Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод условных предложений

Лекция 4

Перевод условных предложений, модальных глаголов

Перевод условных предложений

► Перевод модальных глаголов

Перевод условных предложений

В отличие от изъявительного наклонения, которое обозначает действие как реальный факт, сослагательное наклонение выражает действие, которое рассматривается как предполагаемое, желательное или возможное при определенных условиях. Формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей бы или с союзом чтобы.

Сослагательное наклонение употребляется:

1) в придаточных предложениях нереального условия, которые вводятся союзами if, unless, provided (that), on condition (that), in case (that):

If we had taken into consideration the properties of this substance, we should have been careful when working with it.

Если бы мы учли свойства этого вещества, то были бы осторожны, работая с ним.


Иногда в условных придаточных предложениях союзы могут быть пропущены, тогда в условном придаточном предложении используется обратный порядок слов (инверсия). Перевод такого предложения можно начинать словами если (бы) или оставить предложение бессоюзным, если это не противоречит правилам сочетаемости слов в русском языке.

Were the bar of magnet broken in two, it would still retain its magnetism.

Если бы брусок магнита разбили на две части, он все же сохранил бы свои магнитные свойства.

2) в придаточных дополнительных предложениях после главных предложений с формальным подлежащим it (it is important, necessary, it was suggested):

It is required that the instruments designed for satellites be compact and light.

Необходимо, чтобы приборы, предназначенные для установки на спутниках, были компактными и легкими.

3 ) в придаточных предложениях цели после союзов so that, lest, in order:

Cash-and-carry warehouses were developed so that smaller shopkeepers be able to collect supplies whenever they are needed.

Склады для отпуска товаров за наличный расчет были созданы таким образом, чтобы мелкие владельцы магазинов могли забрать товары при необходимости.

4) в придаточных сравнительных предложениях после союза as if, as though:

A passive solar system collected and distributed solar energy as though it used an auxiliary energy source.

Пассивная солнечная система собрала и распределила солнечную энергию, как если бы она использовала дополнительный источник энергии.

5) в придаточных дополнительных предложениях после глаголов, выражающих приказание, требование, совет, предложение to order, to require, to advise, to propose:

He suggested that the experiment with these substances should be continued.

Он предложил продолжить эксперименты с этими веществами.

6) после глагола wish:

I wish we had checked laboratory environment more thoroughly.

Жаль, что мы не проверили лабораторные условия более тщательно.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Врачевание в ведийский период | Итоги второй мировой войны.
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал