Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Действие I
Тит Макций Плавт. Хвастливый воин. КОМЕДИЯ – ФАРС. Версия последняя от 3.05.2012 года. Адаптация текста к постановке: Рыженкова Анастасия, Евсеенков Сергей. ---------------------------------------------------------------------------- Miles gloriosus. Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: " Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Пиргополиник (Хвастун), патриций римский офицер легат?.- Сергей Евсеенков. Скелендер, раб пьяница (собственность Пиргополиника) - Андрей Селезнев. Палестрион, хитрый молодой раб (собственность Пиргополиника) - Роскин Михаил. Артотрог, раб секретарь (собственность Пиргополиника) – Димитрий Цветков. Старик Периплектомен – Александр Багерман. (римский гражданин по статусу). Плевсидий, юноша.- Стас Линьков (римский гражданин по статусу). Филокомасия, молодая женщина афинянка – Ира Шабанова. Девочка рабыня (собственность старика Периплектомена) - Полина Ловецкая. Акротелевтия (гетера из Эфеса) - Рыженкова Анастасия. Мильфидиппа (служанка подруга Акротелевтии, она же сокращённо по тексту (Л.Л.)) - Рабы старика, киликийские пираты, посыльные – МАССОВКА от Десятого легиона. Реквизит: Богато убранный стол с яствами и вином, большой перстень (что бы было видно из зала), мешки и " сундуки", пара колонн, богатая растительность: зелень и цветы, деревья кипарисы. Действие происходит в Эфесе в городе мегаполисе на Востоке Римской Империи. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дома Пиргополиника и Периплектомена. Между домами зеленая изгородь и забор, чуть впереди стоит Жертвенник Дианы Эфесской.
Действие I Сцена I Пигрополинник (сам себе, гордо самовлюблённо, пафосно): Пора почистить меч. Блестит пусть ярче он, чем солнце в день безоблачный. Придёт нужда – сойдусь с врагом я рукопашным боем, ему в глаза сверкнет - притупит зренье острое. Не дам тужить, впадать в отчаянье, что праздным я его ношу давным-давно, когда в окрошку рвется он крошить врагов. (опереться о меч, округлить спину, сменить интонацию) Где ж Артотрог? Артрог (пафосно вскидывая руки и обращаясь к Войну): А вот он, близ тебя стоит, счастливый, храбрый муж, осанки царственной! Ведь заикнуться не посмеет даже Марс, о том, чтобы с тобой равняться доблестью. Легионы 25ты сдувал дыханием, как ветер листья или же солому с крыш. Пиргополиник (резко выпрямляесь делая геройский вид): Да это мелочь. Артотрог: Мелочь, разумеется. (в сторону) В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну, уж и лгун! Кто видывал подобного пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Но я привык уж льстить ему в обмен на вкусный пир. (На заднем плане проходит пьяный Скелендр, Артотрог это видит и прикрывает друга закрыв собой от хозяина) Пигрополинник: Сейчас я вспомнил Индию. Артотрог: Тогда ты ляжку перебил слону. Чуть приналег бы, рукой насквозь слона пробил бы. (Берёт ложку состола бьёт невидимого врага, после удара прячет ложку в одежду) Пиргополиник: А что бишь я хотел сказать. Артотрог: Да знаю уж, я помню, так и было. Пиргополиник: Что? Артотрог: Что б ни было. Пиргополиник: Ты помнишь... Артотрог: Помню. Сотня с половиною в Киликии да сто в Скифалотронии, полсотни в Македонии и тридцать в Сардах - вот что народу ты убил в единый день. Пиргополиник: А в сумме что? Артотрог: Семь тысяч в общей сложности. Пиргополиник: Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно. Артотрог: И хоть бы что записывал! Все помню так... Пиргополиник: Вот память-то! Артотрог (в сторону) Подачки надоумили! Пиргополиник: Всегда так делай - будешь постоянно сыт, всегда получишь место за столом моим. Артотрог: А впрочем, что я! Весь мир про это знает! Пиргополиник! В мире ты единственный. И доблестью да дивной красотой своей, и в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины - и правильно, ты так красив! Вот, например, вчера меня за плащ остановили... Пиргополиник: Ну, и что ж они? Артотрог: Одна из них спросила, не Ахилл ли ты. " Нет, брат его". Другая же: " Как он красив, Как он изящен! " Уж подлинно счастливы те, кто с ним ночуют! " Пиргополиник: Так и сказали? Артотрог: Да, и мало этого, с мольбой ко мне пристали обе, чтоб я провел тебя сейчас же мимо них. Пиргополиник: Ужасное несчастье быть красивым! Пора, однако, трогаться нам к площади. В табличках здесь записаны наемники, им жалованье надо заплатить теперь. Ведь царь Селевк просил меня настойчиво набрать и принанять ему наемников. Тому, уж видно, посвящу я этот день.
Артотрог
Ну что ж, идем. Сцена 2 Палестрион.
Палестрион
Я расскажу вам пьесы содержание, 80. Когда вы мне окажете внимание. А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,
Вы собрались для праздничного зрелища - По-гречески заглавие комедии - Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_.
Мой господин (на площадь он ушел сейчас)- Хвастливый воин, скверный и бессовестный, 90 Обмана и разврата преисполненный.
Поверь ему - за ним так и гоняются По доброй воле женщины, на деле ж он Для всех, куда ни сунется, посмешище.
Я, впрочем, в рабстве у него не так давно. А как попал от господина прежнего К нему сюда, про э то тоже вам скажу.
Мой господин был превосходный юноша 100 В Афинах и афинскую же девушку Любил взаимно.
Ему пришлось в Навпакт послом отправиться По делу государственному важному. А между тем в Афины прибыл воин наш, К подружке господина подбирается И к матери, улестил ее Вином, сластями, лакомством, нарядами Как только случай воину представился, 110 Он обманул сейчас же, мать той девушки, Взял на корабль к себе тайком от матери, Сюда, в Эфес, привез насильно девушку. Едва узнав, что из Афин похищена Подружка господина, я корабль ищу, Не медля ни минуты, на него всхожу, Плыву в Навпакт с известием к хозяину. В открытом море, волею богов, корабль, Что вез меня, забрали в плен разбойники. Разбойник же, который в плен забрал меня, В подарок отдал воину вот этому. В свой дом меня привел он. Я едва вошел - Подружку господина вижу прежнюю! Узнав меня, глазами знак дала она Молчать, и только уж потом, при случае, Поплакалась бедняжка на судьбу свою: " В Афины убежать хочу, отсюда прочь, - Она-то мне, - того люблю я, прежнего, Афинского любовника, а воин мне Противен, ненавистен, как никто другой". 130. И вот, узнавши девушки решение, Я взял таблички, написал письмо тайком, Дал одному купцу свезти хозяину, Тому, что был в Афинах и любил ее, Чтоб он сюда приехал. Тот известием Не пренебрег, приехал и устроился В соседстве, здесь, у друга по отцу еще, А в доме я подстроил штуку хитрую: Любовникам наладил я свидания. В той комнате, что воин дал наложнице 140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной), Пробил насквозь я стену в этой комнате - Проход тайком из дома в дом для девушки. Старик-то знает, он же и совет подал. Другой же раб, товарищ мой, которого Назначил воин сторожем любовницы, Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью Глаза ему сумеем отвести, чтоб он И видя вовсе ничего, не видел бы. 150. А, дверь скрипит. И шум какой-то суета, случилось что-то, сердцем чую.
Сцена 3 Рабыня: Палестрион. Хозяин тебя меня искать отправил. Как хорошо, что быстро ты нашелся. Один из ваших слуг залез на крышу и подсмотрел свидание любовное. Его заметили, когда обратно к вам во двор залазил он. Филокомасию Хозяин тот час в дом отправил к вам. Палестрион: А кто из слуг то был? Рабыня: Не знаю. Сейчас решает с гостем, как дальше быть и рвётся со слугой расправиться, чтоб по чужим не лазил крышам. Палестрион: Скажи, ему чтоб успокоился, я всё исправлю. Пока пусть сделает он вид, что всё по-прежнему. Я побежал скорее в дом пока слуга не рассказал всё Войну. (расходятся) Скеледр: О горе мне. Филокомасия из дому убежала с соседским гостем целоваться. Что делать мне несчастному, ведь если расскажу о том хозяину, то получу плетей за недосмотр, а если промолчу, то изобьёт меня за ложь. В так и сяк мне шкуру не спасти. Палестрион: (сам себе) Слышу, это он любовников застал. Что ж повезло мне, надсмотрщик дурак и пьянь, не сложно обвести его. Пока же расспрошу. (Скеледру) приветствую друг Скеледр, чего не весел? Вино, что утром выпил ты, пока гулял хозяин, оказалось кислым? Скеледр: В чём обвиняешь ты меня? Не видишь без тебя проблем хватает. Недоглядел: хозяйская любовница ему рога растит с соседским гостем. Только что видел я её в объятиях юноши. Решено. Сейчас вернётся, заставлю я её саму признаться Войну. Палестрион (в сторону): Беда. Нужно болтуна сбить с толку. (Скеледру): О чём талдычишь ты? Совсем недавно видел в комнате своей она сидела. Скеледр: Нет! Меня не проведёшь, пусть будет суд над ней. Палестрион: Пойду проверю, может она в доме. Скеледр: Её там нет. Стою я здесь давно. Она не возвращалась, а кроме этого, оттуда нет больше к нам прохода. Палестрион: и всё же я схожу. Скеледр: иди, коль хочешь. Палестрион: И как мне убедить пройдоху, что вовсе не Филокомасию он видел. Хозяйка тоже хороша, при свете дня да на виду прилюдно целоваться. А ведь тиха, скромна и осторожна. Но только речь заходит о любви, как будто бы другая предо мной. А точно ведь! Придумал! Пусть Скеледр думает что обознался. Филокомасию я за другую выдам. А чтоб правдоподобнее казалось, хозяйка перед ним сыграет сестру свою близняшку.
Сцена 4 Палестрион: Всё поняла? Филокомасия: В десятый раз мне повторяешь. Все поняла. Не трусь, легко мы обведём слугу. Палестрион: Ох, в глазах горит коварство. Филокомасия (Скеледру) Эй, Скеледр. Чего высматриваешь за забором? Пойди сюда. Тебе заданье дам, пока от скуки и безделья ты не спился. Скеледр: (не поворачиваясь, обращаясь к забору) Как смеешь ты, распутница, меня в разгульном пьянстве обвинять? Пытаешься свои грехи моим покрыть? Не выйдет. Всё знаю. Тебе же стыдно даже в дом войти, раз за забором прячешься. Филокомасия. Совсем ты спился Скеледр. Я за тобой. А ты общаешься с забором. Пора мне Войну рассказать про твой недуг. А то совсем ты разошёлся, хозяйку обвинил в распутстве. Скеледр: Всё видел я своими же глазами. Ты у соседа - целовалась с гостем. Филокомасия: Несчастный Скеледр. Весь день была я в доме. Скеледр Ты врёшь. Тебя я у соседа видел, а после караулил здесь, чтобы призвать тебя к порядку. А ты лиса… Филокомасия: Всё время караулил здесь? Скеледр. Да Филокомасия: Так как, по-твоему, я в доме оказалась? Нет стой! Молчи! Мне всё понятно. Меня ты спутал. Сегодня мне письмо пришло. Сестра моя приехала, зовёт с собой в Афины. Там скоро свадьба. Она с возлюбленным приехала за мной и умоляет бросить Война. Тебя хочу отправить я с отказом и пожеланием счастливой свадьбы. А так же передай, что Война я не брошу. Когда поговоришь, поймёшь, что обознался, хоть мы и близнецы. Скеледр: Я сердцем чувствую, что врешь, но все же сбегаю, проверю. (уходит к соседу) Палестрион: Беги скорей через проход да измени свой внешний вид. И не забудь про голос, пусть он решит что обознался. Филокомасия: Бегу.
Сцена 5. НАЧАЛО: Филокомасия (идет под руку с возлюбленным обращается к нему) Сейчас сюда прибудет раб соседский. Веди себя как будто я твоя невеста вот только имя ты моё забудь, зови теперь Декеей. Скеледр: ну вот опять её я вижу. Всё соврала мне, призову к порядку! (К Филокомасии) Ну вот Лиса, не знаю, как меня ты обогнала, но обмануть не получилось. Теперь тебя я отведу к хозяину и тотчас расскажу, как крутишь здесь хвостом. (Хватает за руку, его отталкивает любовник) Плевсикл: Что делаешь ты раб, совсем ополоумел, в чужом кидаться доме на гостей? Так вмиг тебя сейчас я образумлю, и будешь руки ты держать подальше от чужих невест. Скеледр: Да чья она невеста? Хозяину всё расскажу, как рога она растит ему. Плевсикл: Кому рога? Что ты за чушь несёшь! Беги от сюда вон пока не приказал плетей тебе я всыпать. Скеледр (пугается, но не уходит, а обращается к Филокомасии) прошу, признайся, и вернёмся в дом. Не дело сор на люди выносить. Филокомасия, пойдём. Филокомасия: Каким ты именем меня назвал? Иль спутал ты с сестрой? Так знай, ты обознался, меня зовут Декеей. Скеледр (Сам себе) Ну что за чушь, решила обмануть? Но если заупрямлюсь и Я продолжу спор, то точно получу от гостя. Так что же делать мне? Решил. Что верю, на слово я претворюсь, а сам вернусь домой и обнаружу всем её пропажу, тогда не сможет притворяться больше. (к Филокомасии) Простите госпожа, теперь я точно вижу, обознался. Но если так, прошу, не гневайся. Уж очень сильно сходство ваше. Я ухожу и не побеспокою больше вас. (Скеледр. Возвращается в дом к Войну, видит Филокомасию. Недалеко стоит Палестрион. Скеледр обращается к нему) Скеледр: Эй, Палестрион, хозяйка никуда не отлучалась? Палестрион: Все время как ушел ты, здесь стояла, задумалась о чём-то. Скеледр: Клянусь, что видел только что её я у соседа. Палестрион: Так, - то сестра! Скеледр: Вот горе мне, действительно я обознался. И поручение от Филокомасии сестре не передал, ещё раз появлюсь, меня отлупят там. Палестрион: Филокомасия грозилась Войну рассказать про пьянство. Ты лучше спрячься где-нибудь, пока здесь не утихнет буря. А порученье слышал я и сам всё передам. Скеледр: Спасибо друг, век не забуду доброты твоей. Я побежал. Палестрион (подходит к Филокомасии) Удалось нам одурачить нашего пройдоху! Ты знаешь, в голову мне план пришел, как одурачить так же Война и счастливо тебе с любимым ехать. Филокомасия: Рассказывай Палестрион: Твоя задача дома быть. И Воин должен сам к тебе придти да предложить в Афины ехать, к сестре на свадьбу. Для виду поупрямься, а после соглашайся. Я подговорю других участников спектакля.
Действие 2 Сцена 6 Палестрион: (Старику) Удалось нам разыграть слугу, разыграем и хозяина. Я придумал новый план как хвастливого соседа обмануть. Старик: И как? Палестрион: Весь город знает - ни на что не годен Воин, лишь за женщиной гоняться он способен. Так вот разыщи среди клиенток мне такую, что могла б сыграть жену твою. Я её представлю войну как влюблённую в него. Старик: Есть такая, а зачем? Не понимаю. Палестрион: Позже всё я расскажу. А пока мне нужен перстень, чтобы войну передать. Старик: Чудный план в тебе родился. Только не понять его. Палестрион: Не волнуйся, если всё удастся гость твой счастливо уедет со своей возлюбленной, ну а мы с лихвой проучим нашего развратника. Старик: Что ж тебе доверюсь. Палестрион: Побежал я в дом обратно. Розыгрыш спешу начать.
Пигрополиник: Наконец отправил паразита и наёмников царю. Можно отдохнуть теперь. Палестрион: Хозяин. Вижу в размышленьях ты как бы вечер скоротать. Знаю способ я устроить твой досуг. Пигрополиник: Что ж рассказывай скорее, ты меня заинтриговал. Палестрион: Видишь перстень? Угадай, что за красавица его от сердца оторвала, чтобы увидать тебя? Пгрополиник: Многим нравлюсь, что поделать. Это мой природный дар. Ты не замолкай, расскажи всё поподробней. Как она полна? Стройна? То рабыня или вольная? Палестрион: То соседская жена. Молода, красива, а замужем за стариком. По тебе бедняжка убивается. Просит меня устроить вам свидание. Пигрополиник: Не многим отвечаю я согласием. Что ж раз за неё ручаешься, готов я встретиться, поговорить, но больше ничего не обещай ей, сначала на неё взгляну. Палестрион: Твоё великодушие её спасёт. Пигрополиник: Тогда скорее передай чтобы ко мне на встречу шла. Ты только место выбери чтоб первым я её увидеть смог. Палестрион: Бегу скорее весть благую передать.
Старик: Палестрион знакомься. Вот твоя Актриса – Акротелевия. Коварством всех женщин превзойдёт, и многих красотою. Палестрион: Меня ты не подвёл. Прекрасна и лукава. Пока молчит, но вижу эту женскую черту я в ней. Акротелевия: И ты хитёр наш Архитектор. Решили одурачить Война Хвастуна. Я помогу вам – вместе посмеёмся. Палестрион: Что делать знаешь. Акротелвия: Всё мне рассказали. Палестрион: Нужна ещё служанка для тебя. Старик: Лукриона нам поможет. В наш розыгрыш она посвящена. Палестрион: Прекрасно. Воин попросил сначала на тебя взглянуть из далека. Пока нас будешь ждать хвали его нескромно. Скажи, что некрасива ты, а он прекрасен. С Богами ты его сравни. Акротелевия: Пытаешься ты женщину обучить коварству? (усмешка) молчи. Сама я знаю, как мужчине льстить. Палестрион: Тогда веду я война на место встречи, будем ждать вас там.
Сцена – ДРУГАЯ. Палестрион: вот здесь ты прячься Сможешь всё и видеть и слышать ты сам себя не выдавая. И будь потише. Боюсь, что если неожиданно увидит она тебя, падёт перед твоей красой. Пигрополиник: Это верно ты сказал. Я притаюсь. Палестрион: Смотри Идут. Она, да и её служанка. Крадутся, чтоб сосед не заподозрил что-нибудь. Пигрополиник: мне кажется, что говорят они о чём-то. Палестрион: Всё о тебе. Молчи давай послушаем. Акротелевия: его ещё на месте нет. Вдруг не придёт. Вдруг передумал. Сердце так сжимается от боли. ЛЛ: (Акротелевии) Громче вдруг не слышит.(В сторону Война) Нет Воин держит слово. Уж коли дал то обязательно придёт. Акротелевия: А вдруг ему я не придусь по вкусу. Ведь он красавец, я же чучело в сравнении с ним. Пигрополиник: Свою крассу уж явно принижает. Меня так любит. Л: Не ты одна ему в любви призналась, но лишь тебе свиданье он назначил. Акротелевия: О если не придёт он, с жизнь я расстанусь. Ведь то не жизнь когда не рядом с ним. Палестрион: Скорей пойдём, пока не стало плохо ей. Пигрополиник: Пошли. Я сам уже горю от нетерпенья. Акротелевия: Мой бог вблизи ещё прекрасней он. Идёт мой Аполлон. Мой Повелитель. Его красы не выдержу, сейчас паду я ниц. Л: И вправду так прекрасен. От вида одного любовь растёт в груди. Пагрополиник: Вечер добрый. Хотели встретиться со мной не вы ли? Акротелевия: А голос. Я на небе.(Падает в обморок) Пигрополиник: Что с ней? Л: Бедняжка в обморок упала. Не выдержала красоты твоей. Едва стою и я. Ведь предо мною божество. Палестрион (Пигрополинику.): Ты сразу не уступай. Пигрополиник (Палестриону): Если не скажу что на чувства я отвечу сейчас, вторая упадёт и говорить уж не с кем. Л: Прошу скорей ответ хозяйке дай. Иначе сердце не выдержит у бедняжки. Пигрополиник: Когда придёт в себя скажи, что я согласен на повторное свиданье. Но подготовиться пусть, в обморок не падает. Конечно, я прекрасен, но чувства сдерживает пусть. Акротелевия: Прекрасный сон приснился мне. Любимый мой согласился на свиданье. Л: То был не сон. Вот он перед тобой. Акротелевия: Великодушно сердце у него, раз снизашел до замарашки. Палестрион: Хозяин дал ответ - готовьтесь. Ему же нужно уходить, ведь дел не мало ждёт его. Акротелевия: Уходим.
Сцена – ДРУГАЯ. Пигрополиник: что за дела придумал ты? Весь вечер у меня свободный. Палестрион: Запамятовал ты Хозяин, что девушку привёз ты из Афин. И что живёт она с тобою. Напоминаю, что женщины вдвоём не уживутся, друг с другом спорить будут из-за тебя. Ты же сведёшь двух кошек вместе. Погрополиник: И что же делать мне? Я обещанье дал. Палестрион: Ты знаешь к Филокомасии сестра приехала… Пигрополиник: Что за сестра? Стройна? Красива? Молода? Палестрион: Ещё с двумя не разобрался за третьей гонишься уже. Остынь. Приехала та с женихом, Зовёт сестру в Афины, на свадьбу. Вот тебе предлог избавиться от кошки. Дом для другой освободить. Пигрополиник: А если заарканится и не поедет. Палестрион: Платья лучшее ты ей в дорогу дай и украшенья. Пускай красуется в Афинах пока с тобою будет здесь соседская жена. Пигрополиник: Твой план хорош. Пойду скорее к Филокомасии. (уходит)
Сцена – ДРУГАЯ. Пигрополиник (выходит): Что ж разобрались. Так плакала она, так не хотела расставаться, что сердце ёкнуло моё. Едва не отменил решенье. Но обещанье дал. Сейчас наряды собирает, украшенья. Палестрион, готов свободу дать тебе в обмен на обещанье. Боюсь её одну я отправлять. Коль проследишь за ней в Афинах, то отпущу тебя. Палестрион: Великодушие твоё пределов не найдёт.
Пигрополиник: кто-то к нам идёт в одежде моряка. Незнаком он мне. Палестрион: Ага! Да это корабельщик. Пигрополиник: А значит он за этой
Сцена Плевсикл(переодетый): Не знал бы я, что люди от влюбленности На разные проказы поднимаются, То хоть и сам влюблен я, но на улице В таком наряде выступить задумался б. И слышал я, что многие на многое Пускаются и даже на недоброе, От честности далекое: на то любовь! Оставим уж Ахилла, допустившего Погибель граждан… Э, да вот Палестрион Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем. Дочь медленности женщина, поистине! Медлительности нет на свете медленней, Чем та, что происходит из-за женщины! Вошла у них привычка эта в плоть и кровь. За этой я иду, Филокомасией. Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?
Палестрион: Чего тебе, молодчик? Что случилось? Плевсикл: Филокомасию ищу здесь. Я от сестры ее пришел. Коли желает ехать, так пускай идет, задерживает всех. Хотим отчаливать. Пиргополиник: Давно готово. Эй, ступай, Палестрион, помощников возьми, чтоб на корабль снести одежду, драгоценности и золото. Все собраны подарки. Пусть берет с собой. Палестрион: Иду. Плевсикл: Скорей, прошу я. Пиргополиник: Не задержатся. А что такое с глазом у тебя, скажи? Плевсикл: Да видишь ли, из-за любви не действует мой этот глаз, не будь любви, тогда б, конечно, действовал, однако слишком медлят. Пиргополиник: Вот идут уже.
Палестрион: Что ты плачешь? Ну, довольно. Филокомасия: Как не плакать мне, когда ухожу оттуда, где я так жила прекрасно! Палестрион: Этот прибыл за тобою от сестры. Филокомасия: Вижу. Пиргополиник: Эй, Палестрион! Палестрион: Что повелишь? Пиргополиник: Чего же ты не прикажешь вынести, что мною ей подарено? Плевсикл: Здравствуй. Филокомасия: Здравствуй. Плевсикл: Сестра велела кланяться. Филокомасия: Очень благодарна. Плевсикл: Просят, чтоб ты шла скорей, пока ветер нам попутный, время распускать паруса. Филокомасия: Сестре послушна, против воли ухожу. Плевсикл: Умно. Филокомасия: Мне с подобным человеком мука расставание! Пиргополиник: Не плачь! Филокомасия: Нет сил на тебя смотря! Палестрион: Поддержи ты женщину, упадет ведь! От разлуки – сделалось вдруг бедняжке дурно. Пиргополиник: Однако что-то слишком головы сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ убери подальше губы, а не то влетит тебе! Плевсикл: Я хотел послушать, дышит или нет. Пиргополиник: Так надо бы ухо приложить. Плевсикл: Коль хочешь, я пущу. Пиргополиник: Да нет, держи. Палестрион: Страх и жуть! Наружу выйдет дело все - в конце концов! Палестрион: Ну, прощай. Пиргополиник: Прощай. Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь в дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.
Л: А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший, осыпанный дарами счастья более других, предмет заботы двух богов. Пиргополиник: Каких? Л: И Марса и Венеры. Войди! Тебя влюбленная зовет к себе. Тоскует, и терзается, и страстно ждет. Из-за тебя рассталась с мужем, но благо дом – её преданное. Пойди, утешь ее. Пиргополиник: Иду. Л: Запутал в сети сам себя! Готова там засада, и на стойке сам старик стоит. Готов напасть на волокиту, гордого красой своей… А все самоуверенность! Скажите-ка! Все женщины влюбляются, когда его увидят! А на деле он, противен и мужчинам всем и женщинам. Пойду на шум.
Старик: Ну что, развратник, пойман. Как смел ты в дом влезть ночью, да за чужой женой! Мне дайте нож, отрежу лишнее я войну... Хотя, сначала палками получит от рабов Пиргополиник: Я гибну. Старик: Рано ты кричишь. Но поздно ты задумался. Пиргополиник: Дай слово мне сказать. Прошу. Молю. Старик: Ну, говори, пока тебя не задушил и голос твой не отобрал я. Пигрополиник: её вдовой считал. Так сказала мне служанка, что была посредницей. Старик: Клятву дай, что мстить не будешь ни за данные ни за предстоящие побои, если дам живым уйти? Пигрополиник: Клянусь Марсом и Юпитером, Мстить не буду за побои их я заслужил вполне. Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло. Старик: Раз ещё ударят – и на все четыре стороны! Пиргополиник: Милость божия с тобою, добрый мой защитник. Старик: вещи все оставишь здесь и золота оставишь слугам. Пигрополиник: обещаю Старик: всё беги
Пиргополиник: Рабов своих я вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия? Скеледр: Уж давно. Пиргополиник: Вот горе! Скеледр: Скажешь больше, как узнаешь все: Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем. Пиргополиник: Кто же это был? Скеледр: Любовник он - твоей Филокомасии)... Пиргополиник: Как узнал ты – презренный раб? Скеледр: Знаю: чуть лишь вышли из ворот они, целоваться, обниматься стали. Пиргополиник: Горе, горе мне! Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион - а я ему простак свободу дал!, а он меня подвел! Скелендр: Но что же делать… на всё ведь воля Богов Бесмертных (вскидывает руки к верху)!!! Пиргополиник: Негоднику – Палестирону, отомщу найду его и придушу(((! Пробует достать меч, а ножны пустые, и руками душит воздух. Появляется (прибегает) раб - секретарь Артотрог и вместе со Скелендром, они тащат побитого Пиргополиника в его дом. Артотрог (выбегая чуть вперед): А впрочем, что я! Весь мир про это знает! Пиргополиник! В мире ты единственный. И доблестью да дивной красотой своей, и в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины - и правильно, ты так красив! Вот, например, вчера меня за плащ остановили... Скелендр (возвращаясь к камере или в зал) Всех любителей бы матрон прекрасных этак: стало бы поменьше их, больше бы тогда боялись бы Богов Бессмертных. Что ж, похлопаем герою и его мучителям отважным.
|