Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами.
Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами. В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет некаждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения. Фразеологические выражения могут иметь: 1.омонимы (пустить петуха – " фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха – " поджечь".), 2.синонимы ( " опытный человек" – тертый калач, стреляный воробей; " темно" – ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи), 3.антонимы ( с версту коломенскую – " очень высокий" – от земли не видать –" очень низкий"; кровь с молоком – " здоровый вид" – краше в гроб кладут – " болезненный, плохой вид"). Фразеологизмы различаются стилистической окраской ( книжные – искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву; разговорные – как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные – дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка). Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп: I. Фразеологические обороты исконно русского происхождения: Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь –" очень дружны", лезть на рожон – " предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу – " очень умный", из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.; Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех, без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – " испугался". Из речи бурлаков – тянуть лямку; из речи вышивальщиц – тянуть канитель; из речи чиновников – взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – " свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков з акручивать гайки – " повышать требования". Крылатые выражения из русских художественных произведений: Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто!?, Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга – " неумелая услуга, плохая помощь", " Да только воз и ныне там" дело не двигается, стоит на месте" (Лебедь, Щука и Рак"), " Демьянова уха" насильное чрезмерное угощение (" Демьянова уха"), " А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь" каждый должен заниматься своим делом (" Квартет"), " А ларчик просто открывался" дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ( " Ларчик"); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова). II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – " предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете – " ищите и найдете", метать бисер перед свиньями – " напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", насон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита – " нечто неведомое", буквально – " неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок – " о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования " чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: Ящик Пандоры. Иносказательно – " источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья. Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
|