Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
вопрос.
I. Genus (род) masculinum (m) - мужской femininum (f) - женский neutrum (n) - средний II. Numerus (число) Singularis (Sing.) - единственное Pluralis (Plur.) - множественное III. Casus (падеж) Nominatī vus (Nom.) - именительный (кто? что?) Genetī vus (Gen.) - родительный (кого? чего?) Datī vus (Dat.) - дательный (кому? чему?) Accusatī vus (Acc.) - винительный (кого? что?) Ablatī vus (Abl.) - отложительный (кем? чем?) Vocatī vus (Voc.) - звательный (обращение)
9 вопрос. I склонение vertebra, ae f columna, ae f lamina, ae f apertura, ae f linea, ae f
Вопрос. II musculus, i m nervus, i m olecranon, i n sulcus, i m manubrium, i n
Названия деревьев и кустарников вопрос.
12 вопрос. Рецепт Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 х 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью. В рецепте обычно выделяют следующие части. 1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. 2. Datum – дата выписывания рецепта. 3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного. 4. Aetas aegroti – возраст больного. 5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача. 6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества. 7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др. 8. Signature – о бозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства. 9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью. Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики. Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки. Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
13 вопрос ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Фармацевтическая [от греч. pharmakeia – создание и применение ле- карств] терминология – совокупность терминосистем: 1. фармакогнозии [от греч. pharmacon + gnosis] - науки о лекарственном растительном, животном и синтетическом сырье; фармакогностическая терми- нология на латинском языке включает в себя наименования органов растений, продуктов растительного иживотного происхождения; 2. фармакологии - науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм; фармацевтическая терминология включает термины, обозначающие группы и отдельные лекарственные средства; 3. фармацевтической химии - наименований отдельных химических эле- ментов и соединений: кислот, солей, оксидов и т.д.; 4. ботаники – наименований лекарственных растений. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает но- менклатура лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.
14 вопрос. Химическая терминология.Названия химических элементов Названия подавляющего большинства химических элементов – суще- ствительные II склонения среднего рода (на –um): Calcium, i n; Chlorum, i n Исключение: Phosphorus, i m; Sulfur, uris n ■ Некоторые химические элементы в западной номенклатуре именуются иначе: Hg - Hydrargyrum / Mercurium (в запад. номенклатуре) K - Kalium / Potassum Na - Natrium / Sodium
15 вопрос. Химическая терминология.Наименования кислот. Наименования кислот Наименования кислот строятся по следующей схеме: Acidum (кислота) + согласованное определение (прилагательное 1-ой группы) 1. Кислоты с максимальной степенью окисления кислотообразующего элемента обозначаются прилагательным с суффиксом (-icum), который присое- диняется к наименованию кислотообразующего элемента. в латинском языке: -ic(um) в русском языке: -ов(ая), ев(ая), н(ая) Например: Acidum sulfuricum - серная кислота Acidum silicicum - кремниевая кислота Acidum telluricum - теллуровая кислота 2. Кислоты с низкой степенью окисления кислотообразующего элемента обозначаются прилагательным с суффиксом (-osum), который присоединяется к наименованию кислотообразующего элемента. в латинском языке: -os(um) в русском языке: -ист(ая) Например: Acidum sulfurosum - сернистая кислота Acidum nitrosum - азотистая кислота 3. Бескислородные кислоты обозначаются в латинском языке прилага- тельным с префиксом (hydro-) и суффиксом (-icum), которые присоединяются к наименованию кислотообразующего элемента. в латинском языке: hydro- …..-ic(um) в русском языке: -водородн(ая), -истоводородн(ая) Например: Acidum hydrochloricum - хлороводородная кислота Acidum hydrofluoricum - фтористоводородная кислота 4. Органические кислотыобозначаются прилагательным с суффиксом (-icum), который присоединяется к названию кислотообразующего элемента: латинском языке: -ic(um) в русском языке: -ов(ая), ев(ая), н(ая) Например: Acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота Acidum folicum - фолиевая кислота Acidum aceticum - уксусная кислота 16 вопрос. Химическая терминология.Наименования оксидов и гидроксидов. Наименования оксидов, пероксидов, гидроксидов строятся по схеме: катион + в Gen. Sing. анион – в падеже контекста Катионы (атомы окисляемых химичеких элементов) всегда стоят на первом месте в Genetivus singularis. Анионы (атомы кислорода) выражены существительными II склонения сред- него рода и употребляются в падеже контекста: oxydum, i n - оксид hydroxydum, i n - гидроксид peroxydum, i n - пероксид Например: Zinzi oxydum - оксид цинка Hydrogenii peroxydum - пероксид водорода Aluminii hydroxydum - гидроксид алюминия
17 вопрос. Химическая терминология.Наименования солей. Наименования солей строятся по следующей схеме: катион + в Gen. Sing. анион – в падеже контекста 1. Наименования солей кислородных кислот с бó льшим содержанием кислорода включают наименование катиона (замещающего элемента) в Gen.Sing. и наименование аниона (кислотного остатка), которое в лат. яз. выра- жается существительным с суффиксом –as, atis в падеже контекста: анион: в латинском языке - -as (Nom.), -atis (Gen.) в русском языке - -ат (Им.п.), -ата (Род.п.) Например: Argenti nitras - нитрат серебра Calcii carbonas - карбонат кальция В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер- ные для рецепта. Например: Recipe: Magnesii sulfatis 30, 0 Возьми: Сульфата магния 30, 0 Da. Signa: На один прием в полустакане теплой воды (слабительное) Выдай. Обозначь: На один прием в полустакане теплой воды (слабительное) 2. Наименования солей кислородных кислот с меньшим содержанием кислорода включают наименование катиона (замещающего элемента) в Gen.Sing. и наименование аниона (кислотного остатка), которое в лат. яз. выра- жается существительным с суффиксом –is, itis в падеже контекста: анион: в латинском языке - -is (Nom.), -itis (Gen.) в русском языке - -ит (Им.п.), ита (Род.п.) Например: Barii sulfis - сульфит бария Natrii nitris - нитрит натрия В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер- ные для рецепта. Например: Recipe: Solutionis Natrii arsenitis 1% 1, 0 Возьми: Раствора арсенита натрия 1% 1, 0 Dentur tales doses numero 6 in ampullis Выдать такие дозычислом 6 в ам- пулах Signetur: По 0, 25 мл подкожно Обозначить: По 0, 25 мл подкожно156 In dubio abstine – При сомнении воздержись 3. Наименования солей бескислородных кислот (с неорганическими ос- нованиями) включают наименование катиона в Gen.Sing. и наименование анио- на, которое в латинском языке выражается существительным с суффиксом – id(um), id(i) в падеже контекста: анион: в латинском языке - -id (Nom.), -idi (Gen.) в русском языке - -ид (Им.п.), ида (Род.п.) Например: Kalii iodidum - йодид калия Natrii bromidum - бромид натрия В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер- ные для рецепта. Например: Recipe: Natrii bromidi Возьми: Бромида натрия Kalii iodidi ana 3, 0 Йодида калия по 3, 0 Aquae destillatae 150, 0 Mise. Da. Signa: По 1 ст. л. 3 р/ день Дистиллированной воды 150, 0 Смешай. Выдай. Обозначь: По 1 ст. л. 3 р/ день 4. Наименования солей с органическими первичными, вторичными, тре- тичными основаниями включают наименование катиона в Gen.Sing. и наиме- нование аниона, которое в лат. яз. выражается существительным с префиксом hydro- суффиксом –id(um), id(i) в падеже контекста: анион: в латинском языке - hydro- …. -id (Nom.), -idi (Gen.) в русском языке - гидро- ….. -ид (Им.п.), ида (Род.п.) Например: Adrenalini hydrochloridum - гидрохлорид адреналина Galanthamini hydrobromidum - гидробромид галантамина В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер- ные для рецепта. Например: Recipe: Salsolidini hydrochloridi 0, 03 Возьми: Гидрохлорида салсолидина Dentur tales doses numero 10 in tabulettis. Выдать такие дозычислом 10 в таблетках Signetur: По 1 таблетке 3 р/день Обозначить: По 1 таблетке 3 р/ день
18 вопрос.Химическая терминология.Основные соли, кислые соли, соли натрия и калия. Наименования кислых солей включают наименование катиона в Gen.Sing. и наименование аниона, в латинском языке выражается существи- тельным с префиксом hydro- + наименование средней соли в падеже контекста. анион: в латинском языке - hydro- …. -as (Nom.), -atis (Gen.) в русском языке - гидро- ….. -ат (Им.п.), ата (Род.п.) Например: Natrii hydrocarbonas - гидрокарбонат натрия В рецептурной строке наименования кислых солей принимают падежи, характерные для рецепта. Например: Recipe: Tabulattas Natrii hydrocarbonatis 0, 5 numero 20 Возьми: Таблетки гиброкарбоната натрия 0, 5 числом 20 Da. Signa: По 1таблетке 2раза в день Выдай. Обозначь: По 1таблетке 2раза в день 6. Наименования основных солей включают наименование катиона в Gen.Sing. и наименование аниона, которое в латинском языке выражается су- ществительным с префиксом sub- + наименование средней соли в падеже кон- текста. В русском языке префиксу sub- соответствует прилагательное «основ- ной» или префикс гидрокси-: анион: в латинском языке - sub- …. -as (Nom.), -atis (Gen.) в русском языке - основной (гидрокси-)….. -ат (Им.п.), ата Например: Bismuthi subnitras - основной нитрат висмута Magnii subcarbonas - основной карбонат магния В рецептурной строке наименования основных солей принимают падежи, характерные для рецепта. Например: Recipe: Magnesii subcarbonatis 0, 5 Возьми: Основного карбоната магния Dentur tales doses numero 10 in tabulettis Signetur: По 1 порошку 3 раза в день Выдать такие дозычислом 10 в таблетках. Обозначь: По 1 порошку 3 раза в день 7. Наименования калиевых и натриевых солей строятся по схеме: наименование основания в падеже контекста Kalium в падеже Natrium контекста Например: Nistatinum-natrium - нистатин-натрий Furaginum-kalium - фурагин-калий В рецептурной строке наименования натриевых и калиевых солей прини- мают падежи, характерные для рецепта. Например: Recipe: Aethaminali-natrii 0, 1 Возьми: Этаминала-натрия 0, 1 Dentur tales doses numero 10 in tabulettis Signetur: По 1 таблетке на ночь Выдать такие дозычислом 10 в таблетках Обозначь: По 1 таблетке на ночь
19 вопрос. Прилагательные 2-ой группы.
20 вопрос.Фармацевтические термины с согласованными и несогласованными определениями. 21 вопрос. Фармацевтическая терминология.Наименования лекарственных средств. Группы лекарственных средств по принципу действия Anaestetica - ослабляющие чувстви- тельность Corticoida - препараты коры над- почечников Analgerica - обезболивающие Diagnostica - рентгеноконтрастные Androgena (steroida) - препараты мужских по- ловых гормонов Siuretica - мочегонные Anorexigena - угнетающие аппетит Fungicida - противогрибковые Antibiotica - антибиотики Haemostatica - кровоостанавливающие Anticoagulantia - антикоагулянты Hypnoica (narcotica) - снотворные (наркотики) Antiemetica - противорвотные Hypotensiva - регулирующие кровя- ное давление Antihelmint(h)ica - противоглистные Laxativa - слабительные Antipyretica - жаропонижающие Oestrogena - препаратыженских половых гормонов Bactericida - убивающие возбудите- лей болезней Psychosedativa - психоседативные Barbiturica - снотворные Psychotropa - психотропные Cardiaca - сердечные Sedativa - успокаивающие Cholagoga - желчегонные Sulfanilamida – сульфаниламиды
22 вопрос.Существительные 3-го склонения. 27 вопрос.Глаголы esse, fieri. Глагол fio, fiĕ ri в рецептурных формулировках Глагол fio, fiĕ ri (образовываться, получаться) III спряжения является не- правильным: имеет пассивное значение, хотя употребляется с окончаниями действительного залога. В рецептурных формулировках употребляется в конъюнктиве, образова- ние форм которого описано выше. Fiĕ ri – основа fi + a = fia- 3 л. ед ч. fiat (пусть получится, пусть образуется) 3 л. мн ч. fiant (пусть получатся, пусть oбразуются)
29/вопрос.Особенности употребления существительного species/ 30 вопрос.Употребление винительного падежа в рецептах. Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям. 1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол». Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная. 2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0, 0012 – свечи с кордигитом 0, 0012. 3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0, 0008 – таблетки кордигита 0, 0008. 4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.
Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например: Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30. 5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например: Recipe: Tabulettam Digoxini 0, 0001 Da tales doses numero 12 Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0, 2 Da tales doses numero 10. 6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом... в таблетках, например: Recipe: Digoxini 0, 0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.
|