Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






вопрос.

I. Genus (род) masculinum (m) - мужской

femininum (f) - женский

neutrum (n) - средний

II. Numerus (число) Singularis (Sing.) - единственное

Pluralis (Plur.) - множественное

III. Casus (падеж) Nominatī vus (Nom.) - именительный (кто? что?)

Genetī vus (Gen.) - родительный (кого? чего?)

Datī vus (Dat.) - дательный (кому? чему?)

Accusatī vus (Acc.) - винительный (кого? что?)

Ablatī vus (Abl.) - отложительный (кем? чем?)

Vocatī vus (Voc.) - звательный (обращение)

9 вопрос.

I склонение

vertebra, ae f

columna, ae f

lamina, ae f

apertura, ae f

linea, ae f

Вопрос.

II

musculus, i m

nervus, i m

olecranon, i n

sulcus, i m

manubrium, i n

Malus, i f яблоня
Padus, i f черемуха
Crataegus, i f боярышник
Sorbus, i f рябина
Prunus, i f слива
Populus, i f тополь

Названия деревьев и кустарников

вопрос.

12 вопрос.

Рецепт

Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 х 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.

В рецепте обычно выделяют следующие части.

1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.

2. Datum – дата выписывания рецепта.

3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.

4. Aetas aegroti – возраст больного.

5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача.

6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.

7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.

8. Signature – о

бозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.

9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.

Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики.

Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.

Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.

 

13 вопрос

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Фармацевтическая [от греч. pharmakeia – создание и применение ле-

карств] терминология – совокупность терминосистем:

1. фармакогнозии [от греч. pharmacon + gnosis] - науки о лекарственном

растительном, животном и синтетическом сырье; фармакогностическая терми-

нология на латинском языке включает в себя наименования органов растений,

продуктов растительного иживотного происхождения;

2. фармакологии - науки, изучающей действие лекарственных веществ на

организм; фармацевтическая терминология включает термины, обозначающие

группы и отдельные лекарственные средства;

3. фармацевтической химии - наименований отдельных химических эле-

ментов и соединений: кислот, солей, оксидов и т.д.;

4. ботаники – наименований лекарственных растений.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает но-

менклатура лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных

для применения.

 

Жидкие лекарственные формы
1. Solutĭ o, ō nis f раствор
Лекарственная форма, получаемая путем растворения твёрдого лекарственного вещества в дистиллированной воде, спирте или маслах.
2. Mucilā go, ĭ nis f слизь
Растворы высокомолекулярных соединений, представляющие собой вязкие, клейкие жидкости.
3. Emulsum, i n Эмульсия (эмульсия для внутреннего применения)
Жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости находятся в водной среде во взвешенном состоянии.
4. Suspensĭ o, ō nis f суспензия
Жидкая лекарственная формв, в которой твёрдые мелкораздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.
5. Infū sum, i n настой
Жидкая лекарственная формы, представляющая собой водные извлечения из лекарственного сырья.
6. Decoctum, i n отвар
То же что настои, только из плотных частей лекарственных растений – коры, корней и т.д.
7. Tinctū ra, ae f настойка
Жидкие, прозрачные, в разной степени окрашенные водно-спиртовые или спирто-эфирные извлечения из растительного сырья, получаемые без нагревания и удаления экстрагента.
8. Extractum, i n (fluĭ dum) экстракт (жидкий)
Концентрированная вытяжка из лекарственного растительного сырья.
9. Mixtū ra, ae f микстура
Жидкая лекарственная форма, которую получают при растворении или смешивании в различных жидких основах нескольких твёрдых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.
10. Linimentum, i n линимент, жидкая мазь
Густые жидкости или студнеобразные массы.
Прочие жидкие лекарственные формы
11. Succus, i m сок
Соки свежих растений (85 частей свежего сока + 15 частей 95% спирта этилового + 0, 3% хлорэтона).
12. Sirū pus, i m сироп
Растворы лекарственных веществ в сахарном сиропе.
13. Olĕ um, i n масло
Медицинские масла – масляные экстракты лекарственных растений.
14. Spritz-tubǔ la, ae f шприц-тюбик
Полиэтиленовые шприцы, содержащие жидкие лекарственные формы, для однократного использования, с иглами, закрытыми герметичными колпачками.
Мягкие лекарственные формы
15. Unguentum, i n мазь
Мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию и предназначенные для наружного применения.
16. Pasta, ae f паста
Разновидности мазей с содержанием порошкообразных веществ в диапазоне 25%-65%.
17. · Suppositorĭ um, i n · Suppositorĭ um rectā le (vaginā le) · свеча, суппозиторий · свеча ректальная (вагинальная)
Дозированные лекарственные формы, твёрдые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела.
18. Emplastrum, i n пластырь
Лекарственная форма в виде пластичной массы, обладающей способностью размягчаться при температуре тела и прилипать к коже, или в виде той же массы на плоском носителе.
19. Balsă mum, i n бальзам
Мазь, содержащая эфирные масла, смолы и др., может использоваться и как жидкая лекарственная форма.
20. Bacillus, i m палочка
Разновидность суппозиториев, предназначенных для введения в мочеиспускательный канал, шейку матки, свищевые ходы. Имеют форму цилиндров с заострённым концом.
Твердые лекарственные формы
21. Tabuletta, ae f таблетка
Твёрдая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ.
22. Dragé es (только мн. число, словарной формы не имеет) драже
Твёрдая дозированная лекарственная форма, получаемая путём многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы.
23. Pulvis, ĕ ris m порошок
Твёрдая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.
24. Granŭ lum, i n гранула
Твёрдая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зёрнышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы, предназначенная для внутреннего применения.
25. Pilŭ la, ae f пилюля
Твёрдая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0, 1-0, 5г, приготовленных из однородной пластичной массы.
26. Specĭ es, ē rum f (только мн.число) сбор (сбор лекарственный)
Смеси нескольких видов измельченного, реже цельного лекарственного сырья.
27. Brikē tum, i n брикет
Спрессованное лекарственное растительное сырьё, разделённое на дозы по 5-7, 5 г для приготовления настоев и отваров в домашних условиях.
28. Stilus (i m) medicinalis (e) карандаш медицинский
Цилиндрическая палочка толщиной 0, 8 см, длиной до 10 см с заострённым или закруглённым концом.
Разные лекарственные формы
29. Capsŭ la, ae f капсула
Оболочки для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ.
30. Microcapsŭ la, ae f микрокапсула
Микрочастицы твёрдых, жидких или газообразных лекарственных веществ, покрытых тонкой оболочкой из плёнкообразующих материалов (желатин, жировые вещества, полимеры).
Нетрадиционные лекарственные формы
31. Membranŭ la (ae f) ophthalmĭ ca (us, a, um) (Lamella ophthalmĭ ca) плёнка глазная
Стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слёзной жидкости.
32. Aёrosō lum, i n аэрозоль
Аэродисперсные системы, в которых дисперсионной средой являются воздух, газ или смесь газов, а дисперсной фазой – частицы твёрдых или жидких веществ величиной от 1 до десятков мкм.
33. Spray (нескл.) спрей
Аэрозоль, обеспечивающий высвобождение содержимого упаковки с помощью пульверизатора.
34. Gelum, i n гель
Мазь вязкой консистенции, способная сохранять форму и обладающая упругостью и эластичностью.
35. Spongia, ae f губка
Сухая пористая масса, содержащая лекарственное вещество.
36. Cremor, ō ris m крем
Жидкая или пастообразная мазь, содержащая животные, растительные или минеральные вещества.
37. Carā mel, ē llis n карамель
Лекарственная форма, состоящая из карамелизированного сахара с добавлением лекарственных веществ. Сахар маскирует неприятный вкус лекарственного вещества.

 

14 вопрос. Химическая терминология.Названия химических элементов

Названия подавляющего большинства химических элементов – суще-

ствительные II склонения среднего рода (на –um): Calcium, i n; Chlorum, i n

Исключение: Phosphorus, i m; Sulfur, uris n

■ Некоторые химические элементы в западной номенклатуре именуются

иначе: Hg - Hydrargyrum / Mercurium (в запад. номенклатуре)

K - Kalium / Potassum

Na - Natrium / Sodium

 

15 вопрос. Химическая терминология.Наименования кислот.

Наименования кислот

Наименования кислот строятся по следующей схеме:

Acidum

(кислота) +

согласованное определение (прилагательное 1-ой группы)

1. Кислоты с максимальной степенью окисления кислотообразующего

элемента обозначаются прилагательным с суффиксом (-icum), который присое-

диняется к наименованию кислотообразующего элемента.

в латинском языке: -ic(um)

в русском языке: -ов(ая), ев(ая), н(ая)

Например: Acidum sulfuricum - серная кислота

Acidum silicicum - кремниевая кислота

Acidum telluricum - теллуровая кислота

2. Кислоты с низкой степенью окисления кислотообразующего элемента

обозначаются прилагательным с суффиксом (-osum), который присоединяется к

наименованию кислотообразующего элемента.

в латинском языке: -os(um)

в русском языке: -ист(ая)

Например: Acidum sulfurosum - сернистая кислота

Acidum nitrosum - азотистая кислота

3. Бескислородные кислоты обозначаются в латинском языке прилага-

тельным с префиксом (hydro-) и суффиксом (-icum), которые присоединяются к

наименованию кислотообразующего элемента.

в латинском языке: hydro- …..-ic(um)

в русском языке: -водородн(ая), -истоводородн(ая)

Например: Acidum hydrochloricum - хлороводородная кислота

Acidum hydrofluoricum - фтористоводородная кислота

4. Органические кислотыобозначаются прилагательным с суффиксом

(-icum), который присоединяется к названию кислотообразующего элемента:

латинском языке: -ic(um)

в русском языке: -ов(ая), ев(ая), н(ая)

Например: Acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота

Acidum folicum - фолиевая кислота

Acidum aceticum - уксусная кислота

16 вопрос. Химическая терминология.Наименования оксидов и гидроксидов.

Наименования оксидов, пероксидов, гидроксидов строятся по схеме:

катион +

в Gen. Sing.

анион –

в падеже контекста

Катионы (атомы окисляемых химичеких элементов) всегда стоят на первом

месте в Genetivus singularis.

Анионы (атомы кислорода) выражены существительными II склонения сред-

него рода и употребляются в падеже контекста:

oxydum, i n - оксид

hydroxydum, i n - гидроксид

peroxydum, i n - пероксид

Например: Zinzi oxydum - оксид цинка

Hydrogenii peroxydum - пероксид водорода

Aluminii hydroxydum - гидроксид алюминия

 

17 вопрос. Химическая терминология.Наименования солей.

Наименования солей строятся по следующей схеме:

катион +

в Gen. Sing.

анион –

в падеже контекста

1. Наименования солей кислородных кислот с бó льшим содержанием

кислорода включают наименование катиона (замещающего элемента) в

Gen.Sing. и наименование аниона (кислотного остатка), которое в лат. яз. выра-

жается существительным с суффиксом –as, atis в падеже контекста:

анион: в латинском языке - -as (Nom.), -atis (Gen.)

в русском языке - -ат (Им.п.), -ата (Род.п.)

Например: Argenti nitras - нитрат серебра

Calcii carbonas - карбонат кальция

ƒ В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер-

ные для рецепта.

Например:

Recipe: Magnesii sulfatis 30, 0 Возьми: Сульфата магния 30, 0

Da. Signa: На один прием в

полустакане теплой воды

(слабительное)

Выдай. Обозначь: На один прием в

полустакане теплой

воды (слабительное)

2. Наименования солей кислородных кислот с меньшим содержанием

кислорода включают наименование катиона (замещающего элемента) в

Gen.Sing. и наименование аниона (кислотного остатка), которое в лат. яз. выра-

жается существительным с суффиксом –is, itis в падеже контекста:

анион: в латинском языке - -is (Nom.), -itis (Gen.)

в русском языке - -ит (Им.п.), ита (Род.п.)

Например: Barii sulfis - сульфит бария

Natrii nitris - нитрит натрия

ƒ В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер-

ные для рецепта.

Например:

Recipe: Solutionis Natrii arsenitis 1% 1, 0 Возьми: Раствора арсенита натрия 1% 1, 0

Dentur tales doses numero 6 in

ampullis

Выдать такие дозычислом 6 в ам-

пулах

Signetur: По 0, 25 мл подкожно Обозначить: По 0, 25 мл подкожно156

In dubio abstine – При сомнении воздержись

3. Наименования солей бескислородных кислот (с неорганическими ос-

нованиями) включают наименование катиона в Gen.Sing. и наименование анио-

на, которое в латинском языке выражается существительным с суффиксом –

id(um), id(i) в падеже контекста:

анион: в латинском языке - -id (Nom.), -idi (Gen.)

в русском языке - -ид (Им.п.), ида (Род.п.)

Например: Kalii iodidum - йодид калия

Natrii bromidum - бромид натрия

ƒ В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер-

ные для рецепта.

Например:

Recipe: Natrii bromidi Возьми: Бромида натрия

Kalii iodidi ana 3, 0 Йодида калия по 3, 0

Aquae destillatae 150, 0

Mise. Da.

Signa: По 1 ст. л. 3 р/ день

Дистиллированной воды 150, 0

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 ст. л. 3 р/ день

4. Наименования солей с органическими первичными, вторичными, тре-

тичными основаниями включают наименование катиона в Gen.Sing. и наиме-

нование аниона, которое в лат. яз. выражается существительным с префиксом

hydro- суффиксом –id(um), id(i) в падеже контекста:

анион: в латинском языке - hydro- …. -id (Nom.), -idi (Gen.)

в русском языке - гидро- ….. -ид (Им.п.), ида (Род.п.)

Например: Adrenalini hydrochloridum - гидрохлорид адреналина

Galanthamini hydrobromidum - гидробромид галантамина

ƒ В рецептурной строке наименования солей принимают падежи, характер-

ные для рецепта.

Например:

Recipe: Salsolidini hydrochloridi 0, 03 Возьми: Гидрохлорида салсолидина

Dentur tales doses numero 10

in tabulettis.

Выдать такие дозычислом 10

в таблетках

Signetur: По 1 таблетке 3 р/день Обозначить: По 1 таблетке 3 р/ день

 

18 вопрос.Химическая терминология.Основные соли, кислые соли, соли натрия и калия.

Наименования кислых солей включают наименование катиона в

Gen.Sing. и наименование аниона, в латинском языке выражается существи-

тельным с префиксом hydro- + наименование средней соли в падеже контекста.

анион: в латинском языке - hydro- …. -as (Nom.), -atis (Gen.)

в русском языке - гидро- ….. -ат (Им.п.), ата (Род.п.)

Например: Natrii hydrocarbonas - гидрокарбонат натрия

В рецептурной строке наименования кислых солей принимают падежи,

характерные для рецепта.

Например:

Recipe: Tabulattas Natrii hydrocarbonatis 0, 5

numero 20

Возьми: Таблетки гиброкарбоната натрия

0, 5 числом 20

Da. Signa: По 1таблетке

2раза в день

Выдай. Обозначь: По 1таблетке

2раза в день

6. Наименования основных солей включают наименование катиона в

Gen.Sing. и наименование аниона, которое в латинском языке выражается су-

ществительным с префиксом sub- + наименование средней соли в падеже кон-

текста. В русском языке префиксу sub- соответствует прилагательное «основ-

ной» или префикс гидрокси-:

анион: в латинском языке - sub- …. -as (Nom.), -atis (Gen.)

в русском языке - основной (гидрокси-)….. -ат (Им.п.), ата

Например: Bismuthi subnitras - основной нитрат висмута

Magnii subcarbonas - основной карбонат магния

ƒ В рецептурной строке наименования основных солей принимают падежи,

характерные для рецепта.

Например:

Recipe: Magnesii subcarbonatis 0, 5 Возьми: Основного карбоната магния

Dentur tales doses numero 10

in tabulettis

Signetur: По 1 порошку 3 раза в день

Выдать такие дозычислом 10 в

таблетках.

Обозначь: По 1 порошку 3 раза

в день

7. Наименования калиевых и натриевых солей строятся по схеме:

наименование основания

в падеже контекста

Kalium в падеже

Natrium контекста

Например: Nistatinum-natrium - нистатин-натрий

Furaginum-kalium - фурагин-калий

ƒ В рецептурной строке наименования натриевых и калиевых солей прини-

мают падежи, характерные для рецепта.

Например:

Recipe: Aethaminali-natrii 0, 1 Возьми: Этаминала-натрия 0, 1

Dentur tales doses numero 10

in tabulettis

Signetur: По 1 таблетке на ночь

Выдать такие дозычислом 10

в таблетках

Обозначь: По 1 таблетке на ночь

 

19 вопрос. Прилагательные 2-ой группы.

 

 

20 вопрос.Фармацевтические термины с согласованными и несогласованными определениями.

21 вопрос. Фармацевтическая терминология.Наименования лекарственных средств.

Группы лекарственных средств по принципу действия

Anaestetica - ослабляющие чувстви-

тельность

Corticoida - препараты коры над-

почечников

Analgerica - обезболивающие Diagnostica - рентгеноконтрастные

Androgena (steroida)

- препараты мужских по-

ловых гормонов

Siuretica - мочегонные

Anorexigena - угнетающие аппетит Fungicida - противогрибковые

Antibiotica - антибиотики Haemostatica - кровоостанавливающие

Anticoagulantia - антикоагулянты Hypnoica

(narcotica)

- снотворные

(наркотики)

Antiemetica - противорвотные Hypotensiva - регулирующие кровя-

ное давление

Antihelmint(h)ica - противоглистные Laxativa - слабительные

Antipyretica - жаропонижающие Oestrogena - препаратыженских

половых гормонов

Bactericida - убивающие возбудите-

лей болезней

Psychosedativa - психоседативные

Barbiturica - снотворные Psychotropa - психотропные

Cardiaca - сердечные Sedativa - успокаивающие

Cholagoga - желчегонные Sulfanilamida – сульфаниламиды

 

22 вопрос.Существительные 3-го склонения.

27 вопрос.Глаголы esse, fieri.

Глагол fio, fiĕ ri в рецептурных формулировках

Глагол fio, fiĕ ri (образовываться, получаться) III спряжения является не-

правильным: имеет пассивное значение, хотя употребляется с окончаниями

действительного залога.

В рецептурных формулировках употребляется в конъюнктиве, образова-

ние форм которого описано выше.

Fiĕ ri – основа fi + a = fia- 3 л. ед ч. fiat (пусть получится, пусть образуется)

3 л. мн ч. fiant (пусть получатся, пусть oбразуются)

 

29/вопрос.Особенности употребления существительного species/

30 вопрос.Употребление винительного падежа в рецептах.

Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.

1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол».

Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.

2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0, 0012 – свечи с кордигитом 0, 0012.

3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0, 0008 – таблетки кордигита 0, 0008.

4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.

 

Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например: Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.

5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:

Recipe: Tabulettam Digoxini 0, 0001

Da tales doses numero 12

Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0, 2

Da tales doses numero 10.

6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом... в таблетках, например:

Recipe: Digoxini 0, 0001

Da tales doses numero 12 in tabulettis.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
профессиональных склонностей личности | Канон, глас 8-й
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.055 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал