоль невидимых орбит.
Не сменяю я свой жребий На подобный ни за что — Жалко их великолепье, Их стремление в Ничто.
Ведь в безудержном движенье Поглощает все эфир, И из праха разрушенья Возникает новый мир.
Бесконечно измененье, Жизни мира сущность в нем — От рожденья и до тленья, То паденье, то подъем.
И вот так, изнемогая, Наши души там парят, Пока собственных хозяев До конца не изнурят.
И, не властны над собою, Мчат, как всем им бог велит, Всем нам взвешено судьбою Боль и радость разделить.
Так давайте в многотрудный И в далекий путь пойдем, Чтоб не жить нам жизнью скудной В прозябании пустом.
Под ярмом постыдной лени Не влачить нам жалкий век, В дерзновенье и стремленье Полновластен человек.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Издание 2-е. Т. 40. М., 1975. С. 372-373
ЧУВСТВА (2 вариант)
Не дано мне заниматься Тем, к чему душа лежит. Я хочу всего добиться, Есть отвага для дерзанья, Не рассиживаться долго, перевод А. Равиковича
ЦАРЬ ЦВЕТОВ (фантастическая баллада)
1.)
перевод А. Равиковича АМУЛЕТ
Годы бесконечно По Вселенной мчат, Словно ночью вечный Бурный водопад.
Я смотрю с улыбкой Свысока на них, В их движенье зыбком Тайну я постиг.
Потому что мною Найден талисман — С ним сильней душою, Лечит он от ран.
Вызвать вдохновенье И насмешки соль, Глубину стремлений, И любовь, и боль — В этих превращеньях Амулета роль.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Издание 2-е. Т. 40. М., 1975. С. 365 ЧТО ЕСТЬ ТЫ, ЧЕЛОВЕК
Что есть ты, Человек? Мысль Божия, не боле!
перевод А. Равиковича
|